Пятая колонна - [20]

Шрифт
Интервал


МАКС

Эта женщина, — как ты сказал… Бригес?


ФИЛИП

Бриджес.


МАКС

Это очень серьезно?


ФИЛИП

Серьезно?


МАКС

Да. Ты понимаешь, о чем я говорю.


ФИЛИП

Я бы не сказал. Пожалуй, скорее комично. В известном смысле.


МАКС

Ты много времени с ней проводишь?


ФИЛИП

Немало.


МАКС

Чье это время?


ФИЛИП

Мое.


МАКС

А не время партии?


ФИЛИП

Мое время — время партии.


МАКС

Вот это я и хотел сказать. Хорошо, что ты так быстро соображаешь.


ФИЛИП

О, я очень быстро соображаю.


МАКС

Не стоит злиться из-за того, в чем ни ты, ни я не виноваты.


ФИЛИП

Я не злюсь. Но я не обязан быть монахом.


МАКС

Филип, товарищ, ты никогда не был похож на монаха.


ФИЛИП

Нет?


МАКС

И никто не требует, чтобы ты стал монахом.


ФИЛИП

Нет.


МАКС

Все дело в том, чтобы это не мешало работе. Эта женщина — откуда она? Из какой среды?


ФИЛИП

Спроси ее.


МАКС

Придется, очевидно.


ФИЛИП

Разве я плохо работаю? Кто-нибудь жаловался на мою работу?


МАКС

До сих пор — нет.


ФИЛИП

А сейчас кто жалуется?


МАКС

Я жалуюсь.


ФИЛИП

Вот как?


МАКС

Да. Мы должны были встретиться у Чикоте. Раз ты не пришел туда, ты должен был оставить мне записку. Я прихожу к Чикоте вовремя. Тебя там нет. Записки тоже нет. Я прихожу сюда и застаю тебя mit einer ganzen Menagerie[28] черно-бурых лисиц в объятиях.


ФИЛИП

А тебе никогда ничего такого не хочется?


МАКС

Очень хочется. Постоянно.


ФИЛИП

И что же ты делаешь?


МАКС

Иногда, если у меня выдается свободный час и я не слишком устал, я нахожу такую, которая соглашается побыть со мной, не глядя на меня.


ФИЛИП

И тебе постоянно этого хочется?


МАКС

Я очень люблю женщин. Я не святой.


ФИЛИП

А есть святые?


МАКС

Да. А есть и не святые. Но только я всегда очень занят. А теперь поговорим о чем-нибудь другом. Сегодня мы опять пойдем туда.


ФИЛИП

Хорошо.


МАКС

Ты хочешь идти?


ФИЛИП

Послушай, я допускаю, что ты прав насчет этой женщины, но нечего оскорблять меня. По работе ты меня ни в чем упрекнуть не можешь.


МАКС

Эта женщина — она не подозрительна?


ФИЛИП

Ни в коем случае. Может быть, мне это вредит и отнимает у меня время и тому подобное, но за нее я ручаюсь.


МАКС

Ты уверен? Знаешь, я в жизни не видел столько лисиц.


ФИЛИП

Она, конечно, дура, но я ручаюсь за нее, как за себя.


МАКС

А за себя ты еще ручаешься?


ФИЛИП

Надеюсь. А это видно, когда за себя нельзя ручаться?


МАКС

Еще бы!


ФИЛИП

Сейчас посмотрим. (Становится перед зеркалом и с презрением смотрит на себя.)


Макс смотрит на него и улыбается. Потом кивает головой.


МАКС

Я бы за тебя поручился.


ФИЛИП

Хочешь, пойди к ней и расспроси, из какой она среды и тому подобное.


МАКС

Нет.


ФИЛИП

Она из той среды, к которой принадлежат все американки, приезжающие в Европу с некоторым запасом денег. Они все одинаковы. Колледж, лето на лоне природы, более или менее состоятельные родители, — в наше время чаще менее, чем более, — мужчины, романы, аборты, виды на будущее и наконец замужество и тихая пристань или тихая пристань без замужества. Одни открывают магазин или служат в магазине, другие пишут или занимаются музыкой, некоторые идут на сцену или в кино. У них есть какая-то организация, Лига молодежи, там, кажется, работают девственницы. Все для общего блага. Эта пишет. И даже неплохо, когда не ленится. Спроси ее сам, если хочешь. Но предупреждаю, все это очень скучно.


МАКС

Меня это не интересует.


ФИЛИП

Мне показалось, что интересует.


МАКС

Нет. Я подумал и решил все это предоставить тебе.


ФИЛИП

Что именно?


МАКС

Все, что касается этой женщины. Поступай с ней, как знаешь.


ФИЛИП

Напрасно ты мне так доверяешь.


МАКС

Я доверяю тебе.


ФИЛИП

(с горечью). Напрасно. Иногда я чувствую, что все это мне надоело. Вся моя работа. Просто опротивела.


МАКС

Понятно.


ФИЛИП

Да. И разговорами ты мне не поможешь. Я на днях убил этого мальчишку Уилкинсона. Просто по неосторожности. Не говори, что это не так.


МАКС

Ты мелешь вздор. Но ты действительно не был достаточно осторожен.


ФИЛИП

Я виноват, что его убили. Я оставил его в этой комнате, в моем кресле, при открытой двери. Я совсем не так хотел его использовать.


МАКС

Ты же не нарочно оставил его здесь. Брось об этом думать.


ФИЛИП

Нет, не нарочно. Просто загнал в ловушку по неосторожности.


МАКС

Рано или поздно его бы все равно убили.


ФИЛИП

Да, да. Конечно. Если так на это взглянуть, то все чудесно, правда? Совершенно замечательно. Вот об этом-то я и не подумал.


МАКС

Мне уже случалось видеть тебя в таком настроении. Я отлично знаю, что это все пройдет и ты снова станешь самим собой.


ФИЛИП

Да. Но ты знаешь, что я сделаю, когда это пройдет? Накачаюсь виски и подхвачу какую-нибудь девчонку… Прекрасная картина. Это ты называешь стать самим собой?


МАКС

Нет.


ФИЛИП

Мне все опротивело. Знаешь, где бы я хотел очутиться? В каком-нибудь славном местечке вроде Сен-Тропез на Ривьере, проснуться утром, и чтобы не было войны, и чтобы принесли на подносе кофе с настоящим молоком… и бриоши со свежим клубничным вареньем, и яичницу с ветчиной.


МАКС

И эта женщина?


ФИЛИП

Да, и эта женщина. Ты совершенно прав, — эта женщина. Черно-бурые лисицы и прочее.


МАКС

Я говорил, что тебе это вредно.


ФИЛИП

А может быть, и полезно. Я так давно на этой работе, что мне все опротивело. Все вообще.


МАКС

Ты работаешь, чтобы у всех был такой хороший завтрак. Ты работаешь, чтобы никто не голодал. Ты работаешь, чтобы люди не боялись болезней и старости; чтобы они жили и трудились с достоинством, а не как рабы.


Еще от автора Эрнест Миллер Хемингуэй
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.


Старик и море

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


Райский сад

«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».


Зеленые холмы Африки

Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».


Кошка под дождем

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


По ком звонит колокол

«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.