Распутин: миссия - [9]
>Распутин и Франц Иосиф I.
>Шёнбрунн. Все время слышен громкий крик совы.
Ф. И. Да, тот священник-воспитатель из Веспрема, который присматривает за маленькими Габсбургами, уже встревожил весь наш двор: он, видите ли, страшный сон видел. Сон, конечно, может означать и дурное что-нибудь…
Р. На сей раз он означает дурное.
Ф. И. Но австрийская корона…
Р. Не будет австрийской короны. Будет хилая, чахоточная австрийская республика, которую через двадцать лет поглотит немецкая империя.
Ф. И. Что? Как? Гогенцоллерны?
Р. Нет. Они будут свергнуты с трона…
Ф. И. Интересные ты вещи говоришь, Распутин. Но как я тогда должен это понимать? Гогенцоллернов не будет, но Германия все-таки останется империей? Или чем она будет? Причем тут империя?
Р. Для этого у меня нет слов, чтобы сказать, чем станет Германия.
Ф. И. Вернемся к Австрии. Она что, потеряет часть своей территории?
Р. Немного, только Южный Тироль. Зато получит западные области Венгрии, чтобы Вена не была все-таки совсем на границе.
Ф. И. А Венгрия…
Р. Венгрия больше всех потеряет в этой войне. И в следующей. Ее ждут две тяжкие оккупации. О чем она понятия не имеет.
Ф. И. Хотя… вроде бы неплохие солдаты… Только все время чем-нибудь недовольны, это их беда, согласен?
Р. Нет.
Ф. И. Я тебя уверяю. А вообще-то смелые, бравые солдаты… Ты сказал: Венгрия много потеряет?
Р. Ужасно много. Но не на полях сражений.
Ф. И. А где?
Р. На мирных переговорах. В Трианоне. Там будет много куртизанок, и они будут работать не на венгров.
Ф. И. То есть… эта беспокойная нация вообще-то победит, если речь идет о сражениях, но проиграет войну в постели.
Р. Некоторое упрощение, но — недалеко от истины.
Ф. И. Так им и надо, смутьянам.
Р. Вот теперь они поплатятся.
Ф. И. Чего они теперь сделают?
Р. Я говорю, теперь они за все расплатятся.
>Молчание.
Р. Ваше Величество, монархия — перед смертельным прыжком.
>Франц Иосиф ухмыляется, словно немного не в себе.
Ваше Величество!
Ф. И. Нельзя безнаказанно пытаться обвести вокруг пальца Всевышнего.
Р. Да уж это точно. А что там за сумасшедшие крики?
Ф. И. Это мои птички, я их в спальне держу… и в кабинете. И даже в гостиных полно этих милых созданий, совы это. Очень симпатичные птицы. Я их с ладони кормлю. Хочешь попробовать?
Р. Спасибо, пока нет.
>Молчание.
Ф. И. Слушай, то, что ты сказал, серьезно?
Р. Очень серьезно.
Ф. И. (встрепенувшись). Что ты сказал? Что я еще никогда не выигрывал войну? Одну выиграл, и то благодаря русским. Ты это сказал?
Р. Ваше Величество, я такого не говорил.
Ф. И. И не думал?
>Молчание.
Р. Тогда предлагаю сосредоточиться на самой проблеме.
Ф. И. А? Что сделать?
Р. Сосредоточиться.
Ф. И. Ага.
>Молчание.
Что ж, давай перейдем к проблеме… О чем, бишь, мы говорили?
Р. Когда?
Ф. И. Что ты имел в виду, когда сказал о проблеме?
Р. Я конкретно думал о войне.
Ф. И. А, ну конечно.
>Молчание.
Р. Тогда — как вы решаете, Ваше Величество?
Ф. И. Это о чем?
Р. О чем? О войне.
Ф. И. Ты что мне советуешь?
Р. Эту войну ни в коем случае нельзя начинать, потому что за ней последуют ужасные вещи.
Ф. И. Не раздражай меня.
>Распутин молчит.
Ты говоришь, нельзя?
Р. Да.
Ф. И. Ну, тогда… Тогда пускай не будет войны.
Р. (вскакивает). Ваше Величество, вы необыкновенный человек! Великан! Благодаря вам будут спасены сто миллионов человек, будет спасена Европа! Спасибо! Спасибо! Вы — мессия! Ваше имя останется в веках! Победа! Ангелы в небесах уже начищают трубы!
Ф. И. (скромно улыбается, потом постепенно мрачнеет). Знаете, несколько лет назад у меня убили жену. Это случилось в Швейцарии.
Р. Мои глубочайшие соболезнования. Она точно была бы против этой войны.
Ф. И. Опасность исходит от Швейцарии.
Р. Это чистая правда.
Ф. И. Как?
Р. Именно оттуда она скоро выедет в запломбированном вагоне. Я имею в виду — опасность. Если мы не предотвратим войну…
Ф. И. Моя супруга, императрица…
Р. Да, она была бы против этой войны. Она наверняка не допустила бы ее. Это — sicher.
Ф. И. Видишь ли… все, что касается меня, я хорошо продумал и взвесил…
Р. И что?
Ф. И. Мы поставим Сербию на колени, немножко поучим ее хорошим манерам. Ты знаешь того студента? Я имею в виду Гаврило. Ты с ним уже встречался? Что это за тип? Он из чистого сословия? Он хотя бы вымыл свою грязную руку, прежде чем поднять пистолет на моего племянника?
Р. По-моему, он не из чистого сословия.
Ф. И. Мы, конечно, немножечко их проучим, снимем с них стружку. Но надолго войну затягивать не будем. И прежде чем опадут листья с деревьев, если позволите мне воспользоваться этим модным нынче оборотом, наши солдаты вернутся домой. (Замечтавшись, сидит, глядя вдаль, потом, встрепенувшись, продолжает.) О чем мы тут говорили?
Р. О том, что Ваше Величество все продумали и взвесили…
Ф. И. А? Да, да, точно.
Р. Но продумать все — невозможно. На это способен только Господь Бог.
Ф. И. Что мне пришло в голову: ты не видел где-нибудь моего сына? Наследного принца Рудольфа? Он какое-то время не показывается на людях. Должно быть, где-то кутит. Или за юбками бегает. Знаете эту молодежь. Вот и он все насчет девчонок… Однажды мне его чуть не пришлось устранить, по предложению немцев… Это случилось в Майерлинге… Потому что он якшался с нашими врагами, слышали вы такое? Мой собственный сын… Наследник трона… Конечно, он тоже начал терять терпение, как, бишь, он говорил: дескать, он — вечный наследник…
В романе «Лимпопо» — дневнике барышни-страусихи, переведенном на язык homo sapiens и опубликованном Гезой Сёчем — мы попадаем на страусиную ферму, расположенную «где-то в Восточной Европе», обитатели которой хотят понять, почему им так неуютно в неплохо отапливаемых вольерах фермы. Почему по ночам им слышится зов иной родины, иного бытия, иного континента, обещающего свободу? Может ли страус научиться летать, раз уж природой ему даны крылья? И может ли он сбежать? И куда? И что вообще означает полет?Не правда ли, знакомые вопросы? Помнится, о такой попытке избавиться от неволи нам рассказывал Джордж Оруэлл в «Скотном дворе».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Главы из книги «Со всем этим покончено» англичанина Роберта Грейвза (1895–1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья — родители и их маленькие дети, брат с сестрой — бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда.
Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893–1970) «Заветы юности», фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает «ИЛ», Борис Дубин, автор вступления, называет «одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне», к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: «Перед читателем — один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки».