Растоптанная гордость - [4]
— О, на самом деле он приехал к матушке поговорить о чем-то важном. — Хью завел двигатель, и машина тронулась. — Он ведет ее дела, и, надо признать, отлично с этим справляется. К тому же он достаточно приятен в общении, если учесть, что является владельцем крупной инженерной компании.
— Вот как? — рассеянно проронила Сильвия — ей было неинтересно слушать про преуспевающего и, судя по всему, далеко не юного родственника Хью, но тот, казалось, не исчерпал еще этой темы.
— В сущности, он отличный малый, — продолжал юноша с какой-то странной непреклонностью в голосе, изумившей Сильвию. — Он обладает всеми достоинствами, которых явно не хватает мне.
Сильвия удивленно повела бровью:
— А ты, в свою очередь, обладаешь качествами, каких нет у него.
Хью молчал, глядя перед собой, и Сильвия, еще более удивленная, с оттенком нетерпения в голосе воскликнула:
— Знаешь, мне в общем-то мало интересен этот образец совершенства. Твоя мать — единственный человек, с которым мне действительно хотелось бы познакомиться.
— О, матушке тоже не терпится увидеть тебя. Она очень взволнована от предвкушения этой встречи.
— Ты говоришь так, будто мы уже помолвлены.
— Так оно и есть, любимая. — Теперь они ехали по ровной дороге, и, держа одной рукой руль, а другой обняв ее за плечи, он наклонился и нежно поцеловал ее. — Матушка уже написала в свой банк, чтобы ей прислали фамильное кольцо, ужасное на вид, зато безумно дорогое. Она хочет, чтобы я подарил его тебе. А еще она откопала где-то мои детские фотографии, на которых я изображен во всех видах, и расставила по всему дому, хотя я и говорил ей, что ты не из породы наседок. — Он усмехнулся. — Впрочем, сама она тоже не такая.
Чуть позже, когда машина свернула на аллею, ведущую к красивому старинному особняку, Сильвия ощутила, как захватывает ее эта живописная картина.
Высокая, статная женщина средних лет в несколько поношенном, но дорогом твидовом костюме мужского покроя вышла им навстречу. Взгляд ее серо-голубых глаз был таким же жестким, как дорожная галька, которую они напоминали.
Судя по всему, приятные манеры Хью унаследовал по отцовской линии, чуть трепеща, подумала про себя Сильвия. Ни приветственная улыбка миссис Мерринг, ни дружелюбные слова не помогли Сильвии избавиться от чувства, что исходят они скорее от обыкновенной учтивости, нежели из глубины сердца.
Сам дом тоже, несмотря на свою внешнюю чарующую прелесть, таил в себе нечто холодное. Скудость освещения в большой квадратной прихожей Сильвия благосклонно отнесла на счет стесненных средств, на которые намекал Хью еще в самом начале их знакомства; зато неоправданно мрачные обои, изъеденные молью лисьи головы на стенах, трухлявые птичьи чучела и ужасающие портреты каких-то давно умерших лошадей неприятно поразили ее.
— Надо полагать, вы не любительница охоты? — спросила миссис Мерринг, проследив за ее взглядом.
Сильвия покачала головой:
— Боюсь, нет.
Миссис Мерринг изобразила на лице приятную улыбку.
— В самом деле, вряд ли племянница известного филантропа могла бы оказаться заядлой спортсменкой, — снисходительно проговорила она. — Мне кажется, ваш ум должен быть занят более серьезными вещами. Хью рассказывал мне, что вы работали секретарем у вашего дяди во время плавания. — И прежде чем Сильвия успела объяснить, что помощь, оказанную ею дяде, вряд ли можно принимать в расчет, миссис Мерринг продолжила: — И все же вы, наверное, не откажетесь посетить сегодня вечером «Хант-Болл» вместе с Хью. Ему так не терпится показаться в вашем обществе у соседей.
— Что верно, то верно. — Хью проводил ее в дом, неся за ней полупустые чемоданы. — Все они конечно же наслышаны о твоем дяде, и им ужасно любопытно увидеть его племянницу. Надеюсь, дорогая, ты прихватила с собой какое-нибудь сногсшибательное платье, чтобы они все замертво попадали?
— Думаю, она будет прелестна в любом наряде. — Миссис Мерринг одобрительно обвела глазами норковую шубку Сильвии. — Однако пройдемте наверх, я покажу вам вашу спальню. Для чая уже поздно, но мы, пожалуй, еще соберемся на стаканчик шерри, прежде чем переодеться к обеду.
