Quinx, или Рассказ Потрошителя [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сказал (лат.).

2

Фамилия близнецов, Леногр, созвучна французскому слову «les ogres», означающему «великаны». Эти персонажи упоминаются в романе «Констанс, или Одинокие пути». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика.)

3

Послание к Ефесянам (4:25). (Прим. ред.)

4

Фамильный склеп (фр.).

5

Философский термин, означающий — внутренне присущий.

6

Наугад (фр.).

7

Сканды — совокупности (санскр.) — составные элементы бытия, а также воспринимаемые на чувственном уровне объекты; пять психофизических составляющих личности человека.

8

Кундалини — духовная энергия; свернута, подобно змее, в основании позвоночника, отчего ее называют «энергией змеи».

9

Разрозненные куски, фрагменты (фр.).

10

Имитация лекарственного препарата.

11

Демонакс — греческий философ второй половины I — первой половины II в. Принадлежал к школе циников. Дожил до ста лет и, чтобы избежать старческих болезней, обрек себя на голодную смерть.

12

Здесь: невероятной сексуальности (фр.).

13

По обету (лат.).

14

Святая Сара — заступница цыган.

15

Quincunx, или quinx — расположение предметов по углам квадрата с пятым предметом посередине.

16

Английское слово «love».

17

Скорбящая летаргическая дева (лат.).

18

Парафраз известной французской песенки:


На Авиньонском мосту,

Поразмыслим, поразмыслим,

На Авиньонском мосту,

Поразмыслим, встав в кружок.

19

О роза поэзии! О дивная невроза! (фр.).

20

Неси яйца высоко! Отвергнуть, обнять, обвиняйте, соединяйте! (фр.).

21

Здесь: от приятной тучности (фр.).

22

Везде-хватай-ка, везде-валяй-ка. Никчемный, доступный (фр.).

23

Жидкость, заменяющая кровь в жилах богов (греч. миф.), а также сукровица, злокачественный гной.

24

Возьми, читай (лат.). По преданию, эти слова послышались блаженному Августину во время прогулки в роще, таинственный голос велел ему читать Послания апостола Павла. (Прим. ред.)

25

Всегда вездесущ (лат.).

26

Трупное окоченение (лат.).

27

Форест-Лаун — мемориальное кладбище в Голливуде. (Прим. ред.)

28

Имеется в виду пес Фидо (Верный), который 14 лет ходил встречать к автобусной остановке хозяина, погибшего в 1943 г. Ему был сооружен памятник с надписью: «Фидо. Образец преданности». (Прим. ред.)

29

Героиня детского стишка, сидящая на скамье.

30

Дар моря (фр.).

31

Помимо воли (фр.).

32

День высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 г. (День открытия второго фронта.)

33

Ты тоже (часть выражения: «И ты, Брут»; лат.) — название предполагаемого романа Сатклиффа, который упоминается в романе «Месье, или Князь Тьмы».

34

Царь (греч.).

35

Почти дословная цитата из Гераклита. (Прим. ред.)

36

Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции.

37

Новый роман (фр.).

38

Промороженные потроха писателей, которые отказываются от всякого наслаждения (фр.).

39

Намек на Розеттский камень с трехязычной надписью, найденный в 1799 г. в Египте, высечен в 196 г. до н. э. (Прим. ред.)

40

Прозэнцефалон — передний мозг, отключается при подавлении эмоций. (Прим. ред.)

41

Как шелка ее хороши,

Как изысканны тайны души.

Храбрая вдова цикуты,

Мир послушай хоть минуту.

Дзынь-дзынь!

«Вдова Клико» в бокале:

Чокнись со смертью -

И в дальние дали… (фр.).

42

Блистательный подъем с постели (фр.).

43

Люблю, любишь, любит (лат.). Я горю, милая, как погребальный костер! Возьми меня! (фр.).

44

Наркоман в состоянии ломки (фр.).

45

В пути (фр.).

46

Верую, потому что абсурдно (лат.). Высказывание Тертуллиана (ок. 155 — ок. 220) — раннехристианского писателя и богослова. (Прим. ред.)

