Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [заметки]

Шрифт
Интервал

1

каноник Шанселадского аббатства… – Так исстари называли монахов этой обители (здесь и далее под звездочкой прим. переводчика).

2

старинный замок Монтень… – Этот замок находится в приходе Сен-Мишель де Монтень, в 200–300 шагах от селения, в полулье от Дордони и в двух лье от городка Сент-Фуа; он относится к диоцезу Перигё и от него до этого города с епископскщй резиденцией примерно два лье. Замок большой, солидно построенный и хорошо расположен на возвышенном месте. Там имеются две башни и пристройки с красивым просторным двором. (здесь и далее прим. М. де Керлона).

3

Г-н граф де Сегюр де ла Рокет происходит в шестом поколении от Элеоноры де Монтень, единственной дочери автора «Опытов». Элеонора была замужем два раза: от первого брака у нее не было детей, и она во второй раз вышла замуж за виконта Шарля де Гамаша. Ее единственная дочь Мари де Гамаш была замужем за Луи де Люром де Салюсом, бароном де Фаргом, у нее было три дочери. Последняя, Клод-Мадлен де Люр, вышла замуж за Эли Изака де Сегюра, от которого произошел Жан де Сегюр, отец Александра и дед того самого графа де Сегюра де ла Рокета, которому в итоге и достался замок Монтень согласно завещательным распоряжениям отца Элеоноры.

4

Монтень, упоминая о своих деловых письмах, говорит в «Опытах», I, 39: «…хотя почерк у меня омерзительный, я все же предпочитаю писать своей рукой, а не перекладываю это на других». И в кн. II, 17: «Руки мои до того неуклюжи, что я не могу толком писать даже для себя самого, и бывает, что, нацарапав что-нибудь, предпочитаю переписать заново, чем разбирать собственную пачкотню».

5

В кабинете у г-на Жаме имеются хорошие материалы для «Истории Монтеня» (совершенно не известные председателю Буйе), которые он любезно согласился нам передать. Двадцать лет назад он получил их от г-на де Монтескье-сына через г-на аббата Бертена, государственного советника, а в то время советника парламента Бордо и главного викария Перигё, для того чтобы жизнеописание Монтеня было опубликовано более точным и обширным, нежели напечатанный в Лондоне труд председателя Буйе. Мы охотно выполнили бы это пожелание, если бы могли иметь доступ к письмам Монтеня, которые, как известно, находятся в руках некоторых особ.

6

Мы вполне представляем себе, что Монтеню писать на иностранном языке было так же трудно, как и на нашем. «Находясь в Италии, я дал одному человеку, дурно изъяснявшемуся по-итальянски, вот какой совет: раз он не стремится хорошо говорить на этом языке, а хочет только, чтобы его понимали, пусть употребляет первые попавшиеся слова – латинские, французские, испанские или гасконские, – прибавляя к ним итальянские окончания; в таком случае его речь непременно совпадет с каким-нибудь наречием страны: тосканским, римским, венецианским, пьемонтским или неаполитанским, или с какой-нибудь из их разновидностей» («Опыты», II, 12). Тем не менее, находясь в Лукке, Монтень возымел желание изучить тосканский язык: «Мне пришла фантазия изучать флорентийское наречие, причем усердно и старательно; я потратил на это достаточно времени и усилий, но мало чего добился».

7

Согласно Мазерати, осада Ла Фера продлилась шесть недель и город сдался лишь 12 сентября 1580 года.

8

Этот граф де Грамон был мужем прекрасной Коризанды, одной из любовниц Генриха IV.

9

«Опыты», III, 4.

10

У Монтеня было пять братьев: капитан Сен-Мартен, погибший в двадцать три года от удара мячом во время игры, «Опыты», I, 19; сеньор д’Арсак, владетель земли в Медоке, которая была занесена морскими песками; сеньор де Ла Брусс, изъятый председателем Буйе из жизнеописания Монтеня, но упомянутый в «Опытах», II, 5; сьер де Матекулон, который участвовал в путешествии Монтеня; сьер де Борегар, ставший протестантом, как мы узнаем из письма Монтеня, которое содержит рассказ о смерти Этьена де Ла Боэси.

Известны имена четырех младших братьев Монтеня:

1. Тома (род. 1534), сеньор де Борегар, действительно протестант, стал также сеньором д’Арсаком благодаря своей женитьбе на Жакетте д’Арсак, родственнице Этьена де Ла Боэси, ближайшего друга Монтеня («В Медоке море засыпало песком земли моего брата, господина д’Арсака»; «Опыты», I, 31); так что Керлон ошибся, разделив его на двух человек.

2. Пьер (1535–1597), сеньор де Ла Брусс («Однажды, во время наших гражданских войн, я, путешествуя вместе с моим братом, сьером де Ла Бруссом…»; «Опыты», II, 5).

