Райская птичка [заметки]
1
Гальяно – итальянский ликер, настоянный на травах, специях и ягодах. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Волбенгер (Харви Волбенгер) – коктейль из водки, апельсинового сока и гальяно со льдом. Был создан во время празднования победы на очередных соревнованиях американским серфингистом по имени Харви. После, возвращаясь домой, Харви шатался и ударялся о стены. Отсюда название – Харви, бьющийся о стены.
3
Винсент Прайс (1911–1993) – американский актер, известный по многочисленным ролям в фильмах ужасов.
4
Адирондак – названный в честь американского горного хребта кантри-стиль, популярным представителем которого является одноименное деревянное кресло для отдыха.
5
Штат росомах – неофициальное прозвище штата Мичиган.
6
Штат Миннесота называют Штатом суслика.
7
Севрский фарфор выпускается Севрским фарфоровым заводом, основанным в 1756 году близ Парижа.
8
Франжипани – общеупотребительное название плюмерии, тропического дерева. Итальянский дворянин по фамилии Франжипани создал когда-то духи с использованием аромата этих цветов.
9
Пещера Ласко во Франции – один из важнейших палеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Живописные и гравированные рисунки, которые находятся там, появились примерно в XVIII–XV тысячелетии до н. э.
10
Рикерс – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер.
11
Бержер – характерный тип мебели во Франции XVIII века, глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на изогнутых ножках – кабриолях.
12
Движение искусств и ремесел – английское и американское художественное движение конца XIX – начала XX века, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.
13
Морис Брэзил Прендергаст (1858–1924) – американский художник, считается одним из лучших американских акварелистов своего времени.
14
Импасто – густая, сочная накладка красок, связующая резкие переходы и применяемая в масляной живописи главным образом для усиления световых эффектов.
15
Вердачио – итальянское название смеси черного, белого и желтого пигментов, дающей в результате мягкий сероватый или желтоватый (в зависимости от пропорций) коричнево-зеленый тон.
16
Родстер – двухместный автомобиль с мягкой или жесткой съемной крышей.
17
Небольшой музей в Палаццо Веньер дей Леони в Венеции, один из нескольких музеев фонда Соломона Гуггенхайма.
18
Музей Кьянчано расположен в курортном городке Кьянчано-Терме в Тоскане, Италия.
19
Популярная песня, написанная в 1968 году для мюзикла «Обещания, обещания». Композитор Берт Бакарак, стихи Хэла Дэвида.
20
Международная религиозная и благотворительная организация, существующая с середины XIX века и поддерживаемая протестантами-евангелистами.
21
22 ноября 1963 года в Далласе (штат Техас) выстрелом из винтовки был смертельно ранен тридцать пятый президент США Джон Кеннеди.
22
Обиходное название гамамелиса, растения из рода листопадных кустарников.
23
Существует тест чернильных пятен, созданный швейцарским психиатром Германом Роршахом в 1921 году. Тест диагностирует структурные характеристики личности. (Примеч. ред.)
24
Городок в английском графстве Кент, известный своим садово-парковым комплексом.
25
Раздетая (фр.).
26
Слово «птица» по-французски, по-итальянски и по-немецки соответственно.
27
Город в США, в центральной части штата Нью-Йорк, на полпути между городами Олбани и Буффало.
28
Стивен намекает на роман «Путешествие к центру Земли».
29
Каркас – род листопадных, реже вечнозеленых деревьев семейства коноплевых.
30
Синдром Туретта – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое до недавнего времени ассоциировалось с выкрикиванием нецензурных слов или социально неуместных и оскорбительных высказываний.
31
Детская настольная игра, развивающая память и способность к сосредоточению (название получила благодаря системе развития памяти, созданной в конце позапрошлого века У. Энневером).
32
Синапс (от греч. synapsis – соединение) – область контакта нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов.
33
Район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене.
34
Коктейль на основе джина. Создан в 1887 году Чарльзом Карлосом Рамосом, за что тот получил прозвище Благодетеля человеческой расы. Примечателен тем, что сочетает в себе несовместимые компоненты: цитрусовый сок и сливки.
35
Документ, направляемый страховой компанией застрахованному лицу с указанием того, каким образом была рассчитана величина страховых выплат, или разъяснением причин отказа в удовлетворении страхового требования.
36
Бумажные марки с объявленной стоимостью (накопление некоторого количества марок дает покупателю право бесплатного приобретения товара), часть программы лояльности компании «Сперри энд Хатчинсон». «Зеленые марки» этой компании были популярны в США с 30‑х по 80‑е годы XX века.
37
Повесть американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера, входящая в цикл рассказов о семье Гласс.
38
Двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый под маркой «Шевроле» компанией «Дженерал Моторс» с 1953 года.
39
Англ. egg-nog – традиционный рождественский сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока.
40
Федеральный стиль – историко-региональное течение классицизма в архитектуре США последней четверти XVIII века. Стилю свойственны умеренный консерватизм и демонстрация строгости, простоты нравов, аскетизма.
41
Главная вершина одноименного горного массива в Гималаях высотой 8586 м над уровнем моря – третий по высоте восьмитысячник мира.
42
Серия детских книг, созданная британским художником Мартином Хендфордом. В них нужно найти определенного человека на картинке, где изображено много людей.