47

Парафраз реплики Джульетты. (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», II; 2.)

48

Штекель Вильгельм (1868–1940) — австрийский психоаналитик, ученик Фрейда.

49

Порыв, вдохновение (фр.).

50

Имеются в виду школы, изучающие наследие Гермеса Трисмегиста, легендарного египтянина, автора ряда трактатов по оккультным и по общим наукам, и его последователей. (Прим. ред.)

51

То есть раздумьями о смысле жизни.

52

Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт-символист, один из первых декадентов.

53

Я с рождения скучаю! (фр.).

54

Здесь: жандармский непререкаемый жанр (фр.).

55

А сейчас браться за любую работу, и все! (фр.).

56

Другое дело (фр.).

57

Земными (от лат. Tellus — Земля).

58

Хутор, сельский дом на юге Франции (фр.).

59

Намек на низшего демона Муху (одно из имен Вельзевула). (Прим. ред.)

60

Евангелие от Матфея (7:16). (Прим. ред.)

61

Положение, существовавшее ранее (лат.).

62

Сексодром (фр.).

63

Контртрансфер — неосознанное перенесение отношения к значимой для психоаналитика личности на личность пациента. (Прим. ред.)

64

Каминная решетка (фр.).

65

Отношения или осложнения (фр.).

66

Праздники местных святых (фр.).

67

Африканский амулет (фр.).

68

Напротив (фр.).

69

Да здравствуют дети пениса! (фр.).

70

Смегма — секрет желез крайней плоти.

71

Втроем (фр.).

72

Игра слов. Cuckoo — кукушка и cuckoldry — положение обманутого мужа (англ.).

73

Палимпсест — рукопись, написанная на писчем материале поверх смытого или соскобленного прежнего текста.

74

Из этого я делаю мед (фр.).

75

Звучное постукивание (фр.).

76

Жизнь в розовом цвете (фр.). Имеется в виду знаменитая песня Эдит Пиаф и полное название лечебницы «Монфаве-ла-Роз».

77

Согласно индуистским представлениям, мир каждые сто лет исчезает, растворяется, распадаясь на изначальные проматериальные субстанции. (Прим. ред.)

78

Бригадир — младшее генеральское звание в британских сухопутных войсках и морской пехоте. (Прим. ред.)

79

Барнсли — административный центр на юге графства Йоркшир, где находится много угольных шахт.

80

Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке, где когда-то располагалось большинство рекламных агентов. И поныне считается символом торговой рекламы. (Прим. ред.)

81

Первый проповедник буддизма в Китае, прибывший туда в IV веке. Поселившись в монастыре, в течение 9 лет практиковал статическую медитацию при «созерцании стены». То, что поначалу казалось диким и смешным, со временем стало эффективным методом работы с сознанием. (Прим. ред.)

82

Диплопия — двоение изображения.

83

Сделано, исполнено (лат.), перед подписью художника).

84

Медитация, практикуемая в дзен-буддизме, так называемая статическая (сидячая).

85

В английском языке все эти слова начинаются с буквы «L» и состоят из четырех букв: lust, lost, list, live, love. (Прим. ред.)

86

В индуизме дхарма — истинная реальность, основа мира.

87

24 мая.

88

Святые Марии Морские (фр.) — название деревни в Камарге и знаменитой церкви. (Прим. ред.)

89

Сук — восточный базар.

90

То есть статуй Марии Магдалины, Марии Саломеи (матери апостолов Иоанна и Иакова) и Марии — сестры Пресвятой Девы. Три Марии и их служанка Сара проповедовали христианство язычникам. (Прим. ред.)

91

Мудрец, провидец.

92

Здесь обыгрываются два значения английского слова «clap» — удар и гонорея.

93

Улица Неизвестная (ит.).

94

Мерзкий, постыдный (англ.).

95

Имеются в виду священные эзотерические символы. (Прим. ред.)

96

То есть первый крик новорожденного. Видимо, имеется в виду методика лечения неврозов с помощью «первичного крика», которая опирается на учение Фрейда. Пациенту внушают, что он ребенок. Когда ему удается воспроизвести этот крик, то он чувствует, что избавился от всех травм и комплексов. (Прим. ред.)

