Пятая колонна - [16]
Ну, так как же?
По-моему, идти сегодня в ночь. Чего дожидаться?
Как дорога?
Грязно.
Сколько тебе нужно людей?
Ты да я. Или кого ты пошлешь со мной.
Я пойду.
Отлично. А теперь, не принять ли ванну?
Правильно! Валяй.
А потом я немного посплю.
В котором часу выйдем?
В половине десятого.
Тогда ложись спать.
Ты меня разбудишь? (Идет в ванную.)
Филип выходит из комнаты, закрывает за собой дверь и стучит в дверь номера 109.
(с кровати). Войдите!
Здравствуй, дорогая.
Здравствуй.
Ты стряпаешь?
Стряпала, но мне надоело. Ты голоден?
Как волк.
Вон там стоит кастрюля. Включи плитку, подогреется.
Что с тобой, Бриджес?
Где ты был?
Просто ходил по городу.
Зачем?
Просто так.
Ты оставил меня одну на целый день. С самого утра, как только убили этого несчастного мальчишку, ты ушел и оставил меня одну. Я целый день просидела тут, дожидаясь тебя. Никто даже не заходил ко мне, кроме Престона, да и тот вел себя так, что мне пришлось его выставить. Где ты был?
Просто так, шатался.
У Чикоте?
Да.
А эту противную марокканку видел?
Кого, Аниту? Видел. Она тебе кланяется.
Она ужасная. Можешь оставить ее поклоны при себе.
Филип положил себе на тарелку немного содержимого кастрюли и пробует.
Ого! Что это такое?
Не знаю.
Да! Вот это кушанье. Ты сама готовила?
(неуверенно). Сама. Тебе нравится?
Я не знал, что ты умеешь так вкусно готовить.
(смущенно). Тебе правда нравится?
Очень! Только с какой стати ты напихала сюда килек?
Черт бы побрал эту Петру! Не ту банку открыла!
В дверь стучат. В коридоре стоит управляющий. Его крепко держит за плечо боец с автоматом.
Товарищ говорит, что хочет видеть вас.
Спасибо, товарищ. Пусть войдет.
Боец с автоматом отпускает управляющего и отдает честь.
Сущая безделица, мистер Филип. Проходя по коридору, почувствовал запах жареного — учтите обостренное голодом обоняние — и остановился. Немедленно был схвачен этим товарищем. Все в порядке, мистер Филип. Сущая безделица. Не беспокойтесь. Bien provecho[26], мистер Филип. Приятного аппетита, мадам!
Вы пришли очень кстати. У меня есть кое-что для вас. Возьмите вот это. (Хватает кастрюлю, тарелку, вилку, ложку и отдает управляющему.)
Мистер Филип. Нет. Я не могу это взять.
Camarada филателист, вы должны.
Нет, нет, мистер Филип. (Берет.) Я не могу. Я тронут до слез. Никак не могу. Это слишком много!
Carnarada, ни слова больше.
Сердце мое тает в груди, мистер Филип, — от глубины чувствительного сердца приношу благодарность. (Выходит, держа в одной руке тарелку, в другой кастрюлю.)
Филип, не сердись на меня.
С твоего разрешения, я выпью виски с чистой водой. А потом, может быть, ты откроешь банку тушеного мяса и нарежешь луку?
Ох, Филип, милый, я не выношу запаха лука.
Думаю, сегодня ночью нам это не помешает.
Как, разве тебя здесь не будет?
Мне придется уйти.
Куда?
С приятелями.
Я знаю, что это значит.
Неужели?
Да. Слишком хорошо знаю.
Мерзко, правда?
Отвратительно! Глупо и отвратительно, на что ты тратишь свое время и свою жизнь.
В мои-то годы и с моими способностями.
Как тебе не стыдно уходить, когда мы могли опять так хорошо провести вечер.
Просто свинство, правда?
Филип, почему тебе не остаться? Можешь пить виски и вообще делать, что тебе угодно. Я буду веселая, буду заводить патефон и даже выпью с тобой — все равно, пусть завтра голова трещит. Если хочешь, чтобы был народ, позовем кучу народа. Пусть будет шумно и накурено, все, что ты хочешь. Не надо уходить, Филип!
Иди, поцелуй меня! (Обнимает ее.)
И не ешь луку, Филип. Если ты не будешь есть луку, я буду больше уверена в тебе.
Ладно. Не буду есть луку. Может, у тебя найдется кетчуп?
В дверь стучат. Боец в автоматом опять ведет управляющего.
Этот товарищ опять пришел.
Спасибо, товарищ. Пусть войдет.
Боец с автоматом отдает честь и уходит.
Я только зашел сказать, что отлично понимаю шутки, мистер Филип. Чувство юмора и тому подобное. (Грустно.) Только пища в наше время — неподходящий предмет для шуток. Если подумать, — также и для порчи. Но это не важно. Я понимаю шутки.
Возьмите эти банки. (Достает из шкафа мясные консервы.)
Чьи это консервы?
Очевидно, твои.
Благодарю вас, мистер Филип. Превосходная шутка. Ха-ха! Слишком дорогая, пожалуй. Но благодарю вас, мистер Филип. Благодарю вас, мисс. (Уходит.)
Слушай, Бриджес. (Обнимает ее.) Не сердись, что я сегодня такой несговорчивый.
Милый, я хочу только одного — чтобы ты не уходил. Я хочу, чтобы у нас было хоть немного по-семейному. Здесь хорошо. Я могу убрать твою комнату, там станет уютно.
Сегодня утром там было не очень уютно.
Я так уберу ее, что тебе приятно будет жить в ней. Я поставлю тебе удобное кресло, и настольную лампу, и полку с книгами, и картины повешу. Право же, я очень хорошо все устрою. Пожалуйста, останься сегодня дома, и ты увидишь, как будет хорошо.
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место.
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
«Райский сад» (англ. The Garden of Eden) — второй посмертно выпущенный роман Эрнеста Хемингуэя, опубликованный в 1986 году. Начав в 1946 году, Хемингуэй работал над рукописью в течение следующих 15 лет. За это время он также написал «Старик и море», «Опасное лето», «Праздник, который всегда с тобой» и «Острова в океане».
Творчество Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) входит в золотой фонд мировой литературы. Человек огромного таланта, величайшей силы воли, доброты и гуманизма, он оставил глубочайший след в истории культуры.Во второй том Собрания сочинений включены романы «Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь», книга рассказов «Зеленые холмы Африки» и рассказы разных лет.Ernest Hemingway. Green Hills of Africa. 1935.Перевод с английского Наталии Волжиной и Виктора Хинкиса.Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2. Издательства «Терра-Книжный клуб».
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
«По ком звонит колокол» — один из лучших романов Хемингуэя. Полная трагизма история молодого американца, приехавшего в Испанию, охваченную гражданской войной.Блистательная и печальная книга о войне и любви, истинном мужестве и самопожертвовании, нравственном долге и непреходящей ценности человеческой жизни.