Пятая колонна. Рассказы [заметки]
1
Перевод. Ю. Моисеенко, 2016.
2
Товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй», г. Нью-Йорк. – Здесь и далее – примеч. пер.
3
Намек на то, что Дороти обучалась в колледже Вассара – престижном частном гуманитарном колледже высшей ступени для женщин (штат Нью-Йорк).
4
Университетский городок, Касса дель Кампо, Усера, Карабанчель – пригороды Мадрида, в которых шли серьезные бои.
5
«Сто тринадцать» (исп.)
6
Рагу из зайца (фр.)
7
Фуа-гра (фр.)
8
Бресская пулярка (фр.)
9
Названия мадридских газет.
10
Здесь: Входите! (исп.)
11
Девяносто семь три ноля (исп.).
12
Входите (исп.).
13
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).
14
Сокращенное название Генерального управления безопасности республики.
15
Здесь: слушаюсь (исп.).
16
Можно? (исп.).
17
Добрый день (исп.).
18
Яичница с ветчиной (фр.).
19
Господин, госпожа (фр.).
20
Река в Китае.
21
Восемьдесят… два-ноль-один-пять (исп.).
22
Полковник (исп.).
23
«Дэйли Уокер» – ежедневная американская политическая газета левой направленности, созданная в 1924 году в Нью-Йорке Коммунистической партией США.
24
Джозеф Норт – американский писатель и публицист, коммунист, участник национально-революционной войны в Испании.
25
Популярная музыкальная радиопрограмма, выходившая в 1929–1936 гг. Употребление дрожжей считается средством для излечения кожи.
26
Сэр Энтони Иден, 1-й граф Эйвонский – британский государственный деятель, аристократ, член Консервативной партии Великобритании.
27
Возглас, означающий возмущение: Вы не име́ете пра́ва; так не пойдет! (исп.).
28
Не слишком туго (нем.).
29
В четверть после полуночи (нем.).
30
Искаж. от buen provecho – приятного аппетита (исп.).
31
Искаж. итал. «Bandiera Rossa» – итальянская социалистическая песня.
32
Гимн Коммунистического Интернационала.
33
Есть новости?
34
Да, есть кое-что.
35
С целым зверинцем (нем.).
36
Образовательная и благотворительная женская организация.
37
Устройство дистанционного измерения.
38
Управление безопасности (исп.).
39
Как дела? (нем.).
40
Хорошо (нем.).
41
Популярный ночной клуб-казино, построенный в семи милях от Гаваны сразу после Первой мировой войны, когда состоятельные американцы начали путешествовать и транжирить деньги.
42
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2018.
43
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2018
44
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2018.
45
Перевод. Н. Волжина, наследники, 2018.
46
Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2020.
47
Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2020.
48
Продавщица (фр.)
49
Закройщик (фр.)
50
Перевод. Т. Озерская, наследники, 2020.
51
Перевод. Н. Доронина, 2015.
52
Господин лейтенант (итал.).
53
Перевод. Н. Доронина, 2015.
54
Перевод. Н. Доронина, 2015.
55
Видимо, имеются в виду первые буквы названий венерических болезней – сифилис и триппер. – Примеч. пер.
56
Перевод. Н. Доронина, 2015.
57
Tessera (итал.) – билет, пропуск.
58
Teleferica (итал.) – подвесная канатная дорога. – Здесь и далее: примеч. пер.
59
Французская актриса и танцовщица.
60
Американский актер, муж Габи Делис.
61
Привет, пока (итал.).
62
Перевод. Н. Доронина, 2015.
63
Не хотите ли выпить? (нем.) – Здесь и далее: примеч. пер.
64
Да, мсье (фр.).
65
Разбираетесь ли вы в шампанском? (фр.)
66
Нет, мсье (фр.).
67
Нужно разбираться (фр.).
68
Какое самое лучшее? (искаж. фр.)
69
Лучшее? (фр.)
70
Но вы еще молоды (фр.).
71
Мсье еще только тридцать пять лет (фр.).
