Рассказы зверолова - [7]

Шрифт
Интервал

Зубов вдруг остановился и тронул меня за рукав:

— Глядите: медведь!

— На задних лапах! И чего-то приплясывает! — добавил Лосев.

Я глянул в бинокль: медведь плясал не зря — он топтался возле куста, где стоял большой марал с ветвистыми рогами.

Такой поединок между двумя могучими животными увидишь не часто, и ребята стали торопить меня подкрасться к зверям поближе.

Мы пробежали метров триста да ещё долго ползли на брюхе, пока не добрались до большой кучи валежника, где перевели дух. И стали наблюдать. Лесные великаны, разгорячённые жарким боем, были так близко, что я увидел, как горят злобой глаза у марала, как вздрагивает шерсть на холке у медведя.

Медведь был молодой и не знал, как подступиться к маралу, который грозно направлял на него рогатую голову и изредка громко бил копытом по земле.

Медведь пятился, забегал справа, крался слева. Всё ему хотелось зайти к маралу сзади, но тот не зевал: подпрыгивал на месте и опять угрожал своему врагу острыми рогами.

Медведь отбежал и сел на землю, словно раздумывая, на что же ему решиться. Затем он мотнул головой, быстро вскочил; промчался шагов пять вперёд, дико заревел, сильно оттолкнулся от земли и полетел на марала.

Марал сжался и с огромной силой ударил рогами в медвежье брюхо.

Медведь глухо охнул и вонзил когти маралу в бок. Затрещала кожа на марале, раздираемая острыми когтями. Но марал не упал, только часто-часто задрожали его тонкие, стройные ноги. Медведь громко лязгнул зубами, но промахнулся. Марал собрал силы, страшно мотнул головой, и окровавленный медведь полетел под куст.

Марал сделал шаг назад, вскинул передние ноги на тушу медведя — и забарабанил ими по рёбрам своего побеждённого врага.

Медведь рявкнул, но не поднялся. Марал гордо закинул голову и, оглядываясь, медленно побрёл среди кедров, пока не скрылся из наших глаз.

— Сплоховал медведь! — сказал Лосев. — Пойдём добьём его…

Лосев вскочил, за ним Зубатов. Но я умерил их охотничий пыл:

— Не торопитесь, хлопцы! Живой медведь мне дороже мёртвого. А этого, если он жив, мы возьмём проще простого.

Мы осторожно подошли к зверю.

Он был жив и тяжело дышал, закрыв лапой большую рану, из которой сочилась кровь.

Мало было надежды спасти его: он не шевельнулся, когда я связал ему лапы и чистым носовым платком кое-как заткнул дыру на брюхе.



Спотыкаясь на камнях, мы еле-еле донесли раненого зверя до реки, положили его в лодку и к вечеру доставили в избушку Ивана Даниловича.

Зверь открыл глаза, и я влил ему в рот немного сладкой воды. Он не сопротивлялся и не выказал желания укусить меня или подняться и бежать.

Я дежурил возле него до полуночи, потом заснул. А когда стало светать и я открыл глаза, медведь был мёртв.


ХОЗЯИН УССУРИЙСКОЙ ТАЙГИ

На Дальнем Востоке хозяином тайги зовут тигра.

Этот рыжий полосатый зверь с длинным хвостом — хозяин злобный и сильный: нет сильнее его зверя у нас в стране! Медведю с ним и не стоит тягаться, и там, где тигр охотится, медведь всегда уступает ему свои владения.

Ходит тигр мягко, неслышно, как кошка; крадётся к добыче ловко и просто сваливается ей на голову: прыгает он удивительно легко и далеко — шагов на десять — пятнадцать.

Ловит он быстроногих оленей, маралов, нападает даже на старых кабанов, у которых большие клыки-бивни, острые, как бритва; режет скот на пастбищах, бросается и на людей.

Был такой случай: пришлось и мне полежать под тигром, и на всю жизнь остался у меня заметный шрам на ноге…

Со своим приятелем доктором Расторгуевым пошёл я однажды поохотиться на фазанов.