97

Имеется в виду медитация смеха, во время которой смех изображаемый постепенно становится естественным, самопроизвольным, помогает забыть себя, то есть стать ближе к вечности. (Прим. ред.)

98

Священники карамельные (фр.).

99

Хорошенькая головка с мигренью (фр.).

100

Бихевиористы считают, что психологи должны изучать лишь поведение людей, их эмоции, а не сознание, которое недоступно непосредственному наблюдению. (Прим. ред.)

101

Термин Стендаля из его «Трактата о любви». (Прим. ред.)

102

Короткие объявления (фр.).

103

Искусный друид ищет прекрасную даму с дыркой в голове (фр.).

104

Очевидно, что единственное… Я совершенно уверен… (фр.).

105

Куайн Уиллард (1908–1997) — американский философ и логик. (Прим. ред.)

106

Фреге Готлиб (1848–1925) — немецкий логик, математик и философ. (Прим. ред.)

107

Чоран Эмиль Мишель (1911–1995) — французский философ-экзистенциалист, выходец из Румынии.

108

Дух старого бара с пианино. Ветхий сексодром французской души!., «блуждать в непоправимом»… «блуждать в невероятном» (фр.).

109

Квиетизм — течение в католицизме, объявленное в 1687 г. ересью. Квиетисты считали, что единение с Богом есть апофеоз безмятежности, что добро и зло равны — как различные проявления Божественной воли. (Прим. ред.)

110

Скрытое место (фр.).

111

Здесь покоится Пласид Бруно Валайе, епископ Верденский, умерший в Авиньоне в 1850 году (фр.).

112

В курсе (фр.).

113

Честные намерения, благонадежность (лат.).

114

«Г-н Дефо, заплечных дел мастер, взялся за работу на заре, обмотал рубахой шею, опутал ноги веревкой и связал руки за спиной» (фр.).

115

Английский шпион (фр.).

116

Две большие корзины из ивовых прутьев (фр.).

117

Глухой стук (фр.).

118

Говорит (лат.).

119

Гам попа (букв, «человек с горы Гампо») (1079–1135) — тибетский проповедник, представитель школы кагьюпа (тибетская традиция наставлений). Пять жен — пять изначальных элементов.

120

Тиресий — в греческой мифологии слепой прорицатель. По воле богов на семь лет был превращен в женщину.

121

Английское слово bliss означает «блаженство». (Прим. ред.)

122

Отстирана его спермой (фр.).

123

В здравом уме и твердой памяти (лат.).

124

Отсутствие аппетита, вызванное нервным расстройством (лат.).

125

Месье измучен счастьем (фр.).

126

Что до меня, то мне осточертевает совершенство (фр.).

127

Имеется в виду Гете.

128

Анисовая водка (фр.).

129

Шары (фр.).

130

Местный акцент, местный колорит (фр.).

131

Видимо, намек на то, что упитанного Сатклиффа часто сравнивали с боровом. (Прим. ред.)

132

Имеется в виду жест римской публики: поднятый вверх большой палец даровал гладиатору жизнь, а опущенной вниз означал, что зрители жаждут его смерти. (Прим. ред.)

133

В быстром темпе (ит. муз.).

134

В древнегреческой философии термин, обозначавший совокупность устойчивых черт характера.

135

Скопление населенных пунктов с центром в г. Ньюкасл.

136

Видимо, намек на последние предсмертные слова Гамлета: «А дальше — тишина». (Прим. ред.)

137

Замечание, сделанное мимоходом (лат.).

138

Вход воспрещен (фр.).

139

Персуорден — один из персонажей «Александрийского квартета».

140

Женщина — лишь пригубить слегка КОШМАР

Не напившись вволю КОШМА

Мужчина — оболванить дурачка КУШ-МИР

И даже приголубить — но не боле КЫШ-МОР (фр.).

141

Имеется в виду Вестминстерское аббатство, где похоронены многие выдающиеся личности. (Прим. ред.)

142

Обыгрывается латинское выражение «разделяй и властвуй». (Прим. ред.)

143

Потенциально (лат.).

144

Констатация факта полицейским (фр.).

145

Нужно тонко отделывать реальность, нужно работать сейчас! (фр.).

146

Паштет из гусиной печенки (фр.).

147

Демон Юга (фр.).

148

Намек на героя детского английского стишка про Соломона Гранди, который родился в понедельник, а в воскресенье был уже похоронен. (Прим. ред.)

149

Маленький талант и большой зад (фр.).

150

Конечно, нет (фр.).

151

Здесь: «главное — осязать» (фр.).

152

Имеется в виду так называемый «египетский треугольник» с соотношением сторон 3:4:5. (Прим. ред.)

153

Да, с твоей помощью я снял хороший урожай со своей матери! (фр.).

154

Так назывался доклад 3. Фрейда (1896), в котором он впервые употребил термин «психоанализ». (Прим. ред.)

155

У алхимиков философский камень символизировала трехголовая змея (Прим. ред.)

156

Время кончившегося мира началось (фр.).

157

Вероятно, имеется в виду американский лингвист и общественный деятель, так называемый американский диссидент, Аврам Ноам Чомский (род. в 1928 г.).

158

«И все-таки движется» (ит.) — слова Галилея про Землю, сказанные инквизиторам. (Прим. ред.)

159

Здесь: праздничное бесплатное вино (фр.).

160

Пожарные (фр.).

161

Копченый лосось (фр.).

162

У финансистов так принято называть партнера, внесшего пай, но не участвующего в ведении дел.

163

Взамен (фр.).

164

Тот, кто арендует места на рынке, чтобы потом сдавать их торговцам (фр.).

165

Протекция (фр.).

166

Vox populi — общественное мнение (лат.).

167

Дело, труд, творчество (фр.).

168

Брук Руперт (1887–1915) — английский поэт, продолжавший романтическую традицию английской поэзии. Погиб во время Первой мировой войны.

169

Галифакс Эдуард Фредерик Вуд (1881–1959) — министр иностранных дел в 1938–1940 гг., сторонник политики умиротворения Гитлера.

170

Имеется в виду один из диалектов китайского языка.


Еще от автора Лоренс Даррелл
Александрийский квартет

Четыре части романа-тетралогии «Александрийский квартет» не зря носят имена своих главных героев. Читатель может посмотреть на одни и те же события – жизнь египетской Александрии до и во время Второй мировой войны – глазами совершенно разных людей. Закат колониализма, антибританский бунт, политическая и частная жизнь – явления и люди становятся намного понятнее, когда можно увидеть их под разными углами. Сам автор называл тетралогию экспериментом по исследованию континуума и субъектно-объектных связей на материале современной любви. Текст данного издания был переработан переводчиком В.


Горькие лимоны

Произведения выдающегося английского писателя XX века Лоренса Даррела, такие как "Бунт Афродиты", «Александрийский квартет», "Авиньонский квинтет", завоевали широкую популярность у российских читателей.Книга "Горькие лимоны" представляет собой замечательный образец столь традиционной в английской литературе путевой прозы. Главный герой романа — остров Кипр.Забавные сюжеты, колоритные типажи, великолепные пейзажи — и все это окрашено неповторимой интонацией и совершенно особым виденьем, присущим Даррелу.


Жюстин

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1913-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Время расставило все на свои места.Первый роман квартета, «Жюстин» (1957), — это первый и необратимый шаг в лабиринт человеческих чувств, логики и неписаных, но неукоснительных законов бытия.


Маунтолив

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла, Лоренс Даррелл (1912—1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Третий роман квартета, «Маунтолив» (1958) — это новый и вновь совершенно непредсказуемый взгляд на взаимоотношения уже знакомых персонажей.


Клеа

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе».


