Рассказы о необычайном [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Нечто вроде «действительного студента» былых дней. – Примеч. перев.

2

Четыре повести в переводе В. П. Васильева см. в его «Примечаниях к первому выпуску „Китайской хрестоматии“» (СПб., 1897, с. 71–97). – Примеч. перев.

3

…средняя осень… – Каждое из четырех времен года китайцы делят еще на стадии: сильную, среднюю, последнюю. Средняя осень приходится на восьмой месяц лунного календаря. Это – особенно 15-е число – праздник луны, семейный и торжественный.

4

Луна уже взошла… – Очевидно, полная луна 15-го числа.

5

«заломить планку»… – Фигурное выражение для понятия «написать письмо», основанное на том, что древним материалом для письма китайцам служил бамбук, расщепленный на планочки.

6

Холщовое платье на нем было чисто и опрятно. – Выражение скорее фигурное, чем конкретно передающее существо дела. Холщовым платьем называется в литературе скромный наряд китайского ученого – по-видимому, для антитезы с его прихотливым и богатым внутренним содержанием.

7

Вечер этот, что за вечер? – Строка из «Шицзина» (перефразированные строки из песни пятой из «Песней удела Тан»).

8

предложил начать с народных песен… – В некоторой литературной – как увидим ниже – отделке.

9

запел про фуфэнского молодца. – Из произведений великого поэта VIII в. Ли Бо.

10

«Солнечная весна» – одна из песен, которые, по свидетельству древнего поэта Сун Юя, своею изысканностью были доступны лишь ограниченному кругу людей. Следовательно, здесь это выражение вежливости: «тонкая», «достойная» песнь; выражение это употреблено здесь с явной иронией, принимая во внимание предыдущую речь о «народных» (деревенских) песнях.

11

…плывшей по Западному озеру!.. – Западное озеро (Сиху), знаменитое своею красотой, как природной, так и приумноженной многовековыми стараниями культурных китайцев, находится у города Ханчжоу, бывшего столицей угнетенного кочевниками Китая. Если провести от Лайчжоу, где сидят собеседники, простую прямую линию (через моря, озера, реки, болота, горы) к Западному озеру, то и тогда в ней будет не менее 750 километров, что даст не тысячу ли, как говорит крупным числом Хайцю, а около полутора.

12

Человек без страсти, чувства и любви… – Перевод этих строк, ввиду того что это песня с неустойчивым ритмом, а главное, с одною текущей рифмой, сделан более в сторону приблизительной музыкальной передачи, нежели абсолютной точности.

13

Даже если не быть знатным вельможей тебе… – Ради чего только и имели бы смысл долгие отлучки из дому. Выражение это взято из поэзии и ее гиперболического языка, тем более коренящегося в древних текстах.

14

Линьцюн – место, где поэт Сыма Сян-жу встретился с роковой для него женщиной, бросившей все и побежавшей делить с ним его скромную судьбу: она провидела в нем будущего великого человека.

15

Гость достал из чулка яшмовую флейту… – Китайский чулок сшит из холста и скорее напоминает сапог с голенищем. Очевидно, у гостя был чулок монашеского типа, не запрятываемый в штанину и не привязываемый у щиколотки.

16

А вот на Небесной Реке… – то есть на Млечном Пути.

17

…ладья с высоким корпусом… – Эти лодки-дома, последнее слово китайской роскоши, убираются к вечеру с большою пышностью и плывут по местам, прославленным своею красотой, давая возможность пирующим наслаждаться всем, чем только можно.

18

…играли за столом в шахматы… – Китайские шахматы бывают двух родов: «слоновые», приблизительно напоминающие наши, и «облавные» – с большим количеством фигур и с малосхожими движениями. Последний тип шахмат считается особо замысловатым, и на каждую партию приходится бесконечное число ходов.

19

…в его поясном мешке… – В поясе, поддерживающем штаны, был карман для громоздких китайских денег и кусков серебра.

20

…муж сестры служил на юге в Янчжоу… – Недалеко от места событий – семь лет тому назад, на юге Китая.

21

…все терпят от плетки и палки… – То есть и они подчиняются воле святых подвижников.

22

«переправа через море страданий»! – Буддийское выражение идеи спасения, напоминающее христианский образ «житейского моря» и «тихого пристанища».

23

не сумел «подобрать сельдерея»… – То есть пройти на первом экзамене. То же, что «войти во дворец полукруглого бассейна», так как трава цинь растет у берегов этого бассейна-пруда. В книге древней поэзии («Шицзин», IV, III, 3) читаем следующие строки: «Как радостна вода Полупруда! / Ах, рву в ней сельдерей!» Так как Полупруд находился возле царского дворца, в котором размещалось высшее государственное училище для преподавания теории и практики церемоний, а также книжной и даже военной премудрости, то это «собирание у Полупруда сельдерея» означает то же, что вхождение (достойного) «во дворец Полупруда».

24

…объявлять повинности за богатыми домами. – То есть заставлять богатых людей отвечать своим имуществом за недоимки, быть на ответственных должностях, с тем чтобы в случае недоимки они отвечали за нее своим имуществом.

25

Цзинань – главный город Шаньдунской губернии. Шаньдун – родина Пу Сун-лина, здесь и происходят почти все события его рассказов.

26

…добродетельный внучок… – «Внук» (сунь) – один и тот же звуковой комплекс и одно и то же начертание со словом «Сунь», которое изображает фамилию спрашивавшего – Сунь Дэ-яня.

27

«портрет грядущей в радости»? – Фигурное древнее выражение понятия «портрет». Объясняется, вероятно, тем, что портреты обычно писались с мертвых, так что слова «грядущая в радости» или «творящая радость» есть эвфемизм, то есть выражение, имеющее смысл, обратный действительности или же украшающий ее, и употребленное из боязни. Вся соль остроты заключается в том, что лиса называет Суня своим внуком – животным, дьявольским отродьем.

28

Лисьи внуки (ху сунь цзы). – опять в шарадном переводе – может значить «лисий Сунь», то есть опять острота над все тем же Сунь Дэ-янем. Надо еще отметить, что признака множественного числа здесь нет и, следовательно, сунь понимается как «внук и Сунь» (имя собственное) точно так же, как «внуки и Суни».

29

Янтай – название горы (в нынешней губернии Хубэй), имеющей форму террасы (тай), обращенной к солнцу (ян). Древний князь видел во сне, что он слюбился с феей, которая сказала ему, что она бывает по утрам тучею, а по вечерам дождем у подножия этой самой горы. Оттуда в поэтическом языке Китая любовное слияние полов называется «тучей и дождем», то есть объятиями феи, в которые она заключила влюбленного князя. Сунь делает непристойный намек, как бы отождествляя древнюю фею с лисой и веля ей воздержаться.

30

посмеялась и поругалась. – Слово ма значит не только «грубо ругать», но и то, что у нас называется «язвить», «ставить шпильки» и т. п.

31

высокое собрание. – То есть парадное, чинное.

32

На последнее место, вниз… – Туда, где сидит хозяин-распорядитель, пригласивший гостей.

33

«Усы тыквы» – образное выражение для понятия штрафа и наказания, поражающих не только виновного, но и всю его разросшуюся, как тыква, семью, даже невинных. По-видимому, игра состоит в сложной ответственности многих за неудачу одного, связанную с промахом соседа.

34

в государство красноволосых… – Красноволосые, или рыжеволосые, – название, издавна присвоенное в Китае европейцам. Так как у всех без исключения китайцев (если не считать случайных альбиносов) волосы совершенно черные, то резкий контраст белокурых и особенно рыжих европейцев понятен. Прежде всех этот эпитет относится к голландцам, с которыми китайцы познакомились раньше, чем со многими другими европейцами. У Пу Сун-лина есть рассказ «Ковер красноволосых», напоминающий миф о Дидоне.

35

шапку из лисьих грудок… – Считается самым дорогим мехом, тем более что нужно собрать его со многих шкур. Ценность этой роскоши давно уже вошла в пословицу.

36

Посланник стал писать в воздухе… – Китайцы не воспринимают на слух большинства слов книжного, идеографически мыслимого языка и описывают их или при помощи указания составных частей (как сейчас будет видно), или начертанием на ладони, стене, в воздухе и т. п.

37

«Справа – большая тыква, слева – маленький пес». – Знак ху («лисица») действительно состоит из знака «тыква» (гуа), который лишь напоминает чтение иероглифа безотносительно его значения, и знака «собака» (цюань), определяющего общий сорт изображенного предмета («маленький пес», то есть знак «пес», написанный по требованиям китайской каллиграфии в уменьшенном виде, чтобы не портить пропорций целого иероглифа). Шараду эту надо, конечно, читать иначе, а именно: «Справа (от меня, лисы) сидит большая тыква (дурак), а слева – собака!» Комплименты для гостей неважные, но сказанные с якобы невинным остроумием.

38

Чэнь Со-цзянь – «То, что Видано».

39

Чэнь Со-вэнь – «То, что Слыхано». Переводчик просит запомнить эти два перевода имен собственных.

40

это слуга вашего величества видел… – Принимая во внимание, что одного из гостей зовут Чэнь Со-цзянь, а другого (брата) – Чэнь Со-вэнь, острота становится понятной в таком виде: «Лошадь принесла мула – это слуга его величества (чэнь) видел (соцзянь); мул родил жеребенка – это слуга его величества слыхал (совэнь)», то есть мул – это Чэнь Со-цзянь, а жеребенок – это Чэнь Со-вэнь, оба – животные, скоты.

41

…«хозяином восточных путей». – То есть хозяином, приглашающим на свой счет пировать гостей. Восточные пути по отношению к западному уделу Цинь преграждали ему распространение с завоевательными целями. Отсюда понятие хозяина.

42

Возьмем какую-нибудь двойную строку… – Китайцы сызмальства приучались подбирать, так сказать, соответствующие друг другу по разным причинам и признакам слова («небо-земля», «дождь-снег» и т. п.). В двойной фразе полагается подобрать соответствующие части с таким строгим расчетом, чтобы они укладывались ровно тем же порядком и в тех же грамматических значениях, но давали новый смысл, гармонирующий с первой строкой или фразой.

43

«Миллион счастья!» – Ваня зовут, как мы видели, Фу, то есть Вань Фу, что значит «Миллион счастья!» (собственно, 10 000). Это обычное в древности приветствие женщины по адресу мужчины. Фразу, следовательно, надо внутренне понимать так: «Эта девка (лиса) только и знает что своего возлюбленного Вань Фу. Вань Фу да Вань Фу – и больше ничего… А на нас, других, не обращает внимания. Тоже вкус!»

44

Лиса читала… – Переводчик рекомендует сопоставить слово за словом с предыдущею строкой.

45

Драконов князь… – То есть повелитель подводного царства, который распоряжается рыбами, черепахами и т. п.

46

Черепаха-гуй – тоже может сказать! – Принимая во внимание, во-первых, что слово «черепаха» является самым поносным ругательством в Китае, где неприкосновенность брачного союза (с женской стороны) оберегается самым суровым образом и где черепахой называют мужа, которому изменяет жена, а во-вторых, что имя Суня, предложившего шараду, Дэ-янь, то есть «может сказать», нужно внутренне понимать эту фразу так: «Этот Сунь Дэ-янь и так черепаха (дурак, простофиля, осел, скотина и т. д.), и этак не лучше!»

47

Босин – уезд, в котором, как мы видели, жил Вань.

48

Ли через два… – около версты.

49

сероголовый. – то есть слуга. Пу Сун-лин, по обыкновению, пользуется древним языком, на котором сероголовыми назывались слуги, повязывавшие себе голову серым, вернее, синим платком, чтобы отличаться от других людей, носивших на черных волосах черные шапки. Теперь таких различий, как и во времена Пу Сун-лина, конечно, нет.

50

были дела в Цзи… – в Цзинаньфу, где Вань впервые встретился с лисой.

51

болтая с ними о холоде и тепле… – то есть о погоде и всяких интимных пустяках.

52

живу в Шане. – то есть в Западном Китае (в губернии Шэньси). Без железных дорог расстояние, конечно, кажется большим.

53

…проходя через двор… – Очевидно, обе семьи жили на одном большом дворе, в бывшем богатом доме.

54

…«мил человек»… – обычное название супруга.

55

«стать к северу лицом и сделаться ученицею». – Государь сидел, по ритуалу древнего Китая, лицом на юг, а придворные стояли, значит, лицом к нему, то есть на север. Точно так же из крайнего уважения к учителю делали в отношении его и ученики.

56

…«в чащи гнать пичужек». – В книге мыслителя Мэн-цзы (ок. IV в. до н. э.) находим (IV А, 9): «В глубину вод кто гонит рыбу? – Выдра. – В чащи кто гонит пичужек? – Коршун. – К [доблестным завоевателям] Тану и У кто гнал народ? – [Разбойники-цари] Цзе и Чжоу». Пояснений не требуется.

57

«тебя, как говорят, действительно можно учить»! – Она говорит словами древнего старца, который, испытав терпение одного молодого человека, будущей знаменитости, обещал научить его высшей мудрости и действительно научил.

58

первого дня сы. – Первый день под циклическим знаком сы в третьей луне. В этот день древний обычай велел отправляться на реку и с орхидеей в руке мыться, отгоняя все нечистое, накопившееся за зиму. Конфуций этот обычай весьма одобрял. Впоследствии стали пользоваться этим днем для больших собраний на берегу реки, особенно однородными группами ученых стихотворцев, которые тут же слагали стихи, присуждали премии отличившимся и штрафовали вином плохих собратьев. Частый мотив в китайской поэзии.

59

…«фениксову прическу»… – Феникс и его самка – самые любимые в Китае символы супружеского счастья. Женские головные украшения, особенно брачная шляпка, изображают летящего феникса. Так было сначала принято для цариц и дворцовых дам, а потом мода, конечно, распространилась и на весь женский Китай. «Фениксова прическа» не только формой своей, но и шпильками, заколками и т. д. напоминает голову феникса.

60

…у Западной Ши… – Западная (по месту жительства ее родных) Ши, знаменитая красавица древности. Пораженный ее красотой, и особенно ее совершенно необыкновенным и мастерским кокетством, южный князь постарался воспитать в ней это умение до чрезвычайных размеров и затем… подослал к своему сопернику, которому она до того вскружила голову, что коварному князю ничего уже не стоило его разбить и захватить его владения.

61

тыквенные семена… – Белые зубы. Образ, известный еще древней, классической поэзии Китая.

62

…отец начнет отделяться от своего трупа… – то есть после смерти его труп начнет исчезать, как полагается бессмертному, перешедшему в это состояние после внешней смерти.

63

Купивший жемчуг не ценил жемчуг, а ценил коробку. – Одна из притчей писателя даосской школы говорит, что некто продал другому человеку жемчуг, для которого он сделал коробку из мимозы, надушил ее пахучим перцем, обвил ее розами и перевязал изумрудным листом. Покупатель взял коробку, а жемчуг возвратил продавцу.

