Расследование по-итальянски - [20]

Шрифт
Интервал

Ромео Тарчинини.

P.S. Представляешь, они не в состоянии раздобыть для меня ни капельки «Кьянти»! Похоже, здесь вообще не знают ничего, кроме кока-колы и фруктовых соков. Одно это покажет тебе, как горячо я жажду поскорее вернуться в Верону.»


Самым восхитительным в отце Джульетты – что ни в письмах, ни в речах он никогда не был вполне искренен, но и, по сути дела, не лгал. Ромео просто принимал желаемое за действительное. Мир и людей он видел такими, как ему хотелось, и добродушная толстая матрона, которая там, на виа Пьетра, нянчила бамбини, со слезами на глазах читая письма Ромео, в глубине души отлично знала, что не все в них, мягко говоря, соответствует истине. Но синьору Тарчинини это нисколько не волновало. Для нее имели значение только слова, а потому, несмотря на свой внушительный вес и расползшуюся фигуру, Джульетта не удивлялась, что может не только соперничать с американскими звездами, но и победить. Она любила в муже это удивительное умение вдохновенно лгать, не обманывая, недоступное людям, живущим вдалеке от жаркого солнца.


* * *

Тарчинини вызвал дворецкого.

– Анджело, я обращаюсь к твоим патриотическим чувствам, то есть, разумеется, к тем, что связывают тебя с нашей общей матерью – Италией. Ты должен помочь мне проучить этих американцев, вообразивших, будто они умнее всех на свете. Если ты согласен, то ближайшие несколько дней проведешь со мной неотлучно, ибо на зятя я, увы, положиться не могу, у него чисто американский угол зрения. Сайрус все еще свято верует, что дважды два – непременно четыре, а моя дочь (в этом, Анджело, я признаюсь тебе с особой болью), слишком влюблена в мужа. Джульетта не в состоянии судить здраво и разобраться, что, несмотря на все его титулы и книги, я стою в десять раз больше.

– Я в вашем полном распоряжении, синьор.

– Ладно, для начала позвони мисс Паркер и спроси, может ли она меня принять.

Слуга, выполнив просьбу, сообщил Ромео, что мисс Паркер не расположена принимать кого бы то ни было, но для тестя Сайруса Лекока готова сделать исключение, хотя не вполне понимает, зачем ему понадобилась эта встреча.

Тарчинини гордо выпятил грудь.

– Пусть не беспокоится, я все объясню. В путь, Анджело.


* * *

Джанет Паркер встретила Ромео и его переводчика в отдельных апартаментах, которые отец предоставил ей в своей резиденции. Здесь она была полновластной хозяйкой. Девушка предстала перед гостями в глубоком трауре, с личиком, слегка распухшим от слез. Видимо, она еще не оправилась от потрясения. Джанет сразу предупредила гостей, что чувствует себя совершенно разбитой и просит изложить суть дела как можно быстрее.

Для начала Тарчинини заявил хозяйке дома, что ее трагическая красота напомнила ему об Электре, которая тоже оплакивала любимого отца, но он, Ромео, умоляет ее сдерживать горе, ибо его чувствительная душа не выносит чужих слез и он тоже начинает плакать. У Джанет на мгновение мелькнула мысль, что этот смешно одетый человечек над ней издевается, но – нет, Тарчинини явно говорил искренне. Девушка была глубоко растрогана. А папа Джульетты, покончив со вступлением, сразу перешел к теме, побудившей его нанести столь несвоевременный визит.

– Что вы думаете о Стиве Мерси, синьорина?

– А что я могу думать о человеке, убившем моего отца?

– Осторожнее, синьорина! Вы уверены, что это он убил синьора Паркера?

– Полиция…

– Ради бога, синьорина, оставим полицию в покое! Вы же знаете их методы? Для них главное – чтобы под рукой оказался тот, на кого можно с легкостью свалить преступление, вот и все. Верно?

– Однако ваш зять…

– И он не лучше других. Только Сайрусом движет не лень. Он слишком доверяет внешней стороне дела и даже не догадывается, что боги часто забавляются, именно таким образом вводя нас в заблуждение. Хороший полицейский должен смотреть глубже. Я хочу сказать, мало найти возможного виновника – необходимо понять, какие причины толкнули его на преступление.

– Говорят, Мерси – человек буйного нрава. Он мог поссориться с моим отцом…

– Из-за чего?

