Раффлс, взломщик-любитель [заметки]
1
Иды – в римском календаре так назывался день в середине месяца. На 15-е число иды приходятся в марте, мае, июле и октябре; на 13-е – в остальных восьми месяцах. В мартовские иды 44 г. до н. э. заговорщиками был убит Юлий Цезарь. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Картина английского художника Данте Габриэля Россетти.
3
Представители любого негритянского племени на территории Южной Африки.
4
«Лордс Крикет Граунд» – крикетный стадион в районе Сент-Джонс-Вуд в Лондоне.
5
Ситуация в крикете, при которой игрок отражающей команды выбывает.
6
Чарльз Фредерик Пис, взломщик и убийца, действовавший в середине XIX века в Манчестере, своем родном Шеффилде и Лондоне.
7
Деревянная перемычка между столбцами калитки, которую в крикете должен выбить подающий.
8
Традиционный крикетный матч, проводившийся два или больше раз в год с 1806 по 1962 год между командами профессионалов («Джентльмены») и любителей («Игроки»).
9
Юниорская крикетная команда школы-интерната Хэрроу, расположенной в одноименном лондонском пригороде.
10
Столбец крикетной калитки, расположенный ближе всего к позиции, на которой стоит отражающий.
11
Здесь следует отметить, что «bunny» – это принятое в английском языке шутливое обозначение кролика либо зайца, зверьков, известных своей трусостью.
12
Принятое в английском языке разговорное обращение к людям, чьи имена образуют инициалы А. Дж.
13
О чудо! (лат.) – устоявшееся в английском языке латинское выражение, являющееся грамматически не совсем корректной формой приписываемых Юлию Цезарю слов «mirabilis dictu» (букв. «чуда веленьем»).
14
Где же шкатулка мадам маркизы? Окно открыто. Она исчезла! (фр.)
15
Но как мадам маркиза? С ней все в порядке? (фр.)
16
Да, милорд. Она спит (фр.).
17
Первый шаг (фр.).
18
Вероятно, речь идет о пароходстве «Ориент», существовавшем с конца XVIII и до середины ХХ века.
19
Водохранилище, расположенное в 30 км от Мельбурна, рядом с одноименной деревней.
20
Имеется в виду шкала Фаренгейта.
21
Уильям Гилберт Грейс, крикетист, считающийся одним из величайших игроков в истории; носил длинную окладистую бороду.
22
Грабители, имевшие навыки выживания в буше и устраивавшие в нем засады. Изначально являлись беглыми каторжниками, затем свободными людьми, целенаправленно преступавшими закон.
23
Эдвард (Нед) Келли – действовавший во второй половине XIX века австралийский грабитель, считающийся самым известным из бушрейнджеров.
24
Дословно (лат.) – «ты тоже», выражение, обозначающее ответную любезность или ответный упрек.
25
Английский игрок в крикет, чья карьера пришлась на вторую половину XIX века.
26
Регион в Ирландии.
27
Железнодорожная станция в лондонском Сити, соединенная с подземкой.
28
Станция лондонской подземки, расположенная под одноименной улицей в районе Кенсингтон.
29
Один из лондонских пригородов.
30
Зеленая ветка лондонского метрополитена.
31
Наконец (фр.).
32
Железнодорожная станция на северо-западе Лондона.
33
Знаком (фр.).
34
Шестивесельный рыболовный бот с парусом.
35
Ньюгейтская тюрьма, построенная в Лондоне в 1188-м и снесенная в 1904 году.
36
Район на западе Лондона.
37
Корень (лат.); букв. «источник и начало».
38
Член законодательного совета (австрал.).
39
Чек без указания суммы, позволяющий предъявителю, на чье имя он был выписан, снять со счета любую сумму.
40
Английская фирма, специализирующаяся на производстве сложных замков, ныне принадлежащая шведской компании «Асса Аблой».
41
Вид английской комедийной оперы, получивший свое название по лондонскому театру Савой, в котором он зародился.