Охота была хорошая, и мы возвращались в село, обвешанные длиннохвостыми золотистыми птицами.

Возле сухого озерка, сплошь заросшего камышами, собаки пошли по следу, и доктор приготовился сделать ещё раз выстрел по фазану.

Но собаки вдруг ощетинились, как-то сжались и бросились нам под ноги.

— Не рысь ли тут? — спросил доктор.

— Возможно, даже и тигр, — ответил я.

Мы вовсе не были подготовлены для встречи с таким зверем, и доктор сказал:

— Надо уходить… Как бы он собак не задрал.

Я нагнулся, чтобы взять своего пса за ошейник. В камыше послышался шум, и огромный зверь одним прыжком очутился у меня на спине.

Почти одновременно прогремел выстрел: доктор не растерялся и в упор выстрелил тигру в ухо.

Зверь был убит. Но он успел сбить меня на землю и, когда судорожно дёрнулся задними ногами, разорвал кожу с мясом на моей левой голени. Едва не потеряв сознание от острой боли, я остался под зверем.

Доктор Расторгуев стащил с меня тигра, сделал мне перевязку и ушёл на ближайшую пасеку за лошадью.

Когда часа через два меня положили на телегу, в камышах кто-то завозился и запищал.

Уже спустились сумерки, и я сказал, чтобы доктор и возница не лезли в камыши. Но опасения наши оказались напрасными: в зарослях возились два тигрёнка, мать которых была недавно убита. Тигрят поймали, посадили возле меня и тигрицы на подводу и привезли на пасеку.

И эти тигрята достались мне в награду за то, что их свирепая мамаша хотела поужинать старым звероловом…

Бывали всякие тяжёлые случаи и у других охотников, когда тигр заставал их врасплох.

Но я никогда не выходил на ловлю тигров один. А с хорошими, верными друзьями да с опытными охотниками поймать тигра можно. И хотя дело это нелёгкое и всегда есть какой-то риск, жизнь моя почти ни разу не подвергалась смертельной опасности.


Рекомендуем почитать
Маленький Митрук и большая тундра

Много приключений произошло за одно лето с маленьким пастушонком Митруком и его другом оленёнком Авко. Рассказывая о них, автор знакомит читателя с жизнью людей и с природой северного края.


Девочка из Франции

Жужа Тури — известная современная венгерская писательница. Она много пишет о молодежи, о детях своей страны; ее произведения — «Юлия Баняи», «Залайское лето», «Новая семья» и другие — пользуются в Венгрии заслуженным успехом. Недавно писательница была награждена национальной премией за романы для юношества. Жужа Тури пишет и для взрослых. Ее роман «Под одной крышей», повествующий об освобождении советскими воинами Будапешта от фашистских полчищ, завоевал широкую популярность не только на родине писательницы: он переведен и уже издан в Швеции, Германии, Чехословакии и других странах. Повесть «Девочка из Франции» написана Жужей Тури в 1954 году.


Рыжий кот

Дорогие ребята! Эта книга познакомит вас с творчеством современного югославского писателя Драгу́тина Ма́ловича. Лирично и задушевно рассказывает автор о своём нелёгком детстве, об отце, коммунисте-подпольщике, о младших братьях и сёстрах. Действие повести происходит в Югославии в небольшом, расположенном на границе с Венгрией, городе Суботице, во второй половине 30-х и начале 40-х годов.


Володя + Маша

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ради забавы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спокойной ночи, господин бродяга!

Рассказ из сборника «Нет в лесу никаких разбойников». Издательство: журнал «Семья и школа». Перевод со шведского И. Новицкой. Иллюстрации Ингрид Ван-Нюмен.Во всех книгах Линдгрен — особенная атмосфера: фантазии, игры, душевная свобода и справедливость, — атмосфера, особенно желанная для детских умов и сердец.Эта удивительная атмосфера — своего рода фирменный знак писательницы — царит и в произведениях, собранных в книге, которую вы держите в руках. Это ранние и, как правило, мало известные или не известные у нас произведения Астрид Линдгрен, к тому же публикуемые в новых и, смеем надеяться, лучших переводах.