64

не давал ему взглянуть в книги. – Евнух Чоу Ши-лян, служивший в VII в. танскому государю У, учил сотоварищей: «Смотрите будьте осторожны: не давайте царю читать книги и приближаться к ученым книжникам, а то, как только он увидит, в чем было процветание и где была гибель царств и династий, он ощутит в сердце тревогу – и нас всех казнит».

65

Бао-чжэнь-цзы. – «Мыслитель, объявший истину», прозвание даоса-алхимика.

66

…в истории с «возвращением пояса»… – Некая женщина, желая задобрить высокопоставленное лицо древности, случайно зашедшее в какой-то храм, оставила там, как бы забыв, три драгоценных пояса. Сановник вернул ей их. Гадатель, обсуждая этот случай, отказался от прорицания и нашел, что тут действуют какие-то тайные наследственные доблестные силы души.

67

о бедности Гуань Чжуна, как не Бао Шу? – Гуань Чжун, знаменитый политический мыслитель и деятель VII в. до н. э., в молодости своей дружил с Бао Шу, который не сердился на его жадность к деньгам, выражавшуюся в обсчитывании, ибо понимал чувства бедного человека.

68

…совпал с весенним праздником. – Праздник весеннего равноденствия.

69

Фаньтай – губернский казначей, второе после губернатора лицо.

70

Синий служитель – сторож из канцелярии местного правителя.

71

…рассердится сидящий к югу лицом… – Высший местный чин, как бы замещающий государя, который по древней традиции должен сидеть лицом к югу.

72

Ванму – царица фей, живущая на далеком западе. В ее садах цветет вечный персик, дающий плод раз в 3000 лет.

73

…«потерял из уст своих»… – Сказал лишнее.

74

…«свяжу хоть соломы»… – Намек на исторический анекдот о том, как один старик, благодарный за устроение судьбы своей несчастной дочери, явился незримым порядком на поле сражения и помог ее благодетелю победить, связав противника соломенными путами.

75

повернулся на север… – То есть лицом к восседавшим господам.

76

Белые Лотосы – изуверское сектантство, приурочившее себя к буддийскому вероучению и обосновавшееся на сверхъестественной медиумизации и вообще на способах действовать на воображение толпы.

77

Чжили – губерния Северного Китая, в которой находится столица Пекин (Бэйцзин – «Северная столица»).

78

Сюцай – первый кандидатский разряд студентов. Поэтому на предыдущих страницах эти слова переводятся попросту: студент.

79

…стал для Ху льдом. – То есть сватом. Один человек видел во сне, что он стоит на льду и говорит с кем-то подо льдом. Снотолкователь объяснил, что мир надо льдом – это мужской мир света (ян), а подо льдом – женский мир мрака. Он же, как посредник между двумя мирами, мужским и женским, будет сватом между будущими мужем и женой.

80

прекрасный предмет вашей любви… – То есть ваша дочь. В китайском вежливом языке личные местоимения изо всех сил избегаются, заменяясь описательными выражениями, в которых все лестное относится к собеседнику, а все унизительное – к говорящему.

81

родовитая семья… – Родовитыми семьями считались сначала только владетельные княжеские роды, а затем уже и всякие семьи, в которых были крупные сановники.

82

Гаолян – высокорастущее грубое просо. Стебель идет на топливо.

83

соломенный призрак. – Соломенное чучело, изображающее слуг, жен и т. д. покойника и бросаемое с ним в могилу или сжигаемое.

84

Однажды появился студент Ху… – Лиса – по-китайски ху – созвучна с фамилией (очень распространенной) Ху. Автор рассказов не ответствен за наивную фантазию, сближающую таким порядком разные слова и знаки. В народе это не иначе.

85

…«с распоясанным чревом лежать у кровати». – Один человек III в. до н. э. послал своего ученика выбрать в семье Ван зятя. Тот велел ему выбирать любого и пройти в помещение сыновей. Вернувшись, ученик доложил, что все сыновья Вана прекрасны. Но все строго выдержанны и горды. Только один из них, при его приходе, лежал себе у кровати совершенно распоясанный, словно ему ничего не известно. «Этот-то и есть настоящий», – сказал тот, кто посылал. Настоящий оказался знаменитым писателем и каллиграфом Ван Си-чжи. Отсюда жених и зять называются в вежливом языке распоясанными.

86

«в услужение по выметальной части»… – то есть в жены.

87

как водится, поднести гуся… – по древнему обычаю одним из предбрачных действий является подарок семье невесты гуся.

88

Прошу вас подождать, когда будет счастливый день… – То есть нанять гадателей, которые на основании хитрых чертежей и еще более хитрых книг вычислят и определят счастливый для брака день.

89

…происходил из Илина в Чу. – Китайский литературный стиль любит называть географические пункты соответственными им древними именами. Так, здесь Чу употреблено вместо Хубэй – настоящего названия губернии, о которой идет речь, в то время как Чу – название древнего удела, окончившего свое существование еще в III в. до н. э. Подобное же явление, как известно, наблюдается также в литературном стиле других языков (Альбион, Московия, Land of Sinim, Cathay).

90

сын второго кандидата… – Собственно говоря, «сыновнею почтительностью и честностью прославленного». Еще во II в. до н. э. ханьский государь У-ди издал манифест, в котором приглашал все местности империи выбрать для управления себе подобными людьми тех, кто прославлен этими двумя основными с китайской точки зрения добродетелями. К ним впоследствии присоединились и «выдающиеся таланты». Еще в XVIII в., при первых государях династии Цин, полагалось повсюду выбирать достойнейших людей, отличающихся, помимо вышеуказанных добродетелей, еще и «прямотой и правомыслием (конфуцианским)», причем тех из них, которые отличались только добродетелями, не имея особых дарований, награждали знаками отличия шестого класса. Талантливых же везли в столицу, подвергали экзамену и давали им должность. Однако эта идеальная система едва ли не оставалась системой на бумаге ввиду слишком большого, открываемого ею поля для злоупотреблений и заменилась совершенно бумажною, но определенною системой литературных конкурсов. И самое название «сынопочтительного, честного (сяолянь)» свелось к литературному, необычному в обиходе дня словоупотреблению вместо всем известного цзюйжэнь – «рекомендованный», кандидат второй (из трех) степени.

91

взять себе в жены даосскую монахиню. – Монахини-женщины пользуются в Китае скорее дурной, чем хорошею славой. Отчасти их оторванность от семьи и от связанного с нею регламента создает в умах семейных и патриархально настроенных людей предвзятое к ним нерасположение как к женщинам легкого поведения; отчасти же, не защищенные семьей от яростных покушений на нравственное достоинство и честь со стороны первого появившегося авантюриста, они действительно не могут устоять против хмеля житейского соблазна и падают в яму порока, что, конечно, усугубляет сильно преувеличенное в этом направлении общественное мнение. Как бы то ни было, «жениться на монахине» в Китае звучит еще более дико, чем звучало у нас.

92

Ее родня жила в Хуангане. – В той же губернии.

93

повидать свою вторую бабушку. – Собственно, «внешнюю». «Внешней» родней называется родня жены, как не принимающая участия в создании «нутра», то есть недр семьи, разрастающихся только с помощью мужчин. Женщина же с выходом замуж окончательно отделяется от питавшего ее тела семьи и становится чужой принадлежностью, для которой ее внутренняя семья становится только «внешней».

94

слова, ставшие поговоркой… – рифмованное двустишие.

95

Четыре облака в Хуане… – Как видно из дальнейшего, слово «облако» – составная часть имен собственных (монахинь).

96

Патриарх Люй – маг, заклинатель и чудотворец Люй Дун-бинь, на котором сосредоточена значительная часть пиетета китайской народной религии.

97

Отсюда и поговорка. – Пу Сун-лин не объясняет поговорки, не желая забегать вперед.

98

как раз фамилия Пань! – В биографиях видных женщин китайской истории есть повествование об одной буддийской монахине, называвшейся Чэнь Мяо-чан (то есть тою же фамилией, как и Чэнь Юнь-ци) и отличавшейся необыкновенной красотой. Кроме своих природных отличительных качеств, она умела еще писать прекрасные стихи и играть на лютне. Некто Чжан Гань-ху, только что назначенный народоправителем на юг, проездом остановился на ночь в храме, где она жила. Она ему полюбилась, и чиновник стал слагать стихи в ее честь, желая ими склонить ее к любви. Однако монахиня сурово отвергла все его притязания. Прошло некоторое время, и она вступила в тайную связь с другом Чжана, неким Пань Фа-чэном, который об этом своем романе сообщил другу. Чжан велел Паню подать прошение, в котором указать, что Пань давно уже был за монахиню просватан. На этом прошении Чжан, как народоправитель, положил резолюцию: быть им обоим мужем и женой. Этот анекдот лег в основу известной лирической драмы. Пу Сун-лин предполагает его известным монахине, которая при сопоставлении своей фамилии Чэнь с вымышленною фамилией Пань поняла, что он намекает на возможную любовную с ней связь.

99

Бай Юнь-шэнь – Подобно буддийским именам, даосские, исходя из общего принципа даосизма во всем копировать буддизм, стремятся придать себе вероисповедную значительность. В нижеследующих одно за другим именах главную роль играет слово юнь – «тучи», как местопребывание бессмертных, в лоно которых собирается, по идее учения, всякий даос. Юнь-шэнь, в частности, значит «Тучи глубоки».

100

Эта девчонка… – собственно, служанка.

101

Бай наломала ему хлеба… – нечто вроде большой, сухой, плоской и пресной лепешки.

102

дала в руку палочки… – Китайцы едят пищу, нарезанную до подачи на стол маленькими кусочками, при помощи тонких, круглых, тупых на концах палочек вершков шесть в длину. Они делаются из дерева разных сортов и из кости. Палочки вкладываются, обе сразу, в перемычку между большим и указательным пальцем правой руки. Вслед за тем их предконечные части направляются у одной ко второму пальцу (что напоминает нормальное держание пера или карандаша), у другой – к третьему. Концы палочек выравниваются и надавливаются движением натренированных мускулов до такого положения, при котором они не расходятся ножницами врозь. Затем палочки размыкаются, останавливаются на выбранном куске, сдавливаются мускулами и несут пищу в рот. При поедании риса палочки служат для подталкивания небольшой груды зерен каши прямо в отверстие рта. Для супа предназначаются особые ложки (фарфоровые, металлические, деревянные), для фруктов – двузубые вилки, для жирных сластей… длинные зубочистки.

103

…поджидает свою Мяо-чан! – То есть Чэнь Мяо-чан, героиню сказания, приведенного выше.

104

…как говорится, в тутовых кустах… – В классической книге древних од («Шицзин», I, IV, 4) читаем стихи: «Ах, я рву [траву] тан / В полях Мэй. / Да о ком же думаю? / О красивой старшей Цзян! / Она сказала мне быть в тутах, / Она требует меня в Шангуне, / Она проводит меня на реку Ци!» Отсюда литературный намек на полное подробностей любовное свидание, делаемый при помощи пятого стиха. «В тутах» может быть просто именем древнего угодья, и тогда его надо называть Санчжун.

105

по данному ею храмовому обету… – Обету поставить свечи (курильные палочки) перед изображением божества в знаменитом храме, путь к которому далек и труден.

106

Лотосовый утес – место, где был знаменитый по чудотворности местных икон храм.

107

в монастыре Гнездящегося Журавля… – Журавль, вернее, «святой [бессмертный] журавль», в даосском предании играет роль ангела, возносящего на себе в эмпиреи вечного небесного блаженства окончившего свою земную юдоль даосского подвижника. Отсюда частое название храмов со словом хэ – «журавль».

108

как в точности имя и прозвание… – Фамилий в Китае очень ограниченное количество, и потому имя вместе с прозванием играют существенную роль, тем более что вопреки часто повторяющимся фамильным словам слова, их изображающие, берутся из общего литературного обихода и в самых прихотливых комбинациях (почти фразах), что сообщает китайскому имени совершенно иной вид, чем в Европе, дающей людям стереотипные имена святых и, во всяком случае, без намека на смысл, заведомо непереводимые и шаблонные. Кроме того, китайское собственное имя, а тем более прозвание имеет еще, так сказать, свой особый контекст в ряду бесконечной цепи имен прямой родни. Братьев, дядей и т. д. легко узнать по встречающемуся в их именах одному и тому же иероглифу. Узнать же человека по одной фамилии Пань в Китае так же легко, как у нас – по фамилии Иванов, без дальнейших обозначений.

109

И опора и прибежище… – то есть отец и мать. литературное каноническое выражение, продиктованное гипертрофией родительского пиетета.

110

…яшмовое лицо… – Яшма, ценящаяся в Китае выше всех других драгоценных камней, является предметом обожания и мистической поэтизации. Она чиста, струиста, тепла, влажна и мягка и тверда. Она не грязнится, не зависит от окружающей ее температуры и, следовательно, есть лучший образ благородного человека, не зависящего от условий жизни. Она влажна, но не потеет, она в углах, но не убьет. «Вечерняя мгла струит яшмы», – мечтает поэт. В его руке яшмы – стихи. Яшмы смыкаются – и по их поверхности из человеческой души в бесконечность движется сплошной ток благодати. Яшмы в порошке – разбросавшиеся по бумаге перлы каллиграфа. // Яшма – это красивая девушка, это человеческая доблесть; яшма – это милый, прекрасный человек, мощный духом муж доблести. Все лучшее – это яшма. Приходит «яшмовая весна» из «яшмовой столицы» (небесных эмпирей). Человек перед лицом природы чист, как яшмовый сосуд: сквозит и струится, как яшма, его чистое сердце. Наконец, в яшмовом сосуде подан «яшмовый друг» (вино) для моего «яшмового человека» (душевно чистого и любимого друга).

111

на горе Пяти Патриархов. – То есть патриархов буддийской церкви в Китае, из которых самым популярным является первый – Бодхидхарма, или Дамо, прибывший в Китай в 520 г.

112

…выходить по даосским делам. – То есть по отправлениям даосских служб, особенно панихид у гроба умершего.

113

справлялся о ее имени… – Обряд древности, предшествующий заключению брака. Здесь – фигурное выражение для понятия «свататься».

114

По соединении в чаше… – Самый торжественный обряд свадьбы: соединение губ молодых в одной чаше вина.

115

Цзян – «река», но по преимуществу, конечно, Янцзы, точно так же, как Хэ – «река», но по преимуществу Хуанхэ.

116

делились друг с другом всем «кислым и горьким». – То есть всем неприятным, случившимся после разлуки, окрасившей им жизнь уныло. Фигурное выражение, очень часто применяемое Пу Сун-лином к разговору встретившихся после долгой разлуки людей.