42
Савойские оперы британского композитора Артура Салливана.
43
Я сам (лат.); дословно «тот самый я».
44
Дартмурская тюрьма, расположенная у деревни Принстаун в местности Дартмур, графство Девон.
45
Рыночный город в Девоне.
46
Лондонская газета, издававшаяся с 1788 по 1960 год.
47
Старинное название Фиджи.
48
Лондонская газета, выходившая с 1872 по 1930 год.
49
Деревня в графстве Суррей, стоящая на Темзе, от которой и получила первую часть своего названия.
50
Дворцово-парковый ансамбль в Лондоне, расположенный на левом берегу Темзы.
51
Германское пароходство, существовавшее с 1847 по 1970 год, которое слилось с пароходством «Гамбург – Америка лайн», сформировав компанию «Хапаг-Ллойд».
52
Лотофаги – в древнегреческой мифологии народ, живший на острове в Северной Африке и находившийся под властью лотоса; упоминается в «Одиссее» Гомера; в переносном значении «лотофагами» называют людей, ищущих забвения.
53
Вулканический кратер в районе древнеримского города Кумы, который считался входом в потусторонний мир; упоминается в «Энеиде» Вергилия.
54
Пролив в северной части Ла-Манша.
55
Город в Германии.
56
В Ветхом Завете женщина, предавшая Самсона; вместе с Самсоном фигурирует в Книге Судей Израилевых 16:4 – 22.
57
Город на востоке Англии, административный центр графства Линкольншир.
58
Галлоуэй – область на юго-западе Шотландии.
59
Железнодорожный вокзал на северо-западе Лондона.
60
Страшно вспомнить (лат.) – боюсь, вспоминая.
61
Небольшой город, возникший в XIX веке вокруг одноименной железнодорожной станции в графстве Чешир.
62
132 градуса по Цельсию.
63
Крикетный клуб, основанный в 1864 году в одноименном историческом графстве, являющемся сегодня частью Лондона.
64
В конечном счете (лат.).
65
Английский справочник, впервые выпущенный Джозефом Уайтэкером в 1868 году; сегодня публикуется издательским домом «Блумсбери».
66
Рыцарь Подвязки.
67
Сокр. от suspendatur per collum (лат.) – приговоренный к смерти (букв. «пусть будет повешен за шею»); термин в английском праве.
68
Мэрилебонский крикетный клуб, расположенный в районе Мэрилебон в центре Лондона.
69
Королевский адвокат.
70
Крикетный стадион в городе Уэст-Бриджфорд, административном центре графства Ноттингемшир.
71
Один из трех основных форматов проведения крикетных матчей, при котором продолжительность матча ограничена по времени.
72
Вид белого вина, производимого из винограда сорта рислинг.
73
Чур меня (лат.); букв. «ушло бы (дурное) знамение».
74
Здание Центрального уголовного суда Англии и Уэльса, расположенное в центре Лондона, на месте, где до этого стояла Ньюгейтская тюрьма.
75
Элитный лондонский клуб по интеллектуальным интересам, расположенный на углу улицы Пэлл-Мэлл и площади Ватерлоо.
76
Аббревиатура от quod erat faciendum (лат.) – «что и следовало сделать».
77
Английская фирма, работавшая в сфере грузоперевозок; была основана в 1860 году и национализирована в 1934-м.
78
Улица в Вестминстере, Лондон.
79
Улица в Вестминстере, на которой до 1940 года располагалось одно из главных отделений полиции в центральном Лондоне.
80
Район Нью-Йорка, бывший с середины XIX и до конца 70-х годов ХХ века одним из самых злачных в городе.
81
Истина в вине (лат.).
