Ракетой на Луну - [61]

Шрифт
Интервал

В тысяче километров над поверхностью земли „3везда Африки“ повернула. Испытывать было нечего, Стэндертон-Квиль убедился лишь, что несущие поверхности и руль нужно видоизменить для увеличения безопасности полета. Люди, заключенные в стальную темницу, теперь только почувствовали всю красоту необыкновенного зрелища, открывшегося перед ними! Поле зрения колоссально расширилось. Далеко на юге местами показывались из тумана первые ледяные барьеры Полюса. Облачные массы носились над ними, а на севере, где должны были лежать берега Индии, возвышалась темная синеватая стена с белыми зубцами. Облака и опять облака, в которых, однако трудно было признать таковые, ибо они сливались в плотные массы, в горы со снеговыми вершинами, под которыми, казалось, погребены были сооружения людей.

Аппарат медленно спускался к земле.

Чудилось, что „Звезда Африки“ неподвижно стоит в пространстве, а масса серых, зеленоватых, желтых и белых пятен с быстротой урагана поднимается снизу. Хлопья ваты — облака — придвигались все ближе; скоро аппарат потонул в облачном море, затем облака оказались выше его, и корабль понесся на небольшой высоте над океаном.

Местами виднелись темные точки судов. От них поднимались крохотные белые дымки: это были салютные выстрелы, гром которых тонул в грохоте взрывов. Наконец, вынырнул Капштадт со своими белыми крышами и зеркальными окнами. Показались человеческие массы — целое море красноватых пятен, десятки тысяч белых платочков, трепетавших, как мотыльки!

Вот вынырнули черные постройки узамбаранитных заводов, показались светлые рельсы стартовой площадки. Машину застопорили. С шипением опустилось блестящее тело.

А вокруг слышался шум, неясный гул, словно ураган мчался по лесам.

Сильный толчок, еще толчок, скрип… „Звезда Африки“ легла неподвижно!

Распахнулись окна, ворвался свежий воздух. Показалось радостное взволнованное лицо Баумгарта. Нежная белая ручка вдвинулась в люк, и когда голова немца высунулась из окна, две мягких руки обвили его шею, и горячее лицо прижалось к его лицу.

А шум нарастал, нарастал, и десятки тысяч платочков трепетали в солнечном свете.

ГЛАВА XI

Солнце, окутанное оранжевым туманом, садилось за Нилом, порождая изумительные отражения на глади широкой реки. Сверху, где тянулась цепь холмов Джебель-Мокаттама, лежал в желтоватом тумане Каир, даль тонула в причудливой фиолетовой тени. Горячий сухой поток воздуха струился из Ливийской пустыни; до сих пор, несмотря на все усилия, людям удалось обратить лишь небольшую часть ее в плодородные пашни.

Трое мужчин, выйдя из чудесного здания обсерватории, которое светилось далеко за городом, как волшебный замок, в лучах заходящего солнца, направлялись по небольшому парку к лужайке, заросшей невысокой травой.

— Здесь, уважаемый мой коллега, вы видите перед собой наш новый исполинский телескоп — несомненно, на долгое время величайший в мире! Мы надеемся при его помощи исторгнуть последние тайны звездной вселенной!

Баумгарт поднес руку козырьком к глазам и стал всматриваться в зелень лужайки.

— При всем добром желании я ничего не вижу, уважаемый Бен-Хаффа! И если вы не зарыли ваш исполинский телескоп в землю, то я уж не знаю, где его искать!

Бен-Хаффа самодовольно усмехнулся.

— Мы и впрямь зарыли его в землю: вы стоите прямо перед ним! Еще один шаг — и вы упадете в его стотридцатиметровую трубу и утонете в исполинском зеркале!

Он опять засмеялся, затрясшись круглым брюшком; радуясь тому, что он сможет показать знаменитому немцу свой чудесный инструмент, он продел свою руку под руку Баумгарта.

Только теперь Баумгарт понял, в чем дело! Они стояли перед огромным колодцем — иначе это нельзя было назвать. В земле зияло круглое обложенное камнями отверстие в добрых шесть метров ширины. Небольшая ограда окружала его, предохраняя от падения внутрь. В стороне лежал род предохранительной крыши, которую служащие обсерватории только что, как видно, откатили в сторону.

Баумгарт заглянул в зияющую пасть шахты. Внизу все тонуло во мраке.

— Изумительный телескоп, в самом деле! Я все-таки не понимаю, в чем дело.

— Изобрел его наш милейший Фоортгойзен. Пусть он же вам и опишет свое создание!

Ассистент Бен-Хаффы приблизился. Это был очень рослый, бледный и худощавый мужчина, с лицом некрасивым до ужаса. Привлекательными в нем были лишь большие умные глаза.

— Если бы я просто не зарыл инструмент в землю, понадобились бы колоссальные сооружения; мы, таким образом, с'экономили миллионы! Надобно вам знать, что вообще невозможно такое исполинское зеркало вылить из металла или из стекла. Диаметр его равняется четырем с половиной метрам!

— Как же это оказалось возможным? Вы только что сказали, что такое огромное зеркало отлить нельзя. Из чего же состоит ваше зеркало?

— Из жидкости.

— Не понимаю!

Фоортгойзен самодовольно улыбнулся.

— Ну, это долгая история — рассказывать вам о нашем изобретении. Много лет думал я над ним, и все напрасно! Однажды вечером, сидя над стаканом чаю, я размышлял о телескопе. Помешав ложкой чай, я почему-то обратил внимание на стакан. Благодаря ложке, жидкость пришла во вращение, и поверхность ее образовала вогнутое зеркало, какие я вижу всю свою жизнь. Это навело меня на новую мысль! Если только, — сказал я себе, — можно было бы налить ртути в большую круглую ванну, а эту ванну привести во вращение, то поверхность ртути образует вогнутое зеркало, каким пользуются для телескопа. Делаю опыты — и они удаются! Главное затруднение заключалось лишь в том, чтобы устроить приспособление, которое сообщало бы ртутной ванне абсолютно равномерное вращение. Обратился я на — наш знаменитый моторный завод, и тамошние инженеры построили наконец электромагнитный аппарат, отвечавший всем моим требованиям. Ртутная ванна вращается с величайшей равномерностью в масляной ванне несколько больших размеров.


Рекомендуем почитать
Бессмертный

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мысль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Настанет день...»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кто умеет считать больше трех — раб

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров ужаса

В небольшой повести английского писателя и журналиста А. Кинросса (1870–1929) рассказывается о потерпевшем крушение английском моряке XVI века, который в компании верного спутника — черного кота по кличке Сатана — попадает на таинственный остров, где царят волшебство и магия. Смертоносное бронзовое изваяние обнаженной женщины, заброшенный замок и бородатая ведьма — лишь немногие из чудес, с которыми предстоит столкнуться славному шкиперу Сайласу Фордреду.


Фантастика чехословацких писателей

антологияФантастика чешских и словацких писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Ермолова.Содержание:Ян ВайссЯн Вайсс. Дом в тысячу этажей (роман, перевод П. Антонова, иллюстрации С. Ермолова), стр. 5-149РассказыЯн Вайсс. Никто вас не звал (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 150-156Ян Вайсс. Тысячи людей ждут… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 156-160Ян Вайсс. Тайну надо беречь (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 160-166Ян Вайсс. Нам было его жаль… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 166-171Ян Вайсс. Редкая профессия (рассказ, перевод П.