117

…изобразить Ин с Хуан… – Древний государь Яо (XXIII в. до н. э.) отдал своему достойному преемнику Шуню обеих своих дочерей в жены. Одну звали Э Хуан, а другую – Нюй Ин.

118

…«указа прогнать пришельца»… – Литературный намек на указ первообъединителя Китая могущественного государя Цинь Шихуан-ди, изгонявший из государства пришлых ученых советников из конфуцианцев, мешавших проведению энергичных мер поголовного насилия над населением.

119

двадцатитрехлетняя старая теремница… – то есть девственница, воспитанная и убереженная от соблазна в тереме.

120

…в каком-то, как говорится, «кривом палисаднике»… – Фигурное выражение, заимствованное из древней поэзии и обозначающее публичный дом.

121

…искал себе богатства и знатности. – Богатство и знатность (фугуй) как откровенно-циничное определение всевластного китайского чиновника-народоправителя совершенно вытеснило образ честного человека, какой, конечно, всегда встречался наряду с жадными корыстолюбцами, наживающимися на народе, и в таком случае величался классическим, подобающим ему титулом «отца и матери народа».

122

прошел на областных отборах. – То есть на отборах государственных людей.

123

но пока безрезультатно… – то есть учился, учился, а экзаменов не выдержал или же вовсе их не держал.

124

…как какую-нибудь большую волну. – То есть громкое, но не существенно важное.

125

горой стоящих шапках и широких поясах. – То есть в важных придворно-чиновничьих нарядах, как и полагается родственникам столь знатного дома, пришедшим по приглашению на серьезное семейное торжество. Вообще, шапка и пояс считались в Китае описываемой эпохи (XVII в.) эмблемами чиновничьей карьеры. Известное благожелание гласит: «Да передадутся из поколения твоего в поколение шапка и пояс!»

126

…она седьмая по счету. – Ее, значит, звали Сяо Ци, Сяо Седьмая. Как это ни дико звучит для русского уха, однако для китайца, редко признававшего право женщин на такие же прихотливые и разнообразные собственные имена, как у мужчин, это явление самое обычное.

127

…сложили все это с коромысел… – Китайское коромысло, сделанное из длинной бамбуковины, качаясь и склоняясь по концам, может поднимать гораздо больше, нежели русское, неэластичное.

128

Северный Ковш – Большая Медведица, называемая так по своей форме, напоминающей меру сыпучих тел.

129

Установили чарочное правительство… – Во время попойки друзья устанавливают особое, так сказать винное начальство. Для этого выбирают начальника, которого все выпивающие слушаются. Если же кто ослушается, то платится штрафом, выпивая по приговору начальства лишнее. А так как пьяному показаться на улице в Китае стыдно, то подобный штраф близок к действительному наказанию.

130

Сюй занял должность секретаря… – Шутливое название должности в пьяном правительстве, состоящей в том, чтобы смотреть за порядком и оговаривать провинившихся. По этим всепьянейшим законам на подобную ответственную должность выбирается человек с особыми талантами, а именно: он должен давать умелые распоряжения, он должен понимать, что люди хотят сказать, и быть, так сказать, «большой дверью», то есть большой глоткой для бесконечного вливания туда вина.

131

Сердечное полотнище уже заволновалось… – В одном древнем рассказе князь говорит о себе: «Лежу – мне в кровати неудобно; ем – мне пища невкусна; сердце мечется, колеблется, словно флаг, повешенный в воздухе…»

132

…и гадал по сорочьей радости… – Сорока (сицяо) предвещает радость (си), и поэтому ее верещание считается хорошим признаком. В частности, она предвещает возвращение в дом путника. На народных картинах также любят изображать ее как предсказывающую успех на экзаменах.

133

по узорам свечи. – То есть по наплыву свечи, создающему фантастические «цветы» – узоры.

134

…съездить к Яшмовому озеру… – Местопребывание царицы фей Си-ванму в горах Куньлунь, на далеком, по китайским представлениям былого времени, западе. Слева от ее дворца – Яшмовое озеро, справа – Изумрудная река.

135

Царица Чжэнь. – В основе рассказа лежит следующий исторический анекдот. Лю Чжэн, по прозванию Гун-гань, знаменитый поэт и генерал III в., отличался способностью спорить и возражать, отвечая без малейшего промежутка. Дело вышло так, что наследник престола выбрал его вместе с другими в компанию литературных талантов. И вот, сидя со своими учеными друзьями за вином и придя в особое умиление, царевич велел своей супруге, великой княгине, по девичьей фамилии Чжэнь, выйти и поклониться гостям. Большинство гостей пали наземь, и только один Лю посмотрел на нее как на обыкновенную женщину. Его схватили, хотели казнить, но заменили смерть ссылкой на принудительные работы – в качестве гранильщика камней. На двор гранильщиков зашел как-то сам император, увидел, что Лю сидит с важным видом за своей работой. «Что скажешь о камне?» – спросил государь. Лю, желая воспользоваться случаем, чтобы сказать о себе и оправдаться, стал на колени и отвечал: «Камень идет с утесов Цзинских гор. Он снаружи отливает всеми пятью цветами, а внутри таит самые знаменитые сокровища. Гранить его – ему сиянья не прибавить, резать его – ему линий вен не причтешь. Он держит в себе прямой и крепкий дух, который он воспринял от самой природы вещей. Однако его вены кривы и извилисты: они вьются и кружат, и им выпрямиться не удается!» Государь расхохотался и в тот же день простил Лю. («Прямой» чжэн – намек на имя Лю: Чжэн. «Вены» ли – то же слово, что ли «правда». «Извилистый» цюй – то же слово, что цюй «обида, кривда». То есть, переводя эту фразу на явную двусмыслицу, надо передать ее так: «Я, Чжэн, прям и тверд: такова моя природа. Однако моя правда вьется причудливой кривизной и все не может дождаться своего выпрямления».)

136

Вэйский Вэнь – государь (ди), называемый посмертным титулом Вэнь («Просвещенный») и начавший собою династию Вэй (220–265).

137

Пэй – Цао Пэй (Цао Пи) – так звали Вэнь-ди до его возвеличения.

138

сынок своего разбойника-отца. – Цао Цао, отец Вэнь-ди, временщик и удачный воевода, употребил все свое умение и дарование исключительно на приобретение для себя и своего рода царского престола. Китайская литература и история считают его разбойником.

139

А-мань – его отец, Цао Цао, о котором только что шла речь.

140

в темном царстве. – То есть в аду, где Цао Пэя держали как сына насильника и узурпатора Цао Цао.

141

Чэньский Сы – третий сын основателя династии Вэй Цао Цао по имени Цао Чжи (192–232). Его пожаловали титулом Чэньского великого князя, а после смерти присвоили титул Сы («Мыслитель»). Он является блестящим, может быть даже самым блестящим, представителем китайской музы и литературы для III в., в каковой области он достиг изумительного совершенства.

142

книжником у Владыки. – Личным секретарем и хранителем печати у высшего божества, понимаемого, впрочем, скорее всего, схоластически как отражение земного порядка на небесах.

143

…футовое письмецо… – Китайцы писали сверху вниз, и письмо имело вид продолговатого узкого четырехугольника. Поэтическое выражение описывает письмо как «известие в фут длиной».

144

Башня Медного Феникса – одна из трех башен, построенных упомянутым выше не раз Цао Цао, который перед смертью своей отдал сыновьям распоряжение заточить в нее всех своих наложниц и гетер-певиц, поставив каждой по кровати в шесть футов длиной со спущенным зашитым пологом. Им должны были к обеду подавать мясо и вино. Каждое пятнадцатое число месяца они должны были перед пологом проявлять свое искусство. Это варварское завещание послужило темой для драматической и лирической поэзии Китая. // Таким образом, женщина хочет сказать, что она, в общем, принадлежит к одному и тому же гарему, что и царица Чжэнь, хотя находилась во владении не сына, а отца. Впрочем, она сейчас пояснит это в рассказе сама.

145

…оборотень старого Маня. – То есть А-маня, иначе говоря, все того же тирана Цао Цао.

146

о так называемом разделении духов. – В числе своих предсмертных распоряжений Цао Цао отдал еще нижеследующее. Он велел все духи и вообще туалетные аксессуары разделить между его многочисленными женами. Тем же гаремным затворницам, которым нечего было делать, он велел учиться… башмачному ремеслу и кормиться на деньги, вырученные от продажи своих изделий.

147

…был предан почитанию Будды. – Как выясняется из дальнейшего, этот культ не имел ничего общего с философски-религиозным проникновением, а был всего лишь одною из форм предрассудочного суеверия.

148

…Вторая девочка… – Девочки в старом Китае чаще всего назывались порядковыми числительными (Первая девочка, Вторая и т. д.) с присоединением для посторонних фамильного имени (Чжан Первая, Ли Вторая и т. д.). Очень редко давались какие-либо причудливые имена (цветов, мотыльков, отливов бабочки и др.). Но гетеры, актрисы и поэтессы, а равно девушки, начитанные в литературе (редкость в старом Китае), всегда имели свое особое имя и прозвание в противоположность массам неграмотного женского Китая, которым не полагалось выходить и быть известными за порогами своей патриархальной сатрапии.

149

Священное «Пятикнижие» конфуцианцев заключает в себе «Ицзин» – гадательную и философскую «Книгу перемен», книгу песен и гимнов – «Шицзин», книгу исторических преданий – «Шуцзин», летопись удела Лу, составленную Конфуцием, – «Чуньцю» и трактат о церемониале и благочинии – «Лицзи». Вся эта материя была далеко не по мозгам начинающим малышам, хотя они перед этими пятью усваивали еще четыре книги («Сы-шу» – «Четверокнижие») самого Конфуция и о нем его учеников и последователей. Поэтому вся эта масса текста вместе с элементарным, непосредственно примыкающим к нему комментарием усваивалась наизусть, без особых пояснений вплоть до возраста, когда ключ к разумению отыскивался из общего развития ребенка. Конечно, отметить столь раннее одоление китайской Библии маленькою ученицей следовало как явление исключительное.

150

Ее однооконником… – то есть товарищем по школе, сидевшим, так сказать, вместе у света для чтения книг.

151

имевший прозвание… – Как мальчик, перед которым открывалось общение с очень многими людьми, – обратно девочке, в будущем всего лишь гаремной затворнице, он имел не только имя, но и прозвание, данное тут же в школе.

152

Сюй Хун-жу – один из первых главарей Белых Лотосов.

153

понимала смысл в их книгах… – то есть в литературе суеверных и фантастических преданий, талисманов, рецептов и т. д., которые распространялись среди сектантов.

154

с бумажными солдатами и гороховыми лошадьми… – Бумага вообще играет большую роль в китайской симпатической магии. Элементарным ее проявлением надо, кажется, считать всем известные фигуры, деньги, вещи и т. д., вырезанные, выклеенные из нее и употребленные как спутники умершего в его могилу. При сожжении они незримо превращаются в реальные фигуры и предметы и служат ему в его загробной, материалистически понимаемой жизни. Оживление картонных фигур руками колдуна – обычный сюжет китайского народного предания.

155

служивших ему, как ученицы учителю… – Китайский этикет выработал строжайшую систему повиновения учителю и обращения с ним, очень сильно напоминающую сыновнее благочестие, являющееся основной добродетелью патриархального Китая.

156

гулял у тэнского бассейна. – то есть вступил как успешный кандидат в списки учеников уездного училища конфуцианцев, имевшее при храме Конфуция бассейн особой формы, завещанный классическим преданием.

157

Несмотря на это… – несмотря на то что ему как молодому талантливому ученому сватали наперерыв наилучших девиц.

158

до конца третьей стражи. – До часа ночи.

159

«ухватиться за дракона»… – Историческое предание рассказывает, что, когда первый государь второй династии Хань (с 25 г. н. э.) взошел на престол, один из наиболее преданных ему сподвижников выступил с такою речью. «Государь, – сказал он, – те, что пошли за вами, бросив родных, бросив свою насиженную землю, и ринулись за вас среди стрел и камней, – все эти люди определенно рассчитывают ухватиться за чешую дракона или же прильнуть к перу феникса для выполнения своих планов и мечтаний». Отсюда фигурное выражение «ухватиться за (собственно, „дотянуться до…“) дракона», в смысле искания честолюбивых людей у сильных мира сего.

160

Нет, милая, спасения в левых путях. – То есть еретических, изуверски фанатических.

161

Дюймовое сердечко – самая сердцевина, так сказать, сердца. Читаем у поэта: «Мои думы о тебе нельзя тебе послать: / Они только тут, в этом дюйме сердца!» Или у другого: «Древность тысячи лет в изящном слове, / Ее светлое, ее темное понимает дюйм сердца».

162

Цзянь-цзянь – фантастическая птица, описываемая древним словарем изжитых старинных слов «Эр я». Она не летает иначе, как соединив свои крылья с подругой.

163

Лайу – название одного из уездов губернии Шаньдун.

164

отгадывать «загадки лампы». – то есть вечерние развлечения в виде загадок. Кроме типов, известных европейским народам, китайская загадка начетчиков превращается в иероглифические шарады, остроумием своим настолько же превышающие все известное в этом роде, насколько китайская письменность сообщает языку раздвоение на литературный и разговорный, этим самым уже приготовляя целую сеть загадок и каламбуров. В отличие от европейских эти шарады могут быть сочиняемы более или менее остроумными людьми буквально из каждого слова.

165

кто ниже, кто выше. – Как указано выше, вся китайская Библия усваивалась главным образом памятью, которая с течением времени могла и изменить, хотя обыкновенно не дальше несущественных деталей.

166

Их сосед с запада… – Китайцы не любят обозначений при посредстве левой и правой стороны, но точно ориентируются по странам света. Поэтому в их поэзии европейцу странно встречать такие выражения: «Надпись к востоку от кресла», «Рву на южном прудке лилии», «Живу беспечно в северном подворье» и т. д. Еще страннее фразы разговорного языка: «Эй, слепой, к востоку иди, слышишь?», «Прибей-ка этот гвоздь севернее», «Я живу к югу от дороги» и др.

167

по части «зеленого леска». – То есть горный грабитель. Горы Зеленой рощи были очагом повстанческих орд в смутное время начала I в. н. э.

168

…в «Чжоуских церемонных статутах»… – «Чжоули», древняя книга, считавшаяся классической, но не в составе «Пятикнижия», почему герои рассказа могли ее и не знать наизусть. Многие же знали ее как входящую в состав тринадцати классических книг позднейшего периода.

169

для чарочной конституции. – То есть для положений о наказаниях для погрешающего в том или ином условленном пункте. Наказуемый пьет, напивается и становится предметом общих насмешек.

170

Боковик – детерминатив, определитель, указывающий приблизительно основную группу понятий, в которую входит данное слово: например, стол, груша, топорище – к группе «дерево» с ее характерным боковиком; печаль, радость, мечты, планы – к группе «сердце» и т. д. С боковиком еды пишется и слово «пить» (инь); с боковиком воды – «вино» (цзю); с боковиком укисания – все слова, называющие вино.