82
Тип замка, созданный в 1784 году английским изобретателем и замочным мастером Джозефом Брамой; считается первым в истории замком с защитой от взлома.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник “Джентльмены-мошенники” вошли рассказы Гая Бутби, Эрнеста Уильяма Хорнунга и Фредерика Ирвинга Андерсона – писателей, прославившихся на рубеже XIX и XX веков своим необычным подходом к криминальному жанру. Их герои обаятельны, дьявольски умны и безупречны почти во всех отношениях… но играют они на другой стороне поля. Это не гениальные сыщики, раскрывающие запутанные преступления, а гениальные мошенники, с блеском проворачивающие аферы столь тонкие и сложные, что у читателя захватывает дух, полиции же остается лишь кусать локти.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эрнест Уильям Хорнунг (1866–1921) – английский писатель, автор серии произведений о Раффлсе – взломщике-любителе времён викторианской Англии. Рассказы о нём принесли писателю общенациональную известность.Чем привлекает Раффлс? Он джентльмен, человек с принципами. Он хорош собой и в отличной спортивной форме – чемпион Англии по крикету. При этом он гениальный мошенник, с блеском проворачивающий аферы настолько тонкие и сложные, что у читателя захватывает дух. Раффлс не применяет насилия, не отнимает у жертвы последнего, его противоправные деяния – на грани высокого искусства.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эрнест Уильям Хорнунг (1866–1921) – английский писатель, автор серии произведений о Раффлсе – взломщике-любителе времён викторианской Англии. Эти рассказы принесли писателю общенациональную известность.Чем привлекает Раффлс? Он джентльмен, человек с принципами. Он хорош собой и в отличной спортивной форме – чемпион Англии по крикету. При этом он гениальный мошенник, с блеском проворачивающий афёры настолько тонкие и сложные, что у читателя захватывает дух. Раффлс не применяет насилия, не отнимает у жертвы последнего, его противоправные деяния – на грани высокого искусства.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Леон Гонсалес, Джордж Манфред, Раймонд Пуаккар заслужили звание Троих Благочестивых – они добиваются восстановления закона и справедливости. И конечно, у Троих Благочестивых врагов не меньше, чем друзей: в свое время троица была преступным сообществом, а за их головы предлагалось вознаграждение. Однако теперь им нет равных в сыске самых изощренных преступников… («Вновь втроем»)Леди Сара, следуя совету своего доктора сменить климат, переезжает в новый дом, окна которого выходят на загадочный Дом-на-продажу.
Эрнест Уильям Хорнунг (1890–1921) – английский писатель, создатель серии книг об Артуре Раффлсе, взломщике-любителе времён викторианской Англии. Первый сборник рассказов о его похождениях вышел в 1899 году под названием «The Amateur Cracksman». Истории о «высоконравственном» воре Раффлсе и его подручном Мендерсе принесли автору общенациональную известность. Любопытная деталь: шурином Хорнунга был никто иной, как Артур Конан Дойл, и его тёзку Раффлса, антигероя-преступника с манерами аристократа, многие современники воспринимали как пародию на Шерлока Холмса и доктора Ватсона.
К гениальному сыщику Шерлоку Холмсу обращается за помощью девушка по имени Мэри Морстен. Девушка и ее братья – наследники завидного состояния, клада. Но однажды сокровища исчезают… («Знак четырех»). Неопытному детективу предстоит нелегкая задача: найти похитителя каких-то 200 фунтов. События начинают разворачиваться совершенно неожиданным путем… («Попался, который кусался»). Также в сборник вошли рассказы «Страшная веревка» Томаса и Мэри Хэнши и «Три короткие истории из жизни сыщиков» Чарльза Диккенса.
Девять самых ярких и динамичных произведений этого цикла о благородном преступнике Арсене Люпене! Вернувшись домой поздним вечером, мужчина обнаруживает странную записку. Всю ночь он не сомкнул глаз, ведь за ним следит убийца! Но утром дом оказывается пуст, а на полу лежит карта со странными знаками… («Семерка червей») Пассажиров поезда ограбил Арсен Люпен! Так думает полиция. И знаменитый преступник действительно ехал этим поездом, но он сам стал жертвой вора… («Таинственный пассажир»)