Рандеву [заметки]
1
Chambres d'hotes (фр.) — комнаты для постояльцев, частная гостиница (с завтраком). (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Караван — жилой туристский автоприцеп.
3
Мамалу — персонаж популярного детского телевизионного сериала «Клоун Пипо и Мамалу» (нид. «Pipo de Clown en Mamaloe»), герои которого, циркачи, путешествуют в повозке.
4
Септик-танк — емкость, используемая в качестве отстойника или биореактора в автономных канализационных системах.
5
«Дейн» — сеть супермаркетов в провинциях Северная Голландия и Флеволанд; основана С. Дейном в 1933 году.
6
Жер (фр. Gers) — департамент на юго-западе Франции.
7
Laisser faire (фр.) — предоставить события их естественному ходу, пустить на самотек.
8
Fleur (фр.) — цветок.
9
Soleil (фр.) — солнце.
10
Zoop, SpongeBob («Губка Боб Квадратные Штаны») — детские телевизионные сериалы.
11
Une vue panoramique (фр.) — панорамный вид.
12
«Вехкамп» (нид. Wehkamp) — фирма, существующая с 1952 года, лидер рынка товаров для дома в Нидерландах.
13
«Эдах» (нид. Edah) — сеть супермаркетов, существующая с 1917 года и названная по первым буквам фамилий четырех ее основателей.
14
Al dente (итал.) — «на зубок», слегка недоварено.
15
Порт салют — сорт французского сыра.
16
GIFI — сеть магазинов с широким ассортиментом товаров для дома и отдыха.
17
Action Man — компьютерная игра.
18
«Никелодеон» (англ. Nickelodeon) — детский развлекательный телевизионный канал.
19
«Супер няня» (англ. Super nanny) — популярная телевизионная программа для родителей.
20
Довиль (фр. Deauville) — морской курорт в Нормандии, на Ла-Манше, в двух часах езды от Парижа.
21
«Лакост» (франц. Lacoste) — известная французская фирма.
22
«Гастра» (нид. Gaastra) — голландская компания, один из мировых лидеров по производству профессиональной одежды для занятий парусным спортом, а также для активного отдыха.
23
Je sais (фр.) — я знаю.
24
Автор имеет в виду породу сибирский хаски. Разноцветные глаза бывают не только у метисов, но и у чистокровных хаски.
25
«Внешний человек» и «внутренний человек» — библейские определения из посланий апостола Павла (2 Кор., 4,16).
26
Presque famille (фр.) — почти семья.
27
Мериньяк (фр. Merignac) — город в департаменте Жиронда, к западу от Бордо, там находится международный аэропорт.
28
Сент-Илер (фр. Saint-Hilair d'Estissac) — город в Аквитании, юго-западном регионе Франции.
29
«Гадким утенком» в Голландии называют «Ситроен 2CV».
30
Bonsoir (фр.) — добрый вечер.
31
Схипхол (нид. Schiphol) — международный аэропорт в Амстердаме.
32
Give me the Night (англ. «Подари мне ночь», 1980) — один из самых известных альбомов Джорджа Бенсона, американского гитариста и вокалиста.
33
A la campagne (фр.) — по-деревенски.
34
Схуверс (нид. Hogeschool Schoevers) — высшая школа (учебное заведение системы высшего профессионального образования) в Гааге.
35
«Кап Жемини» (фр. Capgemini) — крупная международная (первоначально французская) консалтинговая фирма в области высоких технологий (информационная инженерия и программное обеспечение).
36
Rendez-vous (фр.) — свидание, преимущественно любовное.
37
Salle de fete (фр.) — праздничный зал.
38
Maitresse (фр.) — госпожа, учительница.
39
Oui (фр.) — да.
40
Ca va? (фр.) — Как дела?
41
«Леклерк» (фр. Le Clerc) — европейская сеть супермаркетов, основанная Эдуаром Леклерком в 1949 году.
42
«Харибо» (Haribo) — немецкая компания, производитель кондитерских изделий, мировой лидер рынка жевательного мармелада.
43
Presque francaise (фр.) — почти француженка.
44
Тапенад (фр. tapenade) — провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов.
45
Oui, berk! (фр.) — Да, гадость!
46
Губка Боб — один из героев мультипликационного сериала на канале «Никелодеон».
47
«Креди Агриколь» (фр. Credit Agricole) — французское отделение банка, изначально организованного для аграрного сектора экономики. Самый крупный банк во Франции и второй по величине банк в Европе.
48
Poison (англ.) — яд.
49
Cyaankali (нид.) — цианистый калий.
50
Pays Bas (фр.) — Нидерланды.
51
Arreter (фр.) — перестать, прекратить.
52
Het roer Om (нид.) — «Жизнь заново». Английское реалити-шоу о семьях молодых эмигрантов.
53
ЭТА (исп. ЕТА — Euskadi Та Askatasuna) — националистическая террористическая организация басков. Основана в 1959 году. Цель — обретение басками независимости. Основная идеология — марксизм-ленинизм.
54
Baise-moi (фр.) — возьми меня.
55
Salut (фр.) — привет.
56
Tu deconner (фр.) — Черт… Ты шутишь!
57
Название альбома Ману Чао.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
Жизнь – это чудесное ожерелье, а каждая встреча – жемчужина на ней. Мы встречаемся и влюбляемся, мы расстаемся и воссоединяемся, мы разделяем друг с другом радости и горести, наши сердца разбиваются… Красная записная книжка – верная спутница 96-летней Дорис с 1928 года, с тех пор, как отец подарил ей ее на десятилетие. Эта книжка – ее сокровищница, она хранит память обо всех удивительных встречах в ее жизни. Здесь – ее единственное богатство, ее воспоминания. Но нет ли в ней чего-то такого, что может обогатить и других?..
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.