Разбитое сердце - [20]

Шрифт
Интервал

Уж очень как-то..." - и пожмет плечами.

Доступен всем нехитрый наш рассказ,

И все же лишь знаток оценит нас

Теперь, когда всю правду вы узнали,

Ругайте смело автора, канальи.

КОММЕНТАРИИ

Трагедия "Разбитое сердце" впервые была поставлена Труппой Слуг Его Величества в 1633 г., вскоре последовала и первая публикация. Экземпляр этого издания сохранился до наших дней. Следует отметить, что Форд, писавший уже в Каролингский период, более последователен, нежели драматурги елизаветинского и яковитского периодов, в создании античного колорита.

Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Ford J. The broken heart. London, 1968.

1 Уильям, лорд Крэвен (1606-1697) при Карле I возведен в рыцари, затем в баронеты; пережив Гражданскую войну и Протекторат Кромвеля, в 1664 г. (после Реставрации) получил титул виконта от Карла II.

2 Многие нации [...] полюбили их. - Скорее всего Форд имеет в виду участие Крэвена в Тридцатилетней войне на стороне электора Пфальцского.

3 В "Разбитом сердце", как и в "Трагедии мстителя" (и частично в "Оборотне"), действующие лица наделены говорящими именами. Исключение составляют имена, почерпнутые из античных источников: Амикл - легендарный царь Спарты в "Истории" Павсания (III, 1); Итеокл - вариант имени Этеокла сына мифического царя Эдипа. Говорящие имена прочитываются следующим образом:

Оргил (греч.) orgylos "вспыльчивый".

Бассаний (греч.) bassanos "испытание".

Армост (греч.) armostes "устроитель", "правитель".

Кротолон (греч.) krotolon "треск", "грохот".

Профил (греч.) prophilos "прежний друг".

Неарх (греч.) nearchos "новый правитель".

Текникус (греч.) technikos "умелый", "мастерский".

Хемофил (греч.) haimophilos "чревоугодник".

Фулла (греч.) phyllax "сторож".

Каланта (греч.) kallon anthos "прекрасный цветок".

Пентея (греч.) penteo "оплакиваю".

Эфрания (греч.) euphraino "радуюсь".

Кристалла (греч.) chrystallos "лед", "хрусталь".

Филема (греч.) philema "поцелуй".

Граусиа (греч.) gratis "старуха".

Фраз (греч.) phrasos "дерзкий", "смелый".

Аплот (греч.) aplotos "бесхитростный".

4 К стоикам примкнуть? Стать киником? [...] Войти в Ареопаг, чтобы вершить делами государства? - Распространение стоицизма и философии киников относится к IV в. до н. э.; в это время Ареопаг уже перестал определять политику и образ жизни афинского государства.

5 ... восхищаясь этим храмом, все прославляют красоту его... - Храм распространенная ренессансная метафора человеческого тела - вместилища души.

6 Веста - латинский аналог греческой богини Гестии. Гестия-Веста - дочь Сатурна, покровительница домашнего очага. Жрицы Весты - весталки - обязаны были хранить обет безбрачия.

7 Мессена, Мессения - государство, граничившее со Спартой; в VIII-V вв. до н. э. Спарта трижды воевала с Мессеной.

8 Пифон (или Пефн) - спартанский город на границе с Мессеной.

9 Архонт - высшая государственная должность в Афинах после отмены царской власти; в данном контексте: старейшина.

10 Ум отдает приказы, но без рук кто их исполнит? - Образное уподобление государства человеческому телу, возможно, заимствовано из шекспировского "Кориолана" (I. 1, речь Менения Агриппы).

11 Здесь подразумевается один из сюжетов античной мифологии. Марс (греч. Apec) упомянут как возлюбленный богини Венеры (греч. Афродиты), а Вулкан (греч. Гефест) - как ревнивый муж богини, сумевший, согласно легенде, отомстить неверной жене и Марсу, поймав их в искусно устроенную сеть в тот момент, когда они предавались любви,

12 Мойры - в античной мифологии богини, властвующие над человеческими судьбами; Клото прядет нить судьбы, Лахезис эту нить тянет, а Атропос перерезает ее.

13 Гимнасий - первоначально в Древней Греции место, где молодежь занималась физическими упражнениями; затем место собраний и бесед философов и их учеников.

14 Смотрящий с вожделением - грешит... - перифраза евангельского изречения: "Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем".

15 Обол - мелкая греческая монета (1/6 драхмы).

16 ... от радости рычат все время львы, медведи пляшут... - Это, скорее всего, трагическая ирония, так как в разнообразных античных источниках подобные слухи о необычном поведении животных трактуются как предвестие надвигающихся бед.

17 Фурии (греч. Эринии) - божества возмездия; изображались с факелом и бичом из змеиных тел в руках.

18 ... так змееныш у гадюки, на свет рождаясь, разрывает мать. - В "Естественной истории" Плиния Старшего (X, 82) говорится о том, что приплод живородящей гадюки появляется на свет, разрывая чрево матери.

19 Так голубка, чьи глаза закрыл шутник [...] падает на землю. - В тогдашней Англии было популярным следующее развлечение: ослепленных птиц пускали в небо, где они парили до изнеможения.

20 Элизиум - в греческой мифологии обитель блаженных в царстве мертвых.

21 И капюшон надень. Тогда рискну тебе ответить. - В глазах театральных зрителей эпохи Шекспира капюшон должен был придавать его обладателю качества того, чьим постоянным атрибутом он был (отшельника, монаха, т. е. человека, "умершего" для мира). Надев капюшон, Оргил как бы теряет для Пентеи свой мирской облик. В противном случае разговор с прежним возлюбленным граничил бы с нарушением супружеской верности.


Еще от автора Джон Форд
Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.