171

«Виночерпий» – название одной из глав в «Чжоуских статутах», по которым производится гадание выпивающих.

172

Черепаховод – тоже один из древних персонажей, помеченных в вышеназванной книге.

173

ты теперь водяной воин… – в царстве царя драконов.

174

должен пить по-черепашьи. – Из истории знаменитых китайских древних пьяниц известны, например, следующие пьяные изуверства: «пить как бес», то есть ночью без свечей; «пить с пониманьем», то есть во время выпивания петь похоронное и рыдать; «пить по-тюремному», то есть обнажить голову и стать всем в кружок; «пить по-черепашьи», то есть завернуться в ковер, вытянуть шею и пить. Выпив, снова съежиться и уйти в ковер; «пить по-журавлиному», то есть выпить чарку и лезть на дерево. Слезть и пить снова; и т. д.

175

Судный Чин – это древнее название употребляется для обозначения исполнительных органов подземного правосудия. В руках этого судьи власть над душою грешника. Он изображается в китайском талисманном искусстве как страшного вида военный или гражданский чиновник с вытаращенными от гнева глазами и поднятой ногой – поза для страшного удара мечом по бесу, искушающему человека. Бесы стараются всячески его умилостивить, а грешники – умолить о защите и предстательстве. В этом образе слилось вообще много разных верований, он эклектичен, но для народа ясен как заклинатель и укротитель бесов, а потому действительнее любого божества.

176

Бог Тайской горы (Тайшань) заведует подземным судилищем, распределяя награды и наказания всем мертвым.

177

«жестоких гостей»… – то есть грабителей.

178

по десяти ланов… – около фунта.

179

молодая надела штаны… – Женщины из простонародья в Китае не носят юбки или надевают их редко.

180

Чэн-тяо. – смысл имени мальчика: «Продолживший линию моих жертв предкам», то есть усыновленный.

181

…сама держала в руках палки… – Обычная система учета рабочих по палочкам, даваемым им и приносимым обратно.

182

…делать Юевы шаги… – Великий Юй, мифический государь глубокой древности. Борясь с потопом, хлынувшим на Китай, он до такой степени был изнурен и изранен непосильной работой, что ноги его не могли заходить одна за другую. Отсюда особые шаги, которые делают заклинатели Китая при своих магических операциях, носят название Юевых шагов.

183

…«влево от гор»… – литературное название губернии Шаньдун – Шаньцзо.

184

Министр ведомства «Величайших Постоянств»… – то есть церемоний и жертвенных обрядов, особенно совершаемых в храме предков государя царствующей династии.

185

родом из Юэ… – губернии Гуандун, лежащей приблизительно там, где было древнее удельное княжество Юэ.

186

…«свитых рожков»… – Своеобразная прическа у маленьких детей, состоящая из завитых в отдельные пучки волос, скрепленные ленточками и распределенные по всей голове, остальные части которой пробриты.

187

Гром Громовой, избивающий нечистую силу, карает и оборотней-лисиц, если они не защищены другою силой.

188

выдержал экзамен на «поступающего служить»… – последний, высший экзамен (цзиньши).

189

поступил в «помощники государева правления»… – то есть в цензоры.

190

…выбирать цветочные узоры. – Эти узоры штампуются по моделям из бумаги, накладываются на материю и служат канвой для вышивания. Разнообразие, причудливость и смысловые сочетания этих узоров давно уже привлекли внимание европейских исследователей Китая.

191

…делая его теперь то князем-старшиной… – то есть исторической фигурой древнего удельного периода (до III в. до н. э.), эпизодически появляющейся в смутное время и излюбленной в китайской повести и театре как отрицательный тип тирана.

192

Красавица Юй – красавица-подруга самого знаменитого из князей-старшин – Сян Цзи.

193

Пипа. – Род лютни с четырьмя или шестью струнами, тринадцатью малыми и четырьмя большими ладами. Играют на ней деревянной или же роговой пластинкой, иногда просто пальцем. Происхождения этот инструмент, по всем вероятиям, как и по преданию, иноземного.

194

…Ван не получил печати… – и связанной с нею должности.

195

Даотай – чиновник особых поручений, а главное, совершенно особых полномочий и, между прочим, доходов, которые делали человека в былое время миллионером.

196

людьми в синем платье… – одно из выражений для слуг. Синий цвет индиго – самый дешевый и простой, ибо растет и имеется в каждом хозяйстве.

197

…одетого в царское платье и в шапке с бусами. – Древний ритуал предписывал царю носить особую шапку с бусовидными, параллельно висящими на конце платформы привесками, сеть которых почти закрывала лицо.

198

это «вода моего несчастья». – Так выразился один древний верный министр, взглянув на новую императорскую конкубину. «Она затопит огонь», – продолжал он, плюнув в сердцах. Огонь – символ династии. Значит, иносказательно он хотел этими словами передать свое опасение, как бы династия не пропала от неумеренного фавора.

199

«залить мне рот»? – то есть с моей смертью прекратить возможность дальнейших разглашений.

200

…«неследованием своей колее»… – то есть преступлением против высшей власти, начинающимся с момента, когда подданный превышает положенную ему меру вещей и выходит из своей колеи. После открытого восстания это преступление являлось самым тяжелым, и за него полагалась смертная казнь, иногда соединенная с уничтожением всего рода.

201

Юньнань – название китайской губернии, находящейся на западе, в непосредственном соседстве с Тибетом. Она была в то время, когда жил автор рассказов, населена воинственными племенами, с которыми пекинское правительство вело ожесточенную, кровопролитную вечную борьбу.

202

Я – дочь Яшмового Верховного. – Яшмовый, Верховный, Владычный государь – титул верховного бога позднейшего даосизма, который наградил его всеми атрибутами власти над небом и землей, дав ему, однако, чисто земное происхождение и, как видно, любовные связи с землей, по типу греческих божеств.

203

все время горевал, что нет внука. – Религиозное обожание предков требует от китайца продолжения мужского рода, как существенно полномочного совершать жертвоприношения. Без мужского потомства китаец всегда чувствовал себя обиженным судьбой.

204

…не оставить мне никакого, как есть, лица… – Учение Конфуция о чинном поведении (ли), пронизывая на протяжении веков всю общественную жизнь Китая, сделало свое дело. С этим связана сверхъестественная боязнь китайца «потерять лицо». Обычное выражение в разговорном языке: «Где у тебя лицо, скажи?»

205

«клеевую скрепу»… – то есть взять вторую жену. Одному древнему государю поднесли с Запада какой-то особый клей, который соединял даже разорванную тетиву лука. Говорят, этот клей был сделан из крови феникса, и потому песня поет: «Гитара пропела все мелодии моей тоски. Понимающих мои звуки мало. Жду феникса, пусть склеит он порвавшуюся струну… Но когда его ждать?»

206

…я до смерти не сделаю кокона. – То есть не рожý.

207

Цзюэ как иероглиф, пишущийся с левым определителем «яшма», значит полукольцо; но с левым определителем «слово» означает расставание. Таким образом, подарок этот символически говорит: «Прощай!» Этот ребус ведет начало с древности, когда царь этим путем вежливо сообщал чиновнику об его отставке, и обратно: посылая полное кольцо (хуань), велел ему вернуться (хуань) к должности.

208

потомок Совершенного. – То есть потомок Конфуция, который, передав потомству заветы совершенных государей древности, сам стал для этого потомства совершенным. Потомство Конфуция, Куны, веками жило на его родине в Шаньдунской губернии. Прямой его потомок, старший в роде, был до революции 1911 г. облечен государственными почестями.

209

в храме Путо… – названном так во имя священной горы Потала (Тибет).

210

Ланхуань – Блаженная Страна Яшмовых Звонов – место в гроте бессмертных, куда будто бы забрел в своих странствованиях знаменитый писатель и сочинитель странных историй Чжан Хуа (III в.). Несмотря на огромную начитанность, он там нашел книги, которых никогда не видел и о которых даже не слыхал. Тут были тома ранних историй Китая, книги о «десяти тысячах стран и государств» и, наконец, «Тайные откровения и пурпуровые знаки книг о семи светящихся шариках [бессмертия] Золотой истины, что в пурпуровом сиянии Яшмовой столицы». Эта библиотека охранялась драконами. Чжан хотел задержаться, чтобы почитать, но был высмеян сопровождавшим его человеком. Следовательно, книга, о которой идет речь, состоит из апокрифических сказаний, неизвестных ученому начетчику, каковым является герой рассказа.

211

расспрашивать о его службе и родне… – Одно из самых несносных для европейца проявлений китайской вежливости – это настойчиво систематические расспросы о фамилии, службе, семье, имуществе и прочем, а также обо всем том, что в европейской вежливости старательно обходится. Китайцу кажется знаком высшего презрения ни о чем человека не спрашивать, как бы демонстративно не интересуясь им.

212

поставить здесь, так сказать, шатер и проповедовать ученикам. – Так делал знаменитый преподаватель конфуцианского канона Ма Жун (II в.), который устраивал как бы особый шатер, где помещались ученики, а сам сидел в зале, где его утешали женщины-артистки. Несмотря на такое скандальное пренебрежение конфуцианским этикетом, этот «проникновенный», как его называли, конфуцианец имел среди своих учеников много знаменитых впоследствии людей.

213

Цаоцю – древний софист, занимавшийся изо всех сил прославлением своего земляка, еще более знаменитого Цзи Бу, для утверждения его славы и государственной полезности.

214

сделать вам поклон у ваших дверей и стен. – То есть быть вашим учеником, хотя бы и не на самом деле, а из уважения к вашим достоинствам.

215

Дед мой жил в Шэнь. – То есть в губернии Шэньси. Утонченная вежливость литературного языка требует, чтобы местности назывались по странам, а не по официальным подразделениям.

216

Прибыл старший господин! – То есть отец младшего юноши.

217

пренебрежения к моему тупому сыну… – вежливое самоуничижение.

218

«марать ворон». – У известного поэта VIII в. Лу Туна был маленький сын, который любил мазать тушью по книгам и стихам отца. Тот, находя у себя на столе подобные сюрпризы, писал в честь своего сына добродушные стихи: «Вдруг появляюсь я. Вижу – на столике жижа свороченной туши, / Все перемазано: письма, стихи мои – словно почтеннейший ворон».

219

…написанные в старинной форме… – Вся китайская изящная литература развилась из древних типов стиля, сначала сурово классичных, а потом выработанных до совершенства ритмики. Слава этих произведений, уже к III в. н. э. закончивших цикл всех литературных достижений, оставалась живой и неизменной вплоть до самого последнего времени. Однако уже с VIII в. в нормальное образование входили так называемые «современные изложения», основанные, впрочем, исключительно на «старинных».

220

овладеть степенью и чином! – И поэтому, значит, не желаю, как другие, готовясь к экзамену, заниматься исключительно по выработанным экзаменационной практикой шаблонам.

221

Сян-ну – Ароматная Раба, имя служанки.

222

играть «Сянских жен». – Две жены древнего императора Шуня, оплакивавшие его при реке Сян, у места его смерти. Их слезы окрасили росший при береге бамбук. Эта тема является излюбленной для поэтов и писателей Китая.

223

только в третьей страже. – К часу ночи.

224

«Мало что видели – много чему дивитесь». – Древняя пословица, приводимая у одного из софистов древнего Китая, гласит: «Мало что видел – многому дивишься. Видишь верблюда – и думаешь, что у лошади вспухла спина».

225

чистую болезнь… – После «порхания» за городом предполагать у студента особенно чистую болезнь было, конечно, невозможно. Обратно, в случае если речь идет о самом себе, говорят: «грязная болезнь». Эффект и того и другого выражения не идет далее вежливого местоимения.

226

Тонкая ива – фигурка, особенно талия.

227

куда лучше всякой орхидеи. – Начиная с Конфуция, китайцы всех времен восхищались «царственным ароматом» орхидей. Пу Сун-лин, обладавший чудовищной памятью и гениальной литературною приспособленностью, имеет здесь, очевидно, в виду исторический рассказ об одной красавице из гарема императора У-ди, у которой «дыхание было как орхидея». Тогда сравнение здесь особенно подчеркивается.

228

…старший мой братец… – Очень серьезная для патриархального Китая вежливость. Надо заметить, что в присутствии старшего брата младшему всегда приходилось стоять.

229

По морю плыл я когда-то… – это из книги Мэн-цзы (VII А, 24): «Конфуций взошел на Восточную гору и счел маленьким свое княжество Лу. Взошел на гору Тай – и вся Поднебесная страна ему показалась маленькой. Поэтому тому, кто смотрит на море, трудно представить себе [иную] воду, а тому, кто блуждает в воротах Совершенного человека, трудно вести [иные] речи». Цитата, как видно, слегка изменена, но смысл ее применен к данному случаю очень ловко.

230

все, что на небе, не тучи! – Речь идет о легенде, рисующей страсть одного князя к фее гор У(шань). Она (как вдохновенно уверяет поэт Сун Юй, описавший легенду в своей замечательной оде «Святая фея») являлась князю, бродившему в тех местах, в сновидении и сказала, что она утром бывает тучей, а вечером – дождем. Отсюда и самое последнее проявление любовных чувств носит литературно-поэтическое название «туч и дождя». Оба стиха, которые декламирует сейчас удрученный безнадежностью Кун, взяты из поэмы танского Юань Чжэня (VIII–IX вв.), написанной им в память безвременно умершей жены, которая отличалась редким для женщин древнего Китая литературным дарованием.

231

рисованные брови… – Читателю уже неоднократно на страницах этих рассказов встречалось совершенно не принятое у нас и неприятное нам поэтическое воспевание искусственного фальсификата женской красоты. Для Китая же, где эти прикрашивания румянами, белилами и т. д. всегда являлись чуть ли не обязательными, это естественно. В древнем словаре, восходящем к началу нашей эры, слово дай, которое стоит в данном тексте, объясняется китайцем-филологом так: «Выщипывают брови по волоску и затем растушевкой замещают (дай) их».

232

лотосовый крючочек… – Здесь уместно привести несколько изящных легенд, говорящих о начале ужасной моды уродовать женские ноги. Первая легенда гласит, что предпоследний государь династии Ци (V в.) велел выбить из золота лотосовые цветы и покрыть ими пол, по которому послал ходить свою любимую наложницу; сам же сидел и восхищался: «Здесь что ни шаг, то рождается лотос!» Остается догадываться, что у этой женщины был особой формы подъем ноги, настраивающий сладострастного царя поэтически. Другая легенда говорит более определенно. Еще у одного государя (несколько позже, около X в.) была наложница Яо-нян, отличавшаяся умением танцевать. Царь велел специально для нее отлить золотой лотос в шесть футов высоты, украсить его драгоценностями и подвесить кисти, а в середине выложить разными каменьями, имитируя цветок. Затем он приказал женщине обвязать ноги шелком так, чтобы они выглядели тоненькими, маленькими и искривленными, имитируя таким образом новую луну. Придворный поэт писал по этому случаю: «В лотосе, в сердце стал еще краше цветочек, / В облаке нежном тень его вечно свежа». Само собою разумеется, что мода, столь поэтически разогретая, стала свирепствовать беспощадно.

233

подкидывает феникса… – В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибаются компрессом, а большой палец растет, образуя с атрофируемыми следами пальцев как бы треугольник. От этого носок ноги получается острый, и эту своеобразную красоту подчеркивают еще тем, что конец башмачка загибают вверх крючком. Затем этой важнейшей и наиболее действительной части дамского туалета стали сообщать самые прихотливые формы, расписывая башмачок яркими красками, расшивая его парчой и придавая ему, наконец, форму головы феникса, реющего в тучах.

234

как говорится, «вырубателем». – Образное выражение для обозначения свата, происходящее из стихов древнего «Шицзина» (I, XV, 5), в которых говорится, что как топорище вырубается только топором, так и брак устраивается только свахой (или сватом) – «вырубательницей».

235

чертоги Широких Студеных дворцов… – поэтическое название луны как местопребывания феи, очаровательной танцовщицы.

236

…и отделке моей… – Читаем в древней книге од («Шицзин», I, V, 1): «Вот он, тонкий, благородный господин: / Словно вырезан, словно отточен, / Словно отделан, словно отполирован! / Что за серьезность! Что за достоинство! / Что за величие! Что за утонченность! / Вот он тонкий, благородный господин! / До конца его не забыть!» Конфуций толковал эти стихи в смысле культа личности, вырабатываемого воспитанием, о котором он говорил всю свою жизнь.

237

уехать на запад… – То есть в Шэнь, откуда семья приехала сюда, на восток.

238

…«прямо указующему» чину… – главному прокурору.

239

сошли печаль и радость… – Часто встречающееся у Пу Сун-лина выражение, означающее смену радости встречи печалью вспоминаемой разлуки.

240

на воротах «золотые пузыри» и «гвозди-поплавки»… – Кто бывал в Китае, помнит, вероятно, с какой заботой украшены фасады богатых домов и присутственных мест. Большую роль в данном отношении играют громадные медные гвозди, вбитые в ворота.

241

Сегодня будет большая беда от Громового. – Громовой изображается на китайских заклинательных картинах в виде птицы с большим клювом и когтями. Вокруг него летят в пламени пять или девять барабанов, изображающих удары по всем сторонам света (С, В, Ю, З и еще центр – то место, откуда эти страны отсчитываются). Само заклинание, обращенное к Громовому, читается на амулетах, например, так: «Гром Громовой! Гром Громовой! / Убей беса! Свергни оборотня! / Руби наваждение! Избавь от нечисти! / Навеки охрани духов чистоты! / Я получил от высшего бога Лао-цзюня приказ: / Да исполнится он быстро, как царское веление!» Очень понятно, почему лисья семья так боится приближающейся грозы!

242

как камень и. – По определениям китайских словарей, это какой-то черный драгоценный камень.

243

…вся семья была одним клубком… – Конфуцианская идея семейного лада чрезвычайно популярна. Пословицы вроде «Единым клубком, в ладном духе» и т. п. – излюбленная тема китайских народных картин и может быть представлена в виде ребусного изображения круглого (полный – округлый) толстяка, держащего свиток с надписью: «Семейный мир приводит к счастью».

244

Свою красоту вручает мне он… – стих из оды Сыма Сян-жу (179–117 гг. до н. э.).

245

«Вéрхом-вниз куртка-штаны»… – В классическом стихе «Шицзина» говорится о подданном, который, одеваясь по зову из дворца, в спешке поменял местами куртку и штаны.

246

спрашивать ее имя… – брачный обряд, заключающийся в том, что отец жениха пишет письмо родителям невесты, прося осведомить его об имени ее. На это родители невесты отвечают подробно, помечая также те особые циклические календарные обозначения, каковые приходятся – по два на каждое – на год, месяц, день и час ее рождения. Последнее необходимо для гадания о судьбе молодых. Переписка ведется при посредстве сватов.

247

стариться со своей рогулькой? – то есть девичьей прической.

248

…положил ей птицу. – Тоже один из брачных обрядов, предшествующих самой свадьбе.

249

…годами жизни ты был еще выше… – китайское выражение «высокая долговечность» соответствует нашему «глубокая старость».

250

…продолжение семьи… – то есть вторую жену.

251

…ехать с другими торговцами в Ло. – То есть в Лоян, бывший в свое время столицей Китая, но и ко времени рассказа сохранивший свое культурное обаяние.

252

…«придавить» тебе пожитки. – Вероятно, это значит: положила, чтобы придавить нечистую силу, чтобы, так сказать, выжить и ее, и неблагополучия, с нею связанные. Или проще: для солидности багажа.

253

Канга – деревянная колодка на шею, надевавшаяся в дореформенном Китае арестантам.

254

…Чан-фу был на испытаниях победителем. – То есть прошел на вторых государственных экзаменах.

255

Через три года получил степень. – Высшую степень цзиньши («вступающий на службу»).

256

…что черной душой именуется… – Так назвал мачеху один древний автор специально посвященного мачехам трактата «О черных душах».

257

одетого в листья-камыш… – Известный своим почитанием родителей ученик Конфуция Минь Цзи-цянь терпел много горя от мачехи, которая снимала с него платье и одевала в куртку, утепленную метелками тростника. Отец, видя это, рассердился и хотел выгнать ее прочь, но примерный сын сказал так: «Если мать дома, один сын одинок. Если мать уйдет, трое будут холодать». И отец оставил свое намерение.

258

одной ведь норы барсуки! – То есть одного поля ягоды.

259

«при сорной корзинке и метелке»… – то есть по домашней части, иначе говоря – стать женой.

260

Чан-э – Фея Луны.

261

…достигшая уже шпилек в прическе. – То есть пятнадцати лет.

262

…«лотосовый» карманчик. – Маленький привесной карманчик для туалетных принадлежностей. В древности ритуал представления государю требовал, чтобы на парадном платье непременно висело это украшение. Вероятно, на нем действительно вышивался цветок лотоса. Однако возможно, что это простое созвучие, так что «лотосовый» как эпитет должно быть поставлено в кавычки.

263

Летящая Ласточка – знаменитая красавица I в. до н. э., прозванная так за легкость танца, неподражаемой мастерицей в котором она была. После смерти отца она с сестрой явилась в столицу, и император Чэн-ди, любивший рыскать по городу инкогнито, однажды ночью увидал ее, быстро приблизил к себе и сделал любимой одалиской. Знаменитая своим литературным талантом ее предшественница по фавору Бань Цзе-юй должна была уступить; завороженный ее чарами государь забросил все государственные дела, и династия быстрыми шагами пошла к упадку.

264

Ян – знаменитая красавица VIII в., по имени Юй-хуань (Ян-гуйфэй). Государь династии Тан Сюань-цзун отнял ее у своего сына и возвеличил так, что в народе сложилась даже пословица. Негодяи-родственники ее были поставлены на все важные места. Народному негодованию не было предела, но очарованный царь ничего не хотел знать. Наконец, когда войска пригрозили бунтом, он смирился и велел ее убить, хотя и горевал о ней весь остаток своей жизни.

265

она взяла сверток… – Китайские картины пишутся по шелку, наклеиваемому на бумагу высшей прочности, и обертываются вокруг деревянной оси, которая при раскрытии и подвешивании их к стене играет роль грузила.

266

подражая «Летящей Ласточке, танцующей в ветре». – Императрица, о которой было сказано выше, носила юбку из пурпурной шелковой ткани, специально доставлявшейся с юга Китая. Раз она, надев эту юбку, запела арию «Домой после танца… Ветер проводит далеко…» Государь приказал любимому императрицей пажу Фэн У-фану играть на флейте в аккомпанемент ее пению. Тут поднялся сильный пьянящий ветер, и танцовщица, пустив рукава свои по ветру, проговорила: «О святой, о святой! / Возьми старое прочь, новой жизнью повей, / Не забыл ли уж ты о мечтаньях моих?» // – У-фан, – вскричал испуганный богдыхан, – подержи-ка мне императрицу! // У-фан бросил играть и стал держать ее за юбку. Через некоторое время ветер стих. Императрица заплакала. // – Ты не дал мне улететь феей, – сказала она с грустью. Обрадованный император озолотил пажа. // После этого гаремные красавицы, желавшие добиться фавора, кроили юбки особой складкой, называя этот покрой «юбкой задержанной феи».

267

фаворитку Ян, «несущую в себе опьянение». – Император Сюань-цзун, поддававшийся миражам различных фокусников, был однажды введен ими в храм Луны, где его встретили десять красавиц, одетых в простой шелк и сидевших на белых фениксах. Они стали танцевать на широком дворе храма под коричным деревом, растущим, как известно китайскому преданию, на луне. Музыка и пение танцевавших чаровали своей чистотой и необыкновенной прелестью. Тогда один монах достал ему ноты буддийской песни, живо напомнившей ему все остальное. Написав мелодию, государь велел своей фаворитке Ян, о которой сказано выше, танцевать. Она напилась вина и стала изображать ему танец лунных красавиц.

268

…«подошла к жизни»… – Выражение благоговейного эвфемизма вместо «отойти от жизни». Подобно этому, на гробах пишут слово шоу – «долгая жизнь».

269

…«человека в кафтане из толстого шелка». – То есть настроение человека, повредившего другу, а потом воспылавшего к нему прежнею нежностью. Политический советник удельного периода Фань Суй (III в. до н. э.) в начале своей карьеры служил у крупного сановника Сюй Гу, который оклеветал его, обвинив в преступлении, и Фаню пришлось вытерпеть позор бамбуковых палок. Он бежал в сильный удел Цинь и скрылся там под псевдонимом. Когда клеветник приехал в Цинь, Фань надел рубище и пришел к нему, весь дрожа от холода. Сюй Гу, в котором проснулось чувство к другу, снял с себя толстый шелковый халат и надел на него. Это и спасло клеветнику жизнь.

270

В чаще бамбуков была келья, в половину нареза… – Китайский дом состоит из однообразных делений, не совпадающих с нашим представлением о комнате. Говорят: дом в два цзиня, три и т. д., – и это понятно.

271

Я и на самом деле Хэн-э… – Или та же Чан-э, фея луны. Будучи простой смертной, она украла у своего мужа лекарство бессмертия, взлетела ввысь и поселилась в чертогах Широкого студеного дворца Луны.

272

…Просторно-студеного чертога… – то есть нашей Луны.

273

заставить ее щеки расплыться… – то есть засмеяться, быть довольной.

274

…изображать знаменитую Си. – Си Ши, знаменитейшая красавица древности, из тех, о которых сложилась историческая пословица: «Раз взглянет – опрокинет город, два взглянет – погубит царство». В притчах Чжуан-цзы («Чжуан-цзы», гл. 14) читаем: «Си Ши, страдая сердцем, кисло смотрела на свое село. Уродливые односельчанки, увидя ее гримасу, нашли, что это красиво, и, вернувшись к себе домой, тоже хватались за сердце и смотрели кисло. Богатые люди, видя подобное, закрывались у себя дома и не выходили. Бедные же уходили с семействами прочь. В чем же дело? Да в том, что те уроды, находя красоту в кислой гримасе, не понимали, откуда она».

275

Гуань-инь – буддийский бодхисатва. Изображается в женском облике, сидящим на лотосе. Рядом стоит яшмовая ваза, в которую воткнута ивовая ветвь (святая вода и кропило). Перед ним распластался в молитвенной позе мальчик Шань-цай, рядом стоит девочка – Драконова дочь.

276

…«фениксов крючок»… – носок башмака искалеченной ноги, представляющий собою как бы вершину треугольника.

277

…представила им смерть у Мавэйского взгорья. – Когда государь Сюань-цзун со своей фавориткой Ян спасались бегством от мятежного Ань Лу-шаня и проезжали мимо взгорья Мавэй, войска категорически потребовали, чтобы фаворитка, как виновница всех бед, обратившихся на страну, была предана смерти. И вот государь, отвернувшись, дал ей приказ покончить с собой. Она удавилась на грушевом дереве у ворот буддийского храма.

278

горе – это мрак, радость – это свет… – Здесь речь идет о дуаде инь – ян – темном – светлом, женском – мужском и т. д. началах.

279

идущее от духов того света. – Здесь речь идет о духах неупокоенных мертвых тел и о духах, нашедших пристанище в блаженстве.

280

…приехал верховой с оповещением. – В обычае старого Китая было отряжать верховых для оповещения домашних об успехе на экзамене. На почтовом конверте с пожеланием удачи изображался иногда человек на коне и с флагом, на котором было написано: «Весть о победе: прошел на экзамене!»

281

Дать вестнику десять тысяч! – То есть десять тысяч мелких медных монет.

282

раз я не ездил в столицу? – Последние экзамены происходили в столице – раз в три года.

283

Ханьлинь – «Лес кистей», то есть собрание кистей, пишущих самые авторитетные в стране книги, в том числе и историю Китая, – своеобразная старая китайская академия наук.

284

выбранный по дворцовому экзамену. – После третьего экзамена на цзинъши государь созывал новых кандидатов к себе во дворец и предлагал им письменные вопросы по разным статьям, главным образом – как то вообще лежало в основе всего экзаменационного делопроизводства – по государственному управлению. Прошедшие на этом экзамене получали или, вернее, должны были получить высшие должности.

285

…шапку с кисточкой… – Слуги больших чиновников считались в старом Китае и сами чиновниками – и чем больше был чин барина, тем большим (сравнительно) он был и у слуги, который носил роскошное платье – предмет зависти многих скромных чиновников, выдвинутых заслугами.

286

Когда он проходит в свою серию и келью… – На экзаменационном дворе кельи студентов располагались сериями, обозначаемыми одним из тысячи неповторяемых знаков известного «Тысячесловия» (Цянь цзы вэнь).

287

то высунута голова, что ни конура – то торчит нога… – Экзаменационная келья узка и неудобна до последней степени. В ней, как ни пошевелись, действительно нельзя сохраниться от взоров наблюдателя.

288

…сесть лицом к каменной стене!.. – Первый китайский патриарх Бодхидхарма, прибыв в Китай, сел у Средней Священной горы в позу созерцателя и, повернувшись лицом к каменной стене, по преданию, запечатлел на ней свое изображение.

289

говорил со мной о стильных упражнениях… – к экзаменационным сочинениям.

290

…завязывали на голове рожки. – Ребенку до шести лет пробривают голову, оставляя маленькие оазисы волос, связываемых в пучки, что придает китайским ребятам весьма странный, на наш взгляд, старообразный вид.

291

…подарила ему триста мелких монет… – Сумма, незначительная даже и по тому времени.