43
Элис «перепевает» популярную детскую песенку «Джек-непоседа», в которой ловкий мальчик прыгал через свечу.
44
Буквально «жирный вторник» – вторник перед началом католического Великого поста.
45
Город на юго-западе США, крупнейший город штата Нью-Мексико.
46
Небольшой населенный пункт в округе Санта-Фе.
47
Заповедник в бассейне реки Рио-Гранде, основанный в 1939 году.
48
Река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой; является третьей по длине рекой в США.
49
Музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии. Один из старейших духовых инструментов в мире.
50
Сопайпилла – традиционная для штата Нью-Мексико выпечка.
51
Пикантная свиная колбаса, популярная в странах Латинской Америки.
52
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».
53
«Дикая индейка» – марка бурбона, выпускается в Кентукки.
54
Миссис Робинсон – персонаж фильма «Выпускник», имевшего ошеломительный успех в 1960‑х годах. По сюжету она, взрослая замужняя женщина, заводит роман с выпускником колледжа, который годится ей в сыновья.
55
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, антрепренер, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность благодаря своим мистификациям.
56
Вращающийся каталог с карточками, используемыми для хранения контактной бизнес-информации; изобретен в 1956 году.
57
Неофициальное название автомобиля с увеличенным дорожным просветом, полным приводом и всеми атрибутами внедорожника, но предназначенного в первую очередь для эксплуатации на ровном покрытии.
58
Альфред Стиглиц (1864–1946) – американский фотограф, галерист и меценат, который внес огромный вклад в утверждение фотографии как независимого искусства.
59
Сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.
60
Десерт из фруктов, нарезанных кусочками и приправленных соусом.
61
«Погладь кролика» – книга с рельефными вставками для самых маленьких детей. Впервые издана в 1940 году под авторством Дороти Кунхарт и с тех пор пользуется в США огромной популярностью.
Лорен Встреча с бывшим, которого вы не видели почти десять лет, никогда не бывает удачной. Столкнуться с бывшим, когда он тебя арестовывает, — это унизительно. Наручники застегиваются на моих запястьях в тот самый момент, когда он обещает ненавидеть меня до последнего вздоха. Я не могу его винить. Он умолял меня не уходить. Он не знает, что уход от него разбил мое сердце так же сильно, как и его. Это было не ради меня. Скорее, это было ради кого-то другого.Гейдж Я уехал из города после того, как ураган «Лорен» разрушил мое сердце.
Она — Голливудская принцесса. Он — ее новый телохранитель. Он не планировал, что она предложит ему секс без обязательств при трудоустройстве. Бизнес официально смешался с удовольствием.Стелла После тяжелого публичного разрыва я зареклась не ходить на свидания. Этот договор меняется, когда мой новый телохранитель входит в парадную дверь. Хадсон совсем не похож на мужчин в этой индустрии. Он черствый, холодный и не хочет проводить со мной ни секунды дольше, чем нужно. Все меняется, когда я начинаю размораживать его ледяной покров и обнаруживаю настоящего мужчину, скрытого внутри.Хадсон Я не хочу иметь ничего общего с голливудской жизнью. То, что мое лицо красуется на обложках журналов, не похоже на приятное времяпрепровождение. Эта работа временная и была предоставлена в качестве одолжения моему брату, который заботится о своей больной жене. Моя проблема? Я узнаю настоящую Стеллу, а не ту женщину, которую показывают по телевизору. Я пытаюсь бороться со своим влечением и сохранять наши отношения профессиональными, пока она не делает предложение: секс, пока я здесь, а потом мы разойдемся в разные стороны. Как я могу отказаться?
Иногда случается так, что в одном теле уживаются сразу несколько личностей. У каждой своя судьба, свои радости и проблемы. Как же решить, какая из них настоящая? Кто здесь друг, а кто враг? Изоляция всё расставит по своим местам. Роман «История болезни» – это продолжение романа «Изоляция». Полюбившейся читателям Чиаре Манчини придётся вернуться в прошлое, отыскать точку, когда её мир раскололся, и постараться собрать его воедино, ведь на кону самое важное – семья. Есть события, на которые мы не можем повлиять, но всегда можно сделать правильный выбор и остаться человеком.
В книге современной американской писательницы Кристи Кохан рассказывается о непростой судьбе трех наших современниц – американок, о поисках ими своего места в этой грозящей многими опасностями и соблазнами жизни.
Известная манекенщица Августа Феверстоун решает разыграть собственное похищение, однако хорошо продуманный план неожиданно разваливается как карточный домик, и жизнь девушки теперь зависит от загадочного и опасного незнакомца. Но кто он? Преступник или защитник? Циничный негодяй или сильный, мужественный, страстный возлюбленный, посланный Августе самой судьбой?..
Жизнь Энни Макхью рухнула в одночасье. В автокатастрофе погибли родители, и неожиданно выяснилось, что ее свидетельство о рождении подделано, что теперь ей предстоит освободить дом, который она привыкла считать родным, а ее настоящая мать принадлежит к сливкам высшего общества.Энни полна решимости выяснить, почему Клара Бичем отказалась от нее, и звонит в дверь роскошного дома. Но попадает она в особняк не как неожиданно обретенная дочь, а совсем в ином качестве…