Рассказы из сборника «Sauve qui peut»

«Если вы сочтете… что все проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться в нашем посольстве в Вульгарии, носили сугубо политический характер, вы СОВЕРШИТЕ ГРУБЕЙШУЮ ОШИБКУ. В отличие от войны Алой и Белой Розы, жизнь дипломата сумбурна и непредсказуема; в сущности, как однажды чуть было не заметил Пуанкаре, с ее исключительным разнообразием может сравниться лишь ее бессмысленность. Возможно, поэтому у нас столько тем для разговоров: чего только нам, дипломатам, не пришлось пережить!».


Рекомендуем почитать
Мать

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Транзит Сайгон-Алматы

Все события, описанные в данном романе, являются плодом либо творческой фантазии, либо художественного преломления и не претендуют на достоверность. Иллюстрации Андреа Рокка.


Повести

В сборник известного чешского прозаика Йозефа Кадлеца вошли три повести. «Возвращение из Будапешта» затрагивает острейший вопрос об активной нравственной позиции человека в обществе. Служебные перипетии инженера Бендла, потребовавшие от него выдержки и смелости, составляют основной конфликт произведения. «Виола» — поэтичная повесть-баллада о любви, на долю главных ее героев выпали тяжелые испытания в годы фашистской оккупации Чехословакии. «Баллада о мрачном боксере» по-своему продолжает тему «Виолы», рассказывая о жизни Праги во времена протектората «Чехия и Моравия», о росте сопротивления фашизму.


Избранные минуты жизни. Проза последних лет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Диван для Антона Владимировича Домова

Все, что требуется Антону для счастья, — это покой… Но как его обрести, если рядом с тобой все люди превращаются в безумцев?! Если одно твое присутствие достает из недр их душ самое сокровенное, тайное, запретное, то, что затмевает разум, рождая маниакальное желание удовлетворить единственную, хорошо припрятанную, но такую сладкую и невыносимую слабость?! Разве что понять причину подобного… Но только вот ее поиски совершенно несовместимы с покоем…


Шпагат счастья [сборник]

Картины на библейские сюжеты, ОЖИВАЮЩИЕ по ночам в музейных залах… Глупая телеигра, в которой можно выиграть вожделенный «ценный приз»… Две стороны бытия тихого музейного смотрителя, медленно переходящего грань между реальным и ирреальным и подходящего то ли к безумию, то ли — к Просветлению. Патриция Гёрг [род. в 1960 г. во Франкфурте-на-Майне] — известный ученый, специалист по социологии и психологии. Писать начала поздно — однако быстро прославилась в Германии и немецкоязычных странах как литературный критик и драматург. «Шпагат счастья» — ее дебют в жанре повести, вызвавший восторженную оценку критиков и номинированный на престижную интеллектуальную премию Ингеборг Бахманн.


Себастьян, или Неодолимые страсти

«Себастьян, или Неодолимые страсти» (1983) — четвертая книга цикла «Авиньонский квинтет» классика английской литературы Лоренса Даррела (1912–1990). Констанс старается забыть своего египетского возлюбленного. Сам Себастьян тоже в отчаянии. Любовь к Констанс заставила его пересмотреть все жизненные ценности. Чтобы сохранить верность братству гностиков, он уезжает в Александрию…Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.


Констанс, или Одинокие Пути

«КОНСТАНС, или Одинокие пути»(1982) — третья книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор рассказывает о дальнейшей судьбе своих персонажей. Теперь Констанс и ее друзьям выпало испытать все тяготы и трагедии, принесенные в Европу фашизмом, — тем острее и желаннее становятся для них минуты счастья… С необыкновенным мастерством описаны не только чувства повзрослевших героев, но и характеры нацистов, весьма емко и точно показан механизм чудовищной «военной машины» Третьего рейха.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.


Ливия, или Погребенная заживо

«Ливия, или Погребенная заживо» (1978) — вторая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.


Месье, или Князь Тьмы

«Месье, или Князь Тьмы» (1974) — первая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы ХХ-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор, на это раз, переносит действие на юг Франции, в египетскую пустыню, в Венецию. Таинственное событие — неожиданная гибель одного из героев и все то, что ей предшествовало, истолковывается по-разному другими персонажами романа: врачом, историком, писателем.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.