292

Дочь Хуана была уже в возрасте прически. – То есть пятнадцати лет.

293

Чжути – название уезда, где в древности добывалось прекрасное серебро.

294

…спустить шатер. – То есть предаться учению, не видя никого, даже близких, как делал великий учитель древности Дун Чжун-шу.

295

Люди кричали… – В привычки китайского магната входит окружать себя целым штатом слуг даже в чужом доме. Стоит ему крикнуть, как они хором откликаются, свидетельствуя о своей неусыпной бдительности.

296

…«тыква и конопля»… – то есть родня, ползучая и цепкая.

297

Хэ поднял руки… – сделал приветствие, сложив руки и подняв их на уровень своей груди или лица.

298

такой богатый, такой знатный… – Термин «богатый, знатный» (фу гуй), установившийся в Китае с очень давних времен, употребляется как разговорная идиома. Народ, видя, как быстро обогащаются за его счет чиновники-правители, привык отождествлять чины с богатством и часто повторяет это сочетание слов.

299

Собравшись раз съездить в Чу… – То есть в губернию Хубэй, лежащую к югу от Хуанхэ (Желтой реки). Китайцы-литераторы очень любили называть свои области и губернии старинными именами удельного периода. Это придавало речи изысканность, уклоняя ее все дальше от обиходного языка, и особенно его разговорных форм.

300

он перебрался через Большую реку… – то есть Желтую.

301

…«дворец с кривой решеткой»… – Так, собственно, у многих поэтов называлось расписное красивое дворцовое здание. Однако, с тех пор как это выражение было употреблено поэтом Ли Шан-инем (IX в.) в следующем стихе: «Занавеска [дверная] легка, а портьеры тяжелые, / Вот – золотая кривая решетка!» – оно стало обозначать те именно дома, куда вход легок, а внутренние покои могут быть значительно ограждены от взоров, то есть публичные дома женщин.

302

Вана коробило… – В патриархальном Китае женщина не смела появиться перед мужчиной.

303

«осенние волны»… – Очи красавицы, чистые, как отстоявшаяся от летней мути дождей вода осенних рек.

304

«люди с обмотанными головами»… – Так назывались в старину певцы и танцовщики, завсегдатаи публичных домов. Выражение вызвано, вероятно, обычаем дарить артисткам, исполняющим перед гостем танцы, парчовые и шелковые куски материи для головных накидок. У Бо Цзюй-и (772–846) читаем: «Вся молодежь из Улина весело бросилась крыть им всем головы: / Что-либо спето – красным шелкам счета не знает никто».

305

…«топором во льду». – то есть сватом. Этот литературный намек взят из исторического повествования об одном человеке, видевшем во сне, будто он стоит на льду и разговаривает с кем-то, находящимся подо льдом. Один снотолкователь разъяснил ему этот сон следующим образом. То, что поверх льда, – это ян (солнечное и мужское начало вещей), то, что подо льдом, – это инь (темное и женское начало). В общем, значит, это дело касается отношений двух начал – полов, и разговор на льду с человеком подо льдом означает сватовство: придется, стало быть, вам быть посредником, сватом… «Разрубить лед» поэтому значит «сватать». Подобные литературные намеки затрудняют очень многих китайских читателей, для которых точно так же пишутся среди текста примечания, и потому разъяснение его переводчик повторяет еще раз.

306

против шерстки идет… – Литературный намек на историческое повествование об одном бедном поэте, который явился в большой город с черным мешком и на вопрос, что у него там, отвечал стихами: «Только имеется денежка там… Так, для вида: / Жестко мошне, думаю я, от стыда!» У позднейших поэтов находим этот же мотив в вариантах.

307

«денежным деревом». – На китайской народной картине, изображающей в красках и рисунках все то наилучшее житейское благо, которое мерещится голодной фантазии бедного человека, изображается дерево, у которого вместо листьев – медные деньги. Однако и в литературном обиходе этот образ распространен достаточно. Так, рассказывается, что одна знаменитая красавица-гетера перед смертью сказала матери: «Ну, мама, твое денежное дерево валится!»

308

богатого бога… – Бог богатства Цайшэнь – наиболее чтимое из китайских божеств. «Живой бог богатства» значит «разбогатевший хозяин», так сказать, воплощение незримого божества.

309

…«цветов в дымке». – Чисто поэтический образ «цветов в дымке», то есть роскошной картины природы, как, например, в таком стихе: «В городе циньском башни-дворцы в дымке цветов утопают», – разросся в иносказательное сравнение с женщиной, живущей роскошью и наслаждением, и, наконец, с гетерой, как, например, в таком стихе: «Там, на границе, нет ведь цветов под туманом: / Будешь ли ты мечтать о моей красоте?»

310

«ветер с пылью»… – Образное выражение для презрительного отношения к миру, сравниваемому с мутным туманом пыли в воздухе. Вот пример, дающий наглядную противоположность такому понятию и выражению: «Его божественная красота, его высокая стезя напоминали алмазное дерево в лесу дорогих камней». Само собой разумеется, это было создание, стоящее вне «пыли в ветре» (вне мира земного).

311

пробило три удара. – Наступило пять часов утра.

312

…из горького, как говорится, моря. – Горькое море, или море горечи, на языке буддистов означает море скорбей жизни, через которое спасительная ладья бодхисатвы переправляет грешные души.

313

в нем только четыре стены. – Ван говорит словами исторического повествования о древнем поэте Сыма Сян-жу, претерпевшем ради своей возлюбленной крайнюю бедность, но потом ставшем придворным поэтом, знатным и богатым.

314

продажей вина и разных соусов. – Китайцы – большие любители отдельно продаваемых соусов, состоящих из переработанных соков разных пищевых веществ, с добавлением всевозможных специй. Выделкой и продажей их занимаются очень большие фирмы.

315

вышивать лотосовые мешочки. – Нечто вроде футляров или кисетов, носимых на изящной перевязи при поясе или же прицепляемых к боковым застежкам верхнего платья.

316

…«бычачьих носов»… – «Углублением бычачьего носа» называется подколенная впадина. Отсюда короткие штаны, носимые поденщиками, были названы в том же историческом повествовании о поэте Сыма Сян-жу «бычачьими носами».

317

Приехав в Яньскую столицу… – так назывался Пекин – по имени древнего удельного княжества, бывшего приблизительно в этих краях.

318

…в этих самых зеленых домах… – Сначала это было название роскошных вилл и даже дворцов, но потом в поэзии было применено к описанию дома гетер и с тех пор доныне означает в литературном языке публичный дом.

319

…золото в постели… – деньги под подушкой.

320

белые глаза… – то есть белки глаз. Поэт Жуань Цзи (III в.) делил людей на две категории: на умных и интересных и на грубо-пошлых. Когда являлись интересные, он смотрел на них полными (черными) глазами, а на прочих не смотрел вовсе, поворачивая им куски белков, оставшиеся от зрачков, брезгливо полузакрытых.

321

…на три-четыре фэня. – Три-четыре десятых дюйма.

322

смирить ее своими приказами… – Считается, что повеление чиновника распространяется и на бесов.

323

…«костей с мясом»… – то есть родных братьев.

324

после этого самого. – То есть после смерти.

325

Съел свое слово! – Се Да-шэнь, или Се Цзинь (1369–1415), известный ученый своего времени, поклялся вместе со своими единомышленниками скорее умереть, чем допустить себя до службы у государя, занявшего трон при крайне подозрительных обстоятельствах. Однако, узнав от своего шпиона, что один из его товарищей при переживаемых критических обстоятельствах сидит дома и смирно кормит свою свинью, воскликнул, смеясь: «Ах вот как! Он даже со своей свиньей не хочет расстаться, не говоря уж о жизни! Ладно же!» И «съел слово», как и некоторые другие из заговорщиков. Остальные же были казнены или отравлены.

326

Зеленый платок… – В древности человеку, продававшему за деньги жену, обертывали голову зеленым полотенцем и называли его проститутом (мужем проститутки). Так гласит предание. Надо заметить, что зеленый цвет считается цветом рогоносцев и тщательно избегается. Причиной этого странного соединения представлений является, вероятнее всего, цвет черепахи, которая, по поверью, имеющему солидную давность, совокупляется со змеем и служит, таким образом, прототипом мужей-рогоносцев.

327

вряд ли может насмерть раздавить меня! – То есть эта легкая чалма все равно уже прочно сидит на моей голове, так что, авось, ее не продавит, и, в общем, горе это можно (в силу возбуждения и нетерпения) легко перенести.

328

«возливателя вина»… – В древнее время при торжественных собраниях местных обществ для возливания вина духу-покровителю выбирался наиболее почтенный человек. Затем этими словами вообще обозначали выборного старшину. Наконец это превратилось в государственный институт, и «возливателем» в уездном, а тем более в столичном храме Конфуция стали назначать одного из наиболее уважаемых деятелей.

329

Дело было в день первой лунной полноты. – пятнадцатого числа первого лунного месяца, совпадавшего со второй половиной февраля нашего стиля.

330

в храме Водной Луны… – Храмы в Китае помимо чисто религиозных названий носят также названия поэтические, по местоположению своему и особенностям живописной природы, подмеченным каким-либо поэтом.

331

Юйланьпэнь (Улламбана) – день «повешенных вниз головой» грешников в аду, а также вообще всех грешников и умерших. В этот день безмолвные китайские храмы и монастыри наполняются народом, причем наиболее пожилые и набожные стоят толпами перед костром горящих в медной курильнице свеч и внимают похоронному речитативу буддийских молитв, а молодежь пользуется случаем освободиться от надзора теремного начальства и показать себя друг другу.

332

«девы на прогулке, словно в небе тучи». – Это стих из «Шицзина» (I, VII, 19). Пу Сун-лин, как первоклассный стилист, умеет лучше, чем кто-либо другой, пользоваться литературным наследием старины для приобщения его к течению своего ритмического рассказа.

333

«следовать своей радости». – то есть ходить по храму и делать все то, что вызывает в душе, проникнутой светом буддийской веры, искреннюю радость (конечно, в интересах храма и монахов), и особенно дарить храму деньги и вещи сообразно своему искреннему усердию. Затем, вообще бродить по храму, осматривая его и исполняясь религиозного чувства, также называется «следовать [своей] радости».

334

…у вас там красные ворота… – Ярко-красные ворота издавна считались в Китае признаком жилья именитого человека. Все дворцовые здания, а также все храмы и монастырские строения отделываются, особенно с фасада, деревом, золоченым и выкрашенным в сплошной ярко-красный цвет.

335

затканные шелками двери… – В Китае не умели прилаживать двери наподобие наших, а зимой и летом предпочитали, в особенности для внутренних покоев, навешивать на двери особый полог, всячески украшаемый.

336

родни «тростника и камыша»… – то есть разросшейся и все покрывающей, дающей доступ повсюду.

337

Подошел праздник двойной девятки. – Девятое число девятой луны, праздник осени и осеннего цветка – хризантемы.

338

«у восточного забора»… – «Рву хризантему там у забора, к востоку, / В темной дали вижу Южные горы». Знаменитое стихотворение поэта Тао Цяня, певца хризантемы, известно каждому образованному человеку. «У восточного забора» поэтому означает: у куртины хризантем, пышно к этому времени расцветающих.

339

«В давние годы место там было для встречи… – По-видимому, эти стихи – экспромт Фэн или же цитата, приведенная по памяти. Молитвенными домами, вернее, местами для совершенствования дао (даосской религии, буддийского проникновения и т. д.) назывались, сообразно пониманию самого слова дао, разные места, где пребывали святители, храмы и даже наскоро устроенные для совершения молебнов и панихид приготовления.

340

…в книгах гадателей по лицу… – Литература по физиогномике в Китае очень обширна. Как и все оккультные сочинения, она написана совершенно непереводимым на обычный язык стилем.

341

К концу первой стражи… – девять часов вечера.

342

Мао Суй – один из ученых советников удельного князя. Он говорил о себе, что он вроде шила в мешке: стоит его лишь туда положить, как не только острие, о котором говорит пословица, но и все шило целиком из мешка вылезет. Цаоцю Шэн был такой же советник, но старавшийся основать свои заслуги на распространении чужой славы, а именно славы знаменитого стратега удельного периода Цзи Бу. Фэн хочет сказать, что она не сам гений, а лишь его сообщница.

343

…«яшме погребенной и духах зарытых»… – Из стихотворной надгробной надписи (на смерть жены): «Глубоко-глубоко зарыли яшму, / В тайные тайники закопали духи!»

344

Ин и Хуан – две сестры – жены древнего государя Шуня, искренне оплакивавшие его кончину.

345

то вдыхая, то выдыхая… – особые физиологические упражнения с дыханием человека для сообщения ему чувства отрешенности от мира.

346

вгонишь в пот вола и заполнишь балки… – то есть книг этого сорта столько, что если их нагрузить на вола, то он вспотеет, а если их сложить дома, то высота их будет до самых балок (в комнате без потолка).

347

Хуа То – знаменитый врач древности (III в.), который приписывал «картине пяти зверей» (тигра, оленя, медведя, обезьяны и птиц) феноменальное значение, действующее на кризис болезни без промаха.

348

…подал свой именной лист… – Красный листок с черными иероглифами, изображающими имя и фамилию, и соответствующий нашей визитной карточке.

349

…был прям и честен, как рыцарь. – Подобный перевод китайского слова се был бы непростительной русификацией, если бы в его классическом определении (по знаменитому словарю Кан-си, изданному в XVIII в.) не стояло следующее: «Се – это тот, кто своим влиянием и своею силой пользуется для помощи другим». О таких героях, проникнутых велением нравственного долга, поддерживавших слабых от сокрушавших насильников, в Китае сохранились не только легенды, но и обширные, заслуживающие самого серьезного доверия исторические повествования. Уже у первого китайского историографа Сыма Цяня (ум. ок. 80 г. до н. э.) встречаем целый отдел монографий «Странствующие рыцари». Очень естественно, что они наполнили собою впоследствии всю китайскую литературу, создав образы и в поэзии, и в повести, и в романе.

