Пятая колонна - [19]

Шрифт
Интервал


ФИЛИП

Замечательно. А сколько тут шкурок?


ДОРОТИ

Около двенадцати. Ну, Филип, не сердись.


ФИЛИП

Ты, как видно, недурно наживаешься на войне. Как ты провезла свои песеты?


ДОРОТИ

В банке с кремом «Мум».


ФИЛИП

«Мум», ну конечно, «Мум». Вот именно «Мум». Ну и как? Запах «Мума» отшиб запах твоих денег?


ДОРОТИ

Господи, Филип, откуда такая щепетильность?


ФИЛИП

В вопросах экономики я всегда щепетилен. Я думаю, твои песеты с черной биржи не станут белее ни от «Мума», ни от этой другой гадости, которую употребляют дамы, — амолин, что ли.


ДОРОТИ

Если ты будешь дуться из-за моей пелерины, я уйду от тебя.


ФИЛИП

Пожалуйста.


Дороти направляется к двери, но оборачивается и говорит просительно.


ДОРОТИ

Ну не надо из-за этого дуться. Будь благоразумен и порадуйся, что у меня такая красивая вещь. Знаешь, о чем я думала перед твоим приходом? Я себе представила, что бы мы могли сейчас делать в Париже, вот так, под вечер.


ФИЛИП

В Париже?


ДОРОТИ

Уже начинает темнеть, и у нас с тобой свидание в баре отеля «Ритц», и на мне эта пелерина. Я сижу и жду тебя. Ты входишь, а на тебе двубортное пальто в талию, на голове котелок, а в руках тросточка.


ФИЛИП

Ты начиталась американского журнала «Эсквайр». Ты же знаешь, что он не для чтения, а только для рассматривания картинок.


ДОРОТИ

Ты заказываешь виски с перье, а я потягиваю коктейль с шампанским.


ФИЛИП

Мне это не нравится.


ДОРОТИ

Что не нравится?


ФИЛИП

Твоя сказочка. Если тебе угодно грезить наяву, не впутывай меня, пожалуйста, в свои грезы.


ДОРОТИ

Это только игра, милый.


ФИЛИП

Ну так я больше не играю.


ДОРОТИ

А раньше ты играл, милый. И как весело было.


ФИЛИП

Считай, что я выбыл из игры.


ДОРОТИ

Разве мы не друзья?


ФИЛИП

Ну конечно, мало ли друзей заводишь во время войны.


ДОРОТИ

Милый, перестань, пожалуйста! Разве мы не любим друг друга?


ФИЛИП

Ах, это. Ну, разумеется. Отчего же. Конечно.


ДОРОТИ

А разве мы не уедем вместе, не будем жить весело, не будем счастливы где-нибудь вдвоем? Вот как ты всегда об этом говоришь по ночам.


ФИЛИП

Нет. Даже через сто тысяч лет этого не будет. Никогда не верь тому, что я говорю по ночам. По ночам я вру без зазрения совести.


ДОРОТИ

А почему мы не можем сделать того, о чем ты говоришь по ночам?


ФИЛИП

Потому что я занят делом, при котором так не бывает — уезжать вместе, и весело жить, и быть счастливыми вдвоем.


ДОРОТИ

А почему?


ФИЛИП

Во-первых, потому, что, по моим наблюдениям, ты слишком занята. А во-вторых, все это кажется весьма несущественным по сравнению с целым рядом других вещей.


ДОРОТИ

Зато ты никогда не бываешь занят.


ФИЛИП

(чувствует, что говорит лишнее, но все же продолжает). Нет. Но когда здесь кончится, я пройду курс дисциплины, чтобы избавиться от анархических привычек, если я их приобрел. Меня, вероятно, опять пошлют на работу с пионерами или еще куда-нибудь.


ДОРОТИ

Ничего не понимаю.


ФИЛИП

Вот именно потому, что ты ничего не понимаешь и никогда не сможешь понять, мы не уедем вместе, и не будем весело жить, и так далее.


ДОРОТИ

Это хуже, чем «Череп и кости».


ФИЛИП

Что это еще такое, «Череп и кости»?


ДОРОТИ

Такое тайное общество, к нему принадлежал один человек, за которого я чуть было не вышла замуж, но вовремя одумалась. Там все очень возвышенно и страшно добродетельно и нравственно, и тебя приводят туда и посвящают во все перед самой свадьбой, и когда меня посвятили во все, я отменила свадьбу.


ФИЛИП

Отличный прецедент.


ДОРОТИ

А разве нам нельзя быть как сейчас, пока мы вместе, если уж не навсегда, и любить друг друга, и не ссориться?


ФИЛИП

Если хочешь.


ДОРОТИ

Хочу.


Во время разговора она отошла от двери и теперь стоит возле кровати; Филип смотрит на нее, потом встает, обнимает ее и, как она есть, в пелерине, сажает рядом с собой.


ФИЛИП

А мех мягкий, приятный.


ДОРОТИ

От него не пахнет, правда?


ФИЛИП

(прижимаясь к ее плечу). Нет, не пахнет. И приятно чувствовать тебя под мехом. И я люблю тебя, провались все на свете. А сейчас всего-навсего половина шестого.


ДОРОТИ

И пока это так, пусть так и будет, да?


ФИЛИП

(сдаваясь). Изумительно приятный мех. Хорошо, что ты купила его.


Он крепко прижимает ее к себе.


ДОРОТИ

Даже если это и ненадолго, пусть так и будет.


ФИЛИП

Да, пусть будет.


В дверь стучат, ручка поворачивается, и входит Макс. Филип встает. Дороти остается сидеть на кровати.


МАКС

Я помешал? Да?


ФИЛИП

Нет. Нисколько. Макс, это американский товарищ. Товарищ Бриджес. Товарищ Макс.


МАКС

Salud, товарищ.


Он подходит к кровати, на которой все еще сидит Дороти, и протягивает руку. Дороти пожимает ее и отворачивается.


Вы заняты? Да?


ФИЛИП

Нет. Нисколько. Хочешь выпить, Макс?


МАКС

Нет, спасибо.


ФИЛИП

Hay novedades?


МАКС

Algunas[27].


ФИЛИП

Ты не хочешь выпить?


МАКС

Нет, большое спасибо.


ДОРОТИ

Я пойду. Не стану мешать вам.


ФИЛИП

Ты нам не мешаешь.


ДОРОТИ

Ты потом зайдешь ко мне?


ФИЛИП

Непременно.


Когда она проходит мимо Макса, тот говорит очень вежливо.


МАКС

Salud, camarada.


ДОРОТИ

Salud.


Она закрывает дверь, соединяющую обе комнаты, и выходит в коридор.


МАКС

(как только они остаются одни). Это — товарищ?


ФИЛИП

Нет.


МАКС

Ты так назвал ее.


ФИЛИП

Это просто манера говорить. В Мадриде всех называют товарищами. Считается, что все работают для общего дела.


МАКС

Не очень хорошая манера.


ФИЛИП

Да. Не очень. Помнится, я сам как-то говорил это.


Еще от автора Эрнест Миллер Хемингуэй
Старик и море

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.


Райский сад

«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».


Зеленые холмы Африки

Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».


По ком звонит колокол

«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.


Кошка под дождем

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.