72
За ваше здоровье, мсье (фр.).
73
Да, это нормально (фр.).
74
А вы, мсье? (фр.)
75
Нормально, хорошо (фр.).
76
А вот у меня не все хорошо (фр.).
77
Перевод. Н. Доронина, 2015.
78
Тогда я пошел (исп.). – Здесь и далее: примеч. пер.
79
Первые маневры матадора на арене, отвлекающие выпады.
80
Прием, завершающий серию вероник, или отвлекающих выпадов.
81
Испанское ругательство.
82
Бычок (исп.).
83
Перевод. Н. Доронина, 2015.
84
Тоник. – Здесь и далее: примеч. пер.
85
Дело (исп.).
86
Испанская серебряная монета.
87
«Джеймс Пердей» – известная фирма, производящая ручное огнестрельное оружие, в том числе охотничьи ружья.
88
Как дела, Энрике? (исп.)
89
Да, друг, да. Без неожиданностей (исп.).
90
Перевод. Н. Доронина, 2015.
91
Ангостура – алкогольный напиток, в состав которого входят экстракты разных растений, в том числе коры хинного дерева, изначально использовалась в качестве лечебного средства, в малых дозах добавляется при смешивании многих коктейлей. – Здесь и далее: примеч. пер.
92
Аллюзия на известное дошедшее до нас на латыни изречение Vita brevis, ars longa, которое принадлежит древнегреческому мыслителю Гиппократу (460–370 до н. э.).
93
«Флит» – фирменное название инсектицида.
94
Перевод. И. Доронина, 2015.
95
Шутливое прозвище жителей Северной Каролины. – Здесь и далее: примеч. пер.
96
Чрезвычайно престижный ресторан в центре Нью-Йорка, славящийся исключительным качеством обслуживания и отмеченной наградами винной картой.
97
Перевод. Н. Доронина, 2015.
98
Эскабече – блюдо испанской кухни, рыба, замаринованная в остром соусе. – Примеч. пер.
99
Перевод. Н. Доронина, 2015.
100
Toto (южно-афр.) – ребенок, малыш. – Здесь и далее: примеч. пер.
101
Одномачтовое каботажное судно.
102
Перевод. К. Егорова, 2016.
103
Притч. 16:32. – Примеч. пер.
104
Перевод. К. Егорова, 2016.
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».
Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.
Конни Палмен (р. 1955 г.) — известная нидерландская писательница, лауреат премии «Лучший европейский роман». Она принадлежит к поколению молодых авторов, дебют которых принес им литературную известность в последние годы. В центре ее повести «Наследие» (1999) — сложные взаимоотношения смертельно больной писательницы и молодого человека, ее секретаря и духовного наследника, которому предстоит написать задуманную ею при жизни книгу. На русском языке издается впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.
«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.
«Волшебная гора» – туберкулезный санаторий в Швейцарских Альпах. Его обитатели вынуждены находиться здесь годами, общаясь с внешним миром лишь редкими письмами и телеграммами. Здесь время течет незаметно, жизнь и смерть утрачивают смысл, а мельчайшие нюансы человеческих отношений, напротив, приобретают болезненную остроту и значимость. Любовь, веселье, дружба, вражда, ревность для обитателей санатория словно отмечены тенью небытия… Эта история имеет множество возможных прочтений – мощнейшее философское исследование жизненных основ, тонкий психологический анализ разных типов человеческого характера, отношений, погружение в историю культуры, религии и в историю вообще – Манн изобразил общество в канун Первой мировой войны.
Книга-явление. Книга-головоломка. Книга-лабиринт. Роман, который заставляет читателя погрузиться в почти мистический мир Барселоны и перемещает его в совершенно иную систему координат. Читателю предстоит вместе с главным героем встретить зловещих незнакомцев, понять и полюбить прекрасных и загадочных женщин, бродить по мрачным лабиринтам прошлого, и главное – раскрыть тайну книги, которая непостижимым образом изменяет жизнь тех, кто к ней прикасается.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.