Спальня оказалась такая же непротопленная, как и весь дом, а небольшой электрический камин включили, судя по всему, за пару минут до прихода Сильвии. Зато при виде вазы с нарциссами на туалетном столике она издала возглас восхищения.
— Это Хью принес их сюда. Он вообще очень заботливый. — Впервые за все время в голосе миссис Мерринг слышалась подлинная теплота, и Сильвия вдруг поняла, что, какую бы жесткость ни выказывала эта женщина перед остальными, она, судя по всему, просто обожает своего единственного сына.
— Да, он ужасно мил, — с чувством проговорила Сильвия.
Миссис Мерринг согласно кивнула:
— В этом он весь. Иногда мне даже кажется, что он слишком добродушен, его кто угодно может разжалобить. — Она вздохнула. — Вот, к примеру, его кузен Джулиан совсем другой, из таких, как он, гвозди делают. Зато рядом с ним чувствуешь себя уверенно, его советы не всегда удобоваримы, зато разумны.
«Чувствуется, не по душе мне придется этот их кузен», — подумала Сильвия, спускаясь чуть позже в продуваемый сквозняками холл. Однако когда дверь библиотеки отворилась и на пороге появился Джулиан Мерринг, Сильвия уже так не думала.
Ирэн с радостью покинула негостеприимный дом английских родственников, откликнувшись на приглашение бабушки переселиться на Кипр. Сказочный остров очаровал девушку, а работа в бабушкином отеле доставляла радость. Персонал и постояльцы отеля боготворили ее, а двое самых привлекательных мужчин наперебой оказывали знаки внимания. Ирэн это было приятно, но она не подозревала, что честолюбивая Дельфина Киприани имеет свои виды на обоих красавцев…
Внезапный приезд взбалмошной и эгоистичной сводной сестры нарушил спокойную жизнь Пенни Фостер. Жеманная красавица Глория при каждом удобном случае вспоминала о своем романе со Стивеном Воэном, другом детства Пенни. Увидев ночью Стивена под окнами Глории, девушка и не думала, что испытает смятение чувств…
Безутешная молодая вдова Диана Мортон решает навестить родственников, обосновавшихся на солнечном Кипре. Во время путешествия судьба сталкивает темпераментную англичанку с греческим аристократом Полом Диметриосом, причем их знакомство начинается со скандала. Но вскоре Диане пришлось на собственном опыте убедиться, что от любви до ненависти — один шаг…
Может история и не очень сказочна и немного странноватая, но самое главное там есть... ЛЮБОВЬ. Парень два года жил погруженный в своё безразличие и чувство вины. Но тут он встречает девушку, которая втягивает его в свой жизненный ураган. История произошла за пять часов до Нового Года.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данный сборник вошли рассказы:1. Новости наших дней2. Общаг3. Плевок4. Поездка5. Предложение6. Снайпер7. Я вернусь.
В данный сборник вошли рассказы:1. Беседа вечером у гардероба2. Дневник одинокой женщины3. Киллер4. Месть5. Микет6. Надо выйти замуж7. Несколько дней из жизни холостого человека8. Путь9. Сны на продажу10. Учитель.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Джейн Бейли возвращалась в родную Шотландию, сгорая от нетерпения. Наконец-то она увидит Синклера, кумира своего детства! Встреча не разочаровала девушку – проказливый мальчишка превратился в поразительно красивого мужчину, при взгляде на которого Джейн тает от восторга. Но вскоре она с грустью понимает, что в действительности Синклер не способен на искренние чувства. Как же он отличается от доброго и заботливого Дэвида Стюарта, адвоката семьи Бейли...
Юная Кэролайн Линдсей, чтобы обеспечить будущее осиротевшего племянника, выходит замуж за итальянского аристократа Доменико Викари, который принимает ее за другую и думает, что выполняет долг чести. Но Кэролайн по-настоящему влюбляется в мужа. Ее сердце разрывается от того, что он видит в ней девицу легкого поведения, и она убегает…
За несколько дней до свадьбы Селина Брюс узнает, что ее отец, которого она считала погибшим, жив. Девушка оставляет жениха в Лондоне и улетает на крохотный остров у побережья Испании. На острове Селина встречает таинственного мужчину, у которого оказался ключ не только к ее прошлому, но и к ее сердцу…
Сьюзен вместе с отцом путешествует по Сахаре. Их попутчиком становится инженер Мэтт Уэллс, который не раз выручает девушку из беды. Сьюзен влюбляется в него, но не может забыть, что видела Мэтта с прекрасной молодой француженкой Даниэль…