350

предавался кулачному спорту. – Кулачный бой и, может быть, нечто вроде современного бокса, хотя и не в такой общественной гипертрофии, существовали в Китае с давних дней. Различают две школы этого искусства: внешнюю и внутреннюю (экзо- и эзотерическую). Внешняя была, по-видимому, простым продуктом обстоятельств. На склонах горы Сун, у священного Срединного утеса, расположился монастырь Шаолинь, основанный первым буддийским патриархом Бодхидхармой. Горная безлюдная местность приютила, кроме спасающихся от мирской суеты монахов, еще и толпы грабителей, делавших на обитель набеги. Тогда монахи завели особого рода тренировку, обязательную для всех и состоявшую в овладении приемами борьбы, обезоруживающими без убийства, строго воспрещаемого, как известно, буддийскою религией. Интереснейшие иллюстрации этих монашеских упражнений еще в 1907 г. покрывали стены в некоторых залах монастыря, и снимки с них привезены пишущим эти строки в Ленинград. // Внутренняя, эзотерическая школа китайских боксеров вырабатывала, по-видимому, какую-то непоколебимую выдержку, парализующую нападение и свергающую противника своевременным спокойным жестом. Традиция этой школы моложе первой, но тоже гнездится где-то в X–XI вв. // От этих спортсменов надо отличать боксеров в кавычках, наделавших в Европе шуму, а Китаю причинивших неисчислимые беды в 1900 г. Это секта (еще далеко не истребленная) известного тайного, мистического китайского вероучения, называемого учением восьми гуа (то есть таинственных письмен древнего предания). Она буйствовала и раньше, но с особенною силой проявила себя в 1900 г., когда, объединяясь в группу, называвшую себя «Союзом долга и мира» (и хэ туань), она стала открыто призывать к себе борцов, верующих, что особыми приемами кулачной борьбы, подкрепленными заклинательным напевом, можно будет истребить «заморских дьяволов» – европейцев, не рискуя нарваться на их ядра и пули. Состав этой секты был очень груб и низок по своему развитию, и лицо, о котором здесь речь, примыкало, конечно, не к нему.

351

исполнять танец вихря. – Эти мимические телодвижения, по преданию, засвидетельствованному китайскими историками, занесены в Китай от кочевников, окружавших Китай с незапамятных времен и даривших его экспериментом силы и ловкости в обмен на эксперимент китайской культуры и тонкостей цивилизации.

352

называемые «Возвышением правоначалия»… – Для уточнения даты и с целью дать лучшие способы избежания личных обозначений правящего государя или его предшественников, имена которых, как известно, были совершенно запрещены для произнесения и даже воспроизведения в письме с незапамятных времен китайской цивилизацией – со II в. до н. э., входит обычай обозначать не самого государя, а его эпоху, для каковой цели придумывался особый девиз, называвшийся нянь хао – «титулование годов» (правления данного государя). Этот государственный обычай существовал вплоть до падения Юань Ши-кая в 1916 г., и, таким образом, встречаемые русским читателем «имена» вроде Кан-си, Гуан Сюй (Кванг Су) и т. п. не суть имена государей по типу русских и европейских (Иаков I, Николай II), а обозначения, принятые ими для своего царствования (иногда сменявшиеся в течение одного и того же царствования по нескольку раз). Поэтому правильнее всего было бы сказать не «государь Кан-си», а «государь, титуловавший свое правление девизом „Процветания и блеска“». Впрочем, перевод этих девизов – вещь нелегкая, ибо это почти всегда тайный намек на канонический текст, обнаружить который не сразу может и опытный китайский начетчик. // Девиз, приведенный здесь, указывает на конфуцианское православие. Он был принят последним государем династии Мин, предшественницы последней Цин, начавшим царствовать в 1628 г. и окончившим жизнь в 1644 г. Пу Сун-лин, таким образом, рассказывает о случае, бывшем на памяти его современников.

353

он был в столице… – в Пекине, столице Китая с конца XIII в.

354

приехал держать высшие дворцовые экзамены. – Отбор государственных людей производился в Китае сначала по признакам наивысшей нравственности, засвидетельствованной всею данной округой. Вслед за тем, начиная со II в. до н. э. и до самого последнего времени, отбор этот производился на основании особых литературных испытаний, долженствовавших свидетельствовать о степени проникновения молодого человека в конфуцианское исповедание китайской культуры. Эти экзамены были троякими, в порядке их постепенности, начиная от кандидата первой степени и кончая «поступающим на службу», экзаменовавшимся в столице, а в отборной группе даже в присутствии самого государя. Таким образом, всякий кандидат, искавший высшей степени, обязан был путешествовать из своей провинции в столицу, что было далеко не для всех достижимо. Экзамены этого типа были упразднены в 1905 г. и заменены типами, известными европейскому школьному делу.

355

Гадатель взметнул гуа… – Особая практика гадания по гуа, то есть по мистическим фигурам, вернее, элементарным чертежам, составленным из цельных и ломаных линий в планомерном чередовании, прослеженном в приуроченных к ним исторической традицией значениях.

356

ваш покорнейший слуга… – Русский эквивалент китайского «ничтожный человек». Пресловутые «китайские церемонии» и «китайская вежливость» – результат фельетонного просвещения, распространявшегося среди русской публики. Филологу же ясно, что некоторые слова и выражения выветриваются одинаково у всех народов и дословная их передача – притом взаимно, с одного языка на другой и обратно, – невозможна. Русские выражения «милостивый государь» и «покорнейший слуга» отнюдь не указывают на отношения между адресатом и пишущим, напоминающие отношения раба к господину и даже феодала к сюзерену. Однако слово «государь», употребленное переводчиком, есть достаточный перевод китайского цзюнь – «государь, господин, сударь».

357

я, так и быть, за вас отчитаюсь перед духом! – то есть вознесу заклинательное моление, чтобы предотвратить имеющее напасть на вас несчастье.

358

но наш герой… – Обозначая Юя, Пу Сун-лин пишет гун, то есть «князь, господин». Так называет он всегда тех, кто впоследствии был именит как государственный или учено-литературный деятель. Надо бы перевести «наш господин», но читатель, вероятно, чувствует всю неуклюжесть подобного выражения, тем более что это же слово может быть применено ко всякому образованному человеку в значении нашего «покойный».

359

…облокотился на меч… – Народная религия китайцев, во многих своих статьях теоретизированная даосизмом, считает, что против незримого мира нечистой силы могут быть применяемы чисто конкретные средства человеческой действительности. Между прочим, для «разрубания» нечистой силы всякий заклинатель в Китае пользуется «драгоценным мечом», имеющим силу наносить материализующие бесов удары. Наученный этою традицией обыватель не сомневается в том, что и ему может удаться столь ясный для рассудка прием заклинания. На амулетах, заклинательных картинах и иконах этот меч изображается источающим языки пламени. Люй Дун-бинь изображается на иконе с мечом за плечами, и в славословии ему говорится о том, что он ходит по Китаю невидимкой, сокрушая, по молитве верующих, окружающую их нечистую силу.

360

Водяные часы с довольно сложным устройством известны в Китае с отдаленной древности. Однако здесь это простая фигура.

361

глиняный божок! – Статуи китайских богов обычно лепятся из глины. Это наиболее дешевый и легкий способ скульптуры, который, между прочим, был применен к лепке статуи Будды в ленинградском ламаистском храме в Старой Деревне[3].

362

вся стена заходила, затрещала… – Стена, в которой находится китайское окно, есть, собственно говоря, не что иное, как огромный оконный переплет, затянутый бумагой, с более тонкими просветами на месте окон (в последнее время затягиваемыми стеклом). Чтобы сорвать такой переплет со столбов, не требуется чрезвычайной силы.

363

…жил в годы «Правой доблести». – Китайцы издавна привыкли не называть своих государей по именам, которые строго воспрещалось писать и произносить, только титуловать их годы правления. Так, государь, о котором здесь речь, годы своего царствования от 1506 до 1521 г. называл, в силу тех или иных откровений, ему внушенных или же им самим воспринятых, «Правою доблестью», и это было официальное название. Однако обращаться к государю с этими словами было также невозможно.

364

Ланьжо (санскр. «аранья») – место созерцания, храм.

365

…с «зеркалом и подставкой». – Намек на исторический анекдот о некоем Вэнь Цяо, который, овдовев, стал ухаживать за племянницей. Тетка поручила ему найти дочери жениха, но он сам, лелея эту мысль, представил себя в качестве жениха и подарил при этом невесте зеркало с яшмовой подставкой. В Китае любят иносказания и придают им огромное значение. Благодаря необыкновенной звуковой эластичности китайского языка эти иносказания быстро превращаются в ребус. В данном случае слово «зеркало» (цзин) есть ребус слова «покой» (цзин), а слово «подставка» (ань) есть то же для слова «мир» (ань). Поставив эти вещи в доме брачующихся, думают этим сказать: «Аньцзин!», то есть «Мир вам и покой!».

366

написал следующие стихи… – По пяти слов в каждом. Прежде чем их читать, нужно знать, что их содержание тесно связано со следующим чудесным рассказом из мира бессмертных. Некто Пэй Хан, встретясь с красавицей Юнь-цяо (Завиток Туч), получил от нее такие стихи: «Раз выпьешь бесценного напитка – сотни чувств рождаются, / Истолчешь в порошок Первоиней – увидишь Юнь-ин. / Синий мост – это ведь гнездо святых духолюдей! / Зачем карабкаться по утесам в Яшмовую столицу?»

367

Если Юнь-ин… – то есть ваша дочь, которую я сравниваю с феей фантастического, всем нам известного рассказа.

368

Ей Первоиней сам тем пестом и столку. – Как и в европейской средневековой алхимии, китайцы называли продукты своей феерической индустрии самыми прихотливыми именами, смотря на них как на волшебные индивидуальности. Таким образом, студент этими стихами хочет посвататься к дочери старухи – Синь, как и в самом волшебном рассказе.

369

слабого потомства… – вежливо-самоуничижительное выражение о своих дочерях.

370

Госпожа области… – Женам и особенно матерям китайских сановников издавна присваивались жалуемые каждый раз государем почетные титулы, которые восходили и нисходили не менее сложной иерархией, нежели мужские чины. Данный титул очень высок, вроде фрейлины. Переводить, за неимением равнозначных русских терминов, остается лишь дословно.

371

опору и надежду… – то есть отца.

372

…желать долгой жизни. – То есть поздравлять с днем рождения.

373

«лепестки лотоса»… – башмачки.

374

«уединенная и скромная»… – В «Шицзине» (I, III, 17), где восхваляется достойная подруга лучшего человека.

375

…рукава были почтительно опущены книзу. – Из церемонной почтительности.

376

…был сейчас с мертвыми духами. – Может быть, теперь, после столь многократных появлений в рассказах Пу Сун-лина этих духов, называвшихся в предыдущих переводах «бесами», будет уместно хотя бы отчасти выяснить точку зрения на них китайской древней теории и народной религии, последнюю доселе хранящей. Гуй – это дух мертвеца, блуждающий по земле в невидимых формах, а иногда и во всяком зримом виде. Это дух низшего разбора и потому злой, освобожденный от ответственности, делающий все, что угодно. Переводчик называет пока гуя «мертвым духом», с тем чтобы возвратиться к этому вопросу при переводе следующего сборника рассказов пу Сун-лина.

377

…сесть в ее зеленую комнату. – Древний брачный обычай велит молодой на все время брачного пира сидеть в зеленой палатке и принимать поздравления, не выходя из нее.

378

всех пяти столиц… – Число «пять», излюбленное китайцами для очень многих сочетаний (по числу стран света, к которым китайцы причисляют и то место, от которого все отсчитывается, то есть центр), прилагается и к формуле столиц, которая в разные времена менялась. Так как на том свете дела, в общем (по поверью народа), те же, что и на этом, то и столицы те же, и начальство должно быть то же и в том же количестве.

379

Вот отчего он так редко возвращается к себе в могилу. – Вот отчего, значит, тебя принимала и устраивала его жена – тоже, конечно, покойница и «мертвый дух».

380

о «выправительнице прихрамыванья». – То есть о свахе. В погоне за наиболее оригинальным образом и выражением, как мы уже неоднократно видели, пу Сун-лин не останавливается ни перед чем. В данном случае он намекает китайцу высшей (не шаблонно обычной) начитанности на одно место из древнего (IV в. до н. э.) поэта Цюй Юаня, который, в свою очередь, образ свахи заимствует из древних мифов. Перевод, таким образом, является только приблизительным, ибо архаичные слова могут в конце концов оказаться даже некитайскими.

381

парчу с узорами раковин. – Особо ценная материя, воспетая еще в древних жертвенных одах.

382

…сын сановника «Серебряной Террасы»… – то есть высшего чиновника, заведующего всем делопроизводством по поступающим из губерний докладам областных начальств. «Серебряная Терраса» было названием дворца, потом ворот внутри дворца и, наконец, как то принято в изысканном литературном китайском слоге, высшей чиновничьей инстанции, пребывающей в пределах дворца-города.

383

товарищ по кисти и тушечнице… – то есть по школе.

384

«загнул визитный бланк»… – Как и у нас, китайцы пишут приглашения на званый обед очень часто на своих визитных картах; только вместо карточек у них листы красной бумаги с проставленными черной краской именем и фамилией. Их, собственно, не загибают, как у нас, а складывают в виде коленопреклоненного человека.

385

сделала в стене отверстие… – Это совсем нетрудно, если принять во внимание, что стены состоят из резного деревянного переплета, затянутого бумагой.

386

У этого человека обезьяньи глаза… – то есть непостоянные, перебегающие с предмета на предмет.

387

коршунов нос. – У китайцев, известных характерными для них плоскими носами, орлиный нос, вернее нечто лишь очень отдаленно (нам, по крайней мере) его напоминающее, – редкость и вызывает кривотолк разных охочих физиономистов.

388

«На экзамене не судят о литературных достоинствах…»… – …а исключительно о лицах, подающих сочинения и имеющих ту или иную протекцию. Всем известны фантастические строгости былых китайских экзаменов. Однако лучше верить пословице.

389

сочинения хоть на один, скажем, номер… – то есть на одну бамбуковую палочку, употребляемую в качестве счетной единицы, бляхи, марки, номера и т. п.

390

…«повеса из деревенского переулка». – Из древнего мыслителя Сюнь-цзы (III в. до н. э.), у которого говорится о легкомысленном верхогляде, хотя и смышленом, тороватом.

391

чтобы «успокоить родителей»… – Древнее выражение, означающее обычай, по которому молодая, прожив с мужем день-два, возвращалась в свою семью на побывку, чтобы спросить родителей, здоровы ли, спокойны ли они. Перевести это выражение (гуй нин) двумя словами и в точности – затруднительно.

392

…«очищенного и крепкого»… – В классической книге о древности («Шуцзин», V, 10, 6), в главе, содержащей проповедь против вина, эти два слова в исключительно редком их значении употреблены для указания процесса добывания лучшего вина.

393

В пятой страже… – около пяти часов утра.

394

…срок осенних приговоров… – По древней теории китайских мыслителей, осень – пора умирания, и потому к осени приурочивались казни преступников. Это обыкновенно происходило в девятой луне (около ноября) на площадях столицы и как зрелище привлекало еще в сравнительно недавнее время целые толпы европейцев.

395

…сторожащий и охраняющий входы. – С древнейших времен в Китае существует поверье, что нечистая сила старается проникнуть в жилой дом человека через двери. Следовательно, ей всегда нужно противопоставить силу светлую, которая могла бы остановить нежелательное проникновение. Одним из наиболее распространенных способов присвоить своему жилищу светлую силу является изображение на дверях двух воевод грозного вида, закованных в латы и мечущих стрелы в дерзких бесов. В данном случае, очевидно, было и еще какое-то божество, чтимое во дворце и поэтому действительное против нечистой силы оборотня-лисицы.

396

Дворцовый канал – канал, ведущий из дворца за ворота и стену Пекина.

397

Сын Неба – император, приносящий жертву Небу, как сын отцу.

398

Датун – город Датунфу в губернии Шаньси. Невдалеке был расположен знаменитый буддийский Утайшаньский монастырь.

399

«праха в ветре». – То есть бренного мира, уподобляемого мутному воздуху, в котором кружится пыль, вздымаемая ветром. Выражение это буддийского происхождения и поэтому содержит в себе смысл «суеты сует».

400

было кисло в душе… – Для китайцев кислота – символ боли, горькой печали и всяческой неудачи. В разговорном языке «пить уксус» значит ревновать. От этого само слово «уксус» (цу) не любят произносить, особенно женщины.

401

…зачем тебе нужен этот Цзюпань? – По буддийским рассказам, страшный, безобразный демон (санскр. кумбханда). Здесь намек на анекдот об одном муже, боявшемся жены. Когда над ним смеялись, он излагал следующее. Есть три причины бояться жены. Когда она молода и обаятельна, бойся ее, как живого бодхисатву. Когда все перед ней уже полно детьми, бойся, как мать Девяти Чертей. Когда же ей стукнет пятьдесят, а то и шестьдесят, а она все еще пробавляется румянами да белилами, бойся ее, как Цзюпаньту. Разве все это не заставляет нас бояться жен?

402

Лодянь. – этот уезд находится в округе Цзюйчжоу провинции Шаньдун в Восточном Китае.

403

пятнадцатого числа первой луны… – Праздник фонарей 15-го числа первого лунного месяца совпадает со второй половиной февраля нашего стиля. Всю лунную ночь нарядные люди проводят на улице с фонарями в руках, оживленные и веселые.

404

…открыли еще ворота… – Китайский дом состоит из многих строений, наподобие нашего крестьянского, но разделен дворами.

405

Ты не родился ли в год Гэн-у… – Год в циклическом летосчислении. Соответствие году нашего летосчисления установить нельзя. Китайцы обозначают свои годы при помощи десяти так называемых «небесных пней» и двенадцати «земных ветвей», сочетая их поочередно в двойные комбинации, что дает шестьдесят сочетаний, после которых цикл повторяется. Таким образом, по данному обозначению мы можем только тогда определить год точно, когда нам известны и другие данные.

406

и не под «конем» ли ты? – Особая система счисления лет по циклам, причем каждый год приурочен к одному из двенадцати животных: мыши, быку, тигру, зайцу, дракону, змее, коню, овце, обезьяне, петуху, собаке, свинье.

407

этак в половину му… – то есть около 160 м.

408

…длинноухих господ. – то есть, попросту говоря, ослов.

409

Небесный Учитель – Чжан Тянь-ши. «Небесною силой учитель» – один из его титулов. Так называет себя главный маг и чародей Китая, живущий в особом дворце на юге и повелевающий всей нечистой силой. Его письмен боится всякий бес и оборотень.

410

…не допустили бы более, чтобы их бросали и топили. – Известное варварское попустительство, наблюдавшееся в Китае, где под давлением острой нужды топят новорожденных девочек, как лишние рты, которые в дом ничего не приносят, а наоборот, становятся чужим достоянием.

411

когда едят холодное… – весенний праздник поминовения в третьей китайской луне.

412

…«цветок, понимающий слова»… – белый лотос, представлявшийся поэтическому воображению одного эстета-императора VIII в. символом любимой подруги.

413

Тайшань – округ в провинции Шаньдун на востоке Китая.

414

сидел один в своем строгом ученом кабинете. – Студент учился обыкновенно дома, у особого учителя, в особом, отдельном от семьи помещении.

415

мерцала в Серебре Река… – Серебряная, или Небесная, Река, то есть Млечный Путь.

416

…долго писал талисманы… – Талисманные графические заклинания, которым посвящена на китайском языке огромная литература, представляют собой прихотливо замаскированные иероглифы, а также звездные символы, решающие судьбу человека. Общая формула подобного заклинания: «Гром убивает (убей) бесов!» Иногда этой фразе предпосылается слово «Приказ», то есть: «У меня в руках есть приказ Высшего духа [Чжан Тянь-ши] об истреблении бесов, меня наваждающих».

417

…«Великая Красная» уже готова… – то есть готова даосская алхимическая пилюля бессмертия, и я могу стать блаженно бессмертной. Алхимическое средство к бессмертию.

418

…наступает срок «разрыва струн лютни». – И я готова покинуть мир.

419

…стал лежа смотреть на Ткачиху и Пастуха… – созвездия. Фея Ткачиха, обладающая искусством ткать небесную одежду, седьмого числа седьмой луны переходит по мосту, составленному сороками, через Небесную Реку (Млечный Путь), чтобы свидеться со своим Пастухом.

420

Это министр Инь. – Министром он станет в будущем, конечно.

421

Вы же теперь мой Бао Шу. – Бао Шу и Гуань Чжун, знаменитый политический деятель VII в. до н. э., с юности были дружны. Гуань Чжун говорил, что отец и мать его родили, но понял и знает только Бао Шу.

422

…«денег на посохе»… – То есть деньги на вино, «пьяные деньги». Ученый Жуань Сю (III–IV вв.), презирая всех и вся, ходил, демонстративно привязав к посоху сто монет, чтобы все видели, что он идет пить.

423

Брось горевать, будто вина не купить. – Перефразировка из танского поэта Хэ Чжи-чжана (VII–VIII вв.): «Брось горевать, будто вина не купить нам: / Тут в кошельке деньги, наверное, есть!»

424

…красота, из тех, что могут опрокинуть царство. – О жене ханьского государя У-ди (II–I вв. до н. э.) ее брат сказал царю словами песни: «На далеком севере живет такая красавица, что подобной ей нет в мире, она единственная. Раз только взглянет – и рушится целый город. Взглянет еще раз – и опрокинет царство». Этот образ постоянно встречается в китайской поэзии – например, в поэме «Вечная печаль» Бо Цзюй-и.

425

…«уксусница будет есть дикую сливу». – Кислое на кислое: выражение крайней ревности.

426

…подсматривать из-за занавеса… – Верность патриархальному принципу отчуждения женщины доходила до лицемерия. Так, про престарелую царицу Цы-си, умершую в 1908 г., говорили в декретах: «Изволили слушать из-за занавески то-то и то-то…»

427

Старуха подняла его, не считая это насмешкой над ней. – Хотя он еще не был зятем, а уже приветствовал ее как тещу.

428

зажечь брачную узорную свечу. – Причудливо вылитая, в красных с золотом цветах, свеча ставится в комнате новобрачных. У поэта VI в. читаем: «В глубоком алькове цветная свеча блестит… В танце обе ласточки легки…»

429

…праздник «чистой и светлой погоды»… – весенний праздник поминовения усопших.

430

…в день «холодного обеда»… – праздник в третьем месяце по лунному календарю.

431

…повесть о «Синем Фениксе»… – повесть о перерождениях очаровательной лисы.

432

…когда уже «не колеблются»… – то есть в сорок лет. Конфуций говорит о себе: «Пятнадцати лет я устремился к науке… Мне было тридцать – и я установился… Стало сорок – и я не колебался…» («Изречения и беседы» Конфуция).

433

она послужит вам, подав помыться и причесаться. – То же, что «услужит вам по уборке комнат» – вежливо-уничижительное выражение для понятия «быть женой», ведущее начало с давних времен, когда ханьскому императору (III в. до н. э.) будущий тесть говорил: «У вашего верноподданного, государь, есть молодая дочь, которую я хочу сделать вашей служанкой с метлой и сорным коробом».

434

…вызваны к Матери Западных Царей… – то есть к Си-ванму, или Ванму, – фее далеких западных стран, живущей во дворце у Яшмового озера и Изумрудной реки.

435

В двадцать первом году Кан-си… – 1680 год. Время правления с девизом Кан-си – с 1662 по 1722 г.

436

Вэйшуй – провинция Шэньси на западе Китая.

437

Вэйсянь, место рассказа, находится в Шаньдуне, на востоке.

438

Цинь – древнее наименование земель Шэньси.

439

Лунный Дед – божество, предопределяющее браки.

440

Бяньлян – ныне город Кайфэн.

441

Хозяин с улыбкой… – предполагая (и не без основания), что в стихах есть скрытая пьяная дерзость, позволяющая себе неприятную двусмыслицу.

442

«Повествование о горе Ту» – одно из преданий о мифическом государе Юе, гласит, что Юй, распределяя воды Китая после потопа, дошел до горы Ту. Вечерело. Юй боялся, что в темноте он произведет неверные измерения, и решил… жениться на фее горы, чтобы получить какое-нибудь знамение. И явилась к нему белая лиса с девятью хвостами, что он счел за предвестие царского трона. Он женился на ней, дав ей имя Нюй-цзяо.

443

После Тана… – Древний государь Яо (Тао Тан) умер будто бы в 2258 г. до н. э.

444

при Пяти сменах… – При пяти мифических государях: Фу-си, Шэнь-нуне, Хуан-ди, Шао-хао и Чжуань-сюе.

445

…глаза чистые, как осенние воды… – То есть подобные отстоявшейся от летней мути дождей воде осенних рек.

446

Это моя старая карга. – То есть моя жена. Перевод приблизительно передает уничижительное (но исключительно с точки зрения литературной и вообще вежливой проформы, не принимаемой, конечно, всерьез) выражение «человек, сделанный из дикого терновника». Обратное явление вежливого восхваления чужой жены в той же самой литературной форме эвфемизма, не имеющего реального значения, наблюдаем в словах: «прекрасное зало», то есть прекрасная ваша половина, появляющаяся в роли хозяйки в зале.

447

Ты опозорила мой дом. – Патриархальные нравы Китая требовали, чтобы женщина была затворницей – яо тяо, «глубоко упрятанной». Нажим на строгость поведения особенно заметен в XII в., с утверждением неоконфуцианской доктрины. Философ Чэн И говорил: голод – дело малое, а вот нарушить женское целомудрие – дело большое.

448

Чжан сложил руки в приветствие… – Руки складывались в кулаки и поднимались снизу вверх до лба или, при более небрежном приветствии, до груди.

449

Чжуан-цзы – философ и поэт IV в. до н. э.

450

Хуан Чао – лидер мятежников, захвативший столицу в 881 г. и провозгласивший себя императором династии Великая Ци. Его мятеж, потрясший всю страну, окончательно обессилил великую династию Тан. Умер в 884 г. Значит, до рассказа Ляо Чжая прошло восемь с лишним веков.

451

Я старше тебя… – В патриархальном Китае возраст всегда заслуживал уважения. Понятия «старый» и «уважаемый» выражаются одним словом – лао.

452

Малиновая Тетка – название духа, кукле которого кланялись девочки, прося у нее хорошей свекрови и вообще спрашивая ее, как оракула. При своей жизни она была наложницей, преследовавшейся женой того человека, которому она принадлежала. С досады она умерла, и ее мученическая смерть, как везде и всюду это бывает, создала ей поклонение как духу.

453

Котел с вином кипел… – В быту Китая вино играет огромную роль, хотя такого разнообразия вин, как в Европе, Китай не знал никогда: рисовое вино и «самогонка» из проса и гаоляна не дают такого многообразия сортов, как виноградное. Пьют такое вино всегда подогретым, из чайников, мало отличающихся от предназначенных для чая.

454

Линчжи – фантастический гриб. Тот, кто его поест, становится долголетним или даже бессмертным.

455

в первый год государя Шунь-чжи. – 1644 г.

456

Лежащий Дракон – прозвание, данное Чжугэ Ляну, министру и главному советнику одного из трех претендентов на всекитайский престол в III в. Он как министр мог быть, конечно, только «лежащим», то есть скрытым, скромным драконом, в отличие от «взвившегося» и летящего по небу – государя людей.

457

…сидит себе, растопырив ноги, без шапки. – Шапка в китайских правилах вежливости играла не меньшую роль, чем в европейских, только применение ее было обратно нашему: при церемонном приеме шапку надевали даже дома и снимали только тогда, когда об этом усердно попросят.


Еще от автора Пу Сунлин
Лиса-урод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Четвертая Ху

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мужик

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Фея лотоса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы Ляо Чжая о необычайном

Знаменитый китайский писатель Пу Сунлин (1640—1715) был человеком громадного поэтического таланта, до тонкостей знающим все тайны китайского языка, начиная с самого древнего и кончая современным ему. Как писал академик В. М. Алексеев, Пу Сунлин «воскресил язык, извлек его из амбаров учености и пустил в вихрь жизни прбстого мира».Содержание его рассказов вращается в кругу причудливого и сверхьестественного, но за необычным стоит реальная жизнь, изображенная с виртуозностью и талантом, делающим его книги «подлинным литературным пиром для читателя».


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


В дороге

Джек Керуак дал голос целому поколению в литературе, за свою короткую жизнь успел написать около 20 книг прозы и поэзии и стать самым известным и противоречивым автором своего времени. Одни клеймили его как ниспровергателя устоев, другие считали классиком современной культуры, но по его книгам учились писать все битники и хипстеры – писать не что знаешь, а что видишь, свято веря, что мир сам раскроет свою природу. Именно роман «В дороге» принес Керуаку всемирную славу и стал классикой американской литературы.


Немного солнца в холодной воде

Один из лучших психологических романов Франсуазы Саган. Его основные темы – любовь, самопожертвование, эгоизм – характерны для творчества писательницы в целом.Героиня романа Натали жертвует всем ради любви, но способен ли ее избранник оценить этот порыв?.. Ведь влюбленные живут по своим законам. И подчас совершают ошибки, зная, что за них придется платить. Противостоять любви никто не может, а если и пытается, то обрекает себя на тяжкие муки.


Ищу человека

Сергей Довлатов — один из самых популярных и читаемых русских писателей конца XX — начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. Удивительно смешная и одновременно пронзительно-печальная проза Довлатова давно стала классикой и роднит писателя с такими мастерами трагикомической прозы, как А. Чехов, Тэффи, А. Аверченко, М. Зощенко. Настоящее издание включает в себя ранние и поздние произведения, рассказы разных лет, сентиментальный детектив и тексты из задуманных, но так и не осуществленных книг.


Исповедь маски

Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970) «Исповедь маски», прославивший двадцатичетырехлетнего автора и принесший ему мировую известность, во многом автобиографичен. Ключевая тема этого знаменитого произведения – тема смерти, в которой герой повествования видит «подлинную цель жизни». Мисима скрупулезно исследует собственное душевное устройство, добираясь до самой сути своего «я»… Перевод с японского Г. Чхартишвили (Б. Акунина).