– Ну…

– Вот видите? Я разговаривал с парнем, и уверяю вас, он не сумасшедший, а только безумец стал бы ссориться с человеком, желавшим оказать ему услугу. Что до буйства, Мерси и в самом деле легко выходит из себя, но только в тех случаях, когда затронуто сердце. Эта Дебора оскорбила его в лучших чувствах, так что было с чего прийти в ярость. Какой любящий мужчина поступил бы иначе? Вот, например, я – человек спокойный, и все же чуть не прикончил одного типа за то, что он слишком пристально смотрел на мою жену…

– Но ничто не доказывает, будто мой отец хотел видеть Мерси. Историю насчет секретаря, который якобы назначил свидание от папиного имени, признали выдумкой.

– Прошу прощения, синьорина, но пока доказано лишь, что человек, подходивший к Стиву в баре, – не личный секретарь синьора Паркера. В конце концов, его роль вполне мог сыграть кто-то другой. Кроме того, скажите, когда вы, синьорина, разбили машину Мерси, разве он проявил ту агрессивность, которую ему приписывают в газетах?

– Нет… наоборот, Мерси отнесся ко мне с пониманием и был очень мил…

– И однако в подобных обстоятельствах большинство водителей приходят в исступление.


Еще от автора Шарль Эксбрайя
Жвачка и спагетти

Ранним утром на древних камнях мостовой найден безымянный труп. Покойный незадолго до смерти побрился, но разве ж это зацепка? В таком городе, как Верона, еще какая зацепка!Если у французов бытует поговорка "Ищите женщину", то в древней Вероне говорят: "Ищите любовь". Да и как же иначе, ведь Верона – город Ромео и Джульетты! И если человек свежевыбрит, о чем это говорит? Конечно, о скором свидании с дамой сердца...Комиссар Ромео Тарчинини придерживается правила: за каждым преступлением, особенно если речь идет об убийстве, непременно стоит любовь.


Зарубежный криминальный роман

Очередной сборник объединил в себе три детективных романа, обладающих всеми достоинствами этого жанра. Как всегда: острый сюжет, мастерски закрученная интрига, циничная изощренность преступников и высокий профессионализм детективов.Знакомство со сборником доставит много волнующих, приятных минут читателю.


Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен

Сегодня нас ждет очень интересная встреча. Знакомьтесь - Иможен Мак-Картри, Рыжеволосое Недоразумение, как зовут ее сотрудники. Однако необузданность нрава не мешает ей стать удачливым детективом.Содержание:Не сердитесь, Иможен!Возвращение Иможен.


Раны и шишки. Любовь и лейкопластырь. Порридж и полента. Оле!.. Тореро! Пой, Изабель!

Романы, вошедшие в эту книгу, наполнены неожиданными поворотами при расследовании загадочных преступлений.


Овернские влюбленные

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Не спите, Иможен! Наша Иможен

Способность Иможен попадать в экстраординарные ситуации просто поразительна. Не случайно за ней закрепилось прозвище бестии.Содержание:Не спите, Иможен!Наша Иможен.


Рекомендуем почитать
Когда я брошу пить

Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…


Тридцать восемь сантиметров

-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.


Хроники Клифбурга. Потеряшки

В одном маленьком, затерянном среди холмов городке, жизнь скучна и однообразна. Однако, все меняется после исчезновения двух его жителей. На помощь полиции приезжает следователь по особо важным делам Аджар Голованов, скептик и реалист. Обычное расследование сменяется чередой мистических и необъяснимых событий, в ходе которых Голованову придется многое узнать о мире, в который он не верит.


Кутерьма вокруг хирурга

Хирург – профессия опасная, это все знают, а пластический хирург – вдвойне. Чуть что не так – можно и жизни лишиться. Женщины в гневе страшнее разъяренного тигра. Красавец хирург Венсан попал в страшный переплет: его подозревают в убийстве коллеги. Даму, решившую его женить на себе, тоже на следующий день находят мертвой. Петля подозрений затягивается все туже и туже, но помощь к Венсану приходит, как говорится, откуда и не ждали…Ранее книга выходила под названием «Мордашка класса люкс».


Месть аудитора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фея Карабина

Второй роман французского писателя Даниэля Пеннака (р. 1944), продолжающий серию иронических детективов о похождениях профессионального «козла отпущения» Бенжамена Малоссена.