3. Арно (1541–1569), капитан Сен-Мартен («…мой брат, капитан Сен-Мартен, двадцатитрехлетний молодой человек, уже успевший, однако, проявить свои незаурядные способности, как-то во время игры был сильно ушиблен мячом, причем удар, пришедшийся немного выше правого уха, не причинил раны и не оставил после себя даже кровоподтека. Получив удар, брат мой не прилег и даже не присел, но через пять или шесть часов скончался от апоплексии, причиненной этим ушибом»). Но что касается его возраста, то тут явное недоразумение. По сохранившимся документам, на момент смерти их отца (в 1568-м) Арно было уже двадцать семь лет, и умер он (опять же по документам) в промежутке между двумя официально зарегистрированными датами: 22 августа 1568 года и 23 мая 1569 года (когда среди членов семьи распределялось его наследство, поскольку он не оставил после себя детей). Так что это либо описка самого Монтеня, либо (что скорее всего) ошибка наборщика в типографии, спутавшего числа 28 и 23 из-за известной неразборчивости монтеневского почерка.

4. Бертран-Шарль (1560–1627), сеньор де Матекулон, младший из братьев Монтеня, участник его итальянского путешествия, упоминается на первой же странице «Дневника». Возможно, были и другие братья, умершие ранее, но история не сохранила их имен. Так что вернее было бы сказать: «Монтень был старшим из пяти братьев».

11

Ныне живущий в Лотарингии г-н граф дю Отуа происходит из этого же рода.

12

«Несмотря на мои колики, я не слезаю с лошади по восемь – десять часов кряду и все же не ощущаю чрезмерной усталости – vires ultrà sortemque senectae» («Сверх сил и удела старости» – лат.). «Опыты», III, 9.

13

То есть от лютеранства. Аугсбургское исповедание (лат. Confessio Augustana, нем. Augsburger Bekenntnis) – официальный вероисповедальный документ, является богословской нормой для лютеран, их кредо. Его первоначальная версия была написана Меланхтоном в 1530 году и одобрена самим Лютером как изложение исповедания веры Лютеранской церкви.

14

Монтень, писавший своей жене, чтобы утешить ее после потери двухлетней дочери, которая родилась у них после четырех лет брака и была тогда их единственным ребенком, так начал свое письмо: «Жена моя, вы вполне понимаете, что сейчас не время быть галантным, увиваться за вами и любезничать. Люди говорят, что ловкий человек может взять женщину, но жениться на ней – значит сделать глупость. Пускай говорят: я со своей стороны держусь простого обычая древних времен, так что в нынешних обстоятельствах облачен скорее в шкуру… и т. д.».

15

«Опыты», II, 37.

16

«Кто не приезжает на воды достаточно бодро настроенным, с желанием наслаждаться обществом людей, здесь находящихся, участвовать в прогулках, к которым весьма располагает красота мест, где обычно находятся целебные источники, тот несомненно сильно понижает полезное действие водолечения. По этой причине я до настоящего времени выбирал места с наиболее красивыми окрестностями, с наибольшими удобствами по части жилья, питания и общества; к числу их принадлежат во Франции – баньерские воды, на границе Германии и Лотарингии – пломбьерские воды, в Швейцарии – баденские источники, в Тоскане – луккские, а в особенности так называемые “воды делла Вилла”, которыми я пользовался чаще всего и в разное время». «Опыты», II, 37.

17

Он пишет: Это статуи, которые мне больше всего понравились в Риме. Стало быть, наш философ сравнивал, а значит – был чувствителен к искусству.

18

Сегодня этим даже слишком восхищаются, и большинство наших философов (или тех из нас, кто называет себя этим именем) не больше других защищены от чувства, которое вовсе не доказывает величину ума, которую хотят показать.

19

Он довольно много наблюдал ловкость римских куртизанок и «восхищался тем, насколько умело они выставляют себя более красивыми, чем есть на самом деле. Они умеют представить на обозрение самое приятное из того, чем располагают; показывают нам только верх лица, или низ, или бок, прикрываются или открываются так, что в окне не видно ни одной дурнушки».

20

«И сколь бы развращенным меня ни считали, – говорит Монтень в «Опытах», III, 5, – я на самом деле соблюдал законы супружества много строже, чем в свое время обещал или надеялся».

21

«Один немец, – говорит он в «Опытах», III, 13, – к великому моему удовольствию, поносил в Аугусте неудобство наших каминов, используя те же доводы, какими мы осуждаем их печи. И правда, жар в замкнутом пространстве и запах раскаленного кирпича, из которого сложены печи, тягостны для большинства тех, кто к этому не приучен. Для меня, впрочем, нет. Вообще же это устойчивое и равномерно распределенное всюду тепло, без пламени, без дыма, без ветра, задувающего через широкие зевы наших каминов, вполне выдерживает сравнение с нашим способом обогревания комнат».

22

Так путешествует дряблость. Таким людям хотелось бы все увидеть, не доставляя себе ни беспокойства, ни малейшего труда; охотнее всего они путешествовали бы в своей постели.

23

Это правило, к соблюдению которого Монтень, похоже, обязывает себя, было не таким уж строгим, поскольку мы увидим в Италии, как он неоднократно проезжает по одним и тем же местам, да еще и задерживается там.

24

Том I, стр. 101. (Имеется в виду первый том двухтомного издания «Дневника» 1774 года.)

25

Жан-Пьер Нисерон, или отец Нисерон (1685–1738), монах, французский писатель и компилятор, более всего известный своим трудом «Мемуары для истории знаменитых людей» (изд-во Бриассона, Париж, 1739).

26

Монтень охотно делал добавления к своим произведениям, но ничего не исправлял. И вот причина, которую он приводит в «Опытах», III, 9: «Я добавляю, но ничего не исправляю. Во-первых, потому, что тот, кто отдал в заклад всему свету свое сочинение, по-моему, начисто потерял на него права. Пусть, если может, говорит более складно где-нибудь в другом месте, но не искажает работы, которую продал. Покупать у таких людей нужно только после их смерти. Пусть они прежде хорошенько подумают и лишь потом берутся за дело. Кто их торопит?» Прекрасный вопрос! Жажда славы или чего-нибудь иного, а подчас и то и другое вместе.

27

Отец Нисерон, который наверняка видел некоторые из четырех первых изданий «Опытов», уверяет, что текст Монтеня тут более последователен, чем во всех последующих изданиях, «потому что этот текст, содержавший лишь ясные и точные рассуждения, был взрезан и прерван различными добавлениями, которые автор вставлял то тут то там в разное время и которые основательно его запутали, притом что он так и не дал себе труда навести там порядок».

28

Не подлежит сомнению, что «Опыты» Монтеня содержат немало перигорских и гасконских выражений, чего лондонский издатель (г-н Кост), похоже, не слишком заметил. Перигорское наречие, как и наречия некоторых других провинций, сохранило больше следов латинизма, чем вообще уцелело во французском языке. Вот только один пример: латинское слово Titubare, означающее колебаться, качаться, шататься, легко узнается в перигорском слове Tiboyer, имеющем то же значение.

29

Автор латинской эпитафии (начертанной на его кенотафе в обители бордоских фельянов), похоже, собрав старинные латинские слова, из которых она составлена, хотел охарактеризовать ими красноречие «Опытов», хотя проще думать, что это монашеская педантичность или германское изящество вероятного писателя, о котором нам ничего не известно.

30

У Керлона boute-dehors, хотя у самого Монтеня bout-hors, что действительно было названием детской игры, которое можно перевести как «вытолкни вон», «вышибала» и т. п. Монтень использовал это выражение в «Опытах» всего два раза: первый (кн. I, гл. 10) в смысле «вышибала», то есть проворный, быстрый на ответ игрок, который не лезет за словом в карман: «…одним в речах свойственна легкость и живость, они, как говорится, за словом в карман не лезут…»; а во втором (кн. II, гл. 12) именно в смысле «игра»: «Ведь и они могут быть вытеснены из игры так же, как предшествовавшие им учения». (Здесь и далее «Опыты» Монтеня цитируются в основном по двухтомному изданию 1979 г., М., «Наука», серия «Литературные памятники».)

31

Можно было бы наверняка сохранить их и больше, как Жак Амио и некоторые другие писатели XVI века; они обогатили бы наш язык, а те, которыми их заменили, обладают гораздо меньшей силой или выразительностью, не будучи ни более мягкими, ни более гармоничными и т. д. Зато известно, как с ними обошлись первые академики и сколько вкуса у них было!

32

Поскольку Монтень умер лишь десять с лишним лет спустя после этого итальянского путешествия (в 1592 году), так и не опубликовав свой «Дневник», то можно заключить из этого, что он никогда не увидел бы свет, никоим образом. В крайнем случае писатель хотел, чтобы он оставался в семье, как и множество частных мемуаров, которые были представлены публике лишь много лет спустя после кончины их авторов.

33

Мы собрали их все и можем однажды устроить дискуссию по этому поводу, если покажется, что это заинтересует литераторов.

34

Один из самых негодных судей Монтеня среди многих других – Мальбранш. Будучи сам человеком метода, он должен находить его несносным. Этот философ-картезианец из-за некоей непоследовательности, одновременно формальной и реальной, всегда заявлявший, что он против воображения, своей преобладающей способности (хотя это его самого изрядно удивляло), совершенно не мог насладиться тем, у кого этого добра столько же, сколько и у него самого, но который нашел ему совсем другое применение. Так что мы совсем недостаточно знаем Монтеня, потому что судим о нем лишь по тому, что он сам говорит о себе, по его бесконечным личинам и по его смутным, неопределенным чертам, нарисованным его собственной рукой. Его характер философа был совершенно не развит.

35

Дар по обету, или «обет», как называет его сам Монтень.

36

Дон де Вьен, бенедиктинец из конгрегации Святого Мавра, автор «Истории Бордо», первый том которой уже в руках публики.

37

Что и дал почувствовать автор эпитафии на греческом, начертанной на кенотафе в обители бордоских фельянов. Вот эти две стихотворные строки, переведенные Монуа: Solius addictus jurare in dogmata Christi // Cetera Pyrrhonis pendere lance sciens – «Крепко привязанный к догмам христианства, // он умел взвесить остальное на Пирроновых весах».

38

Взгляните на ее предисловие к «Опытам» Монтеня. Это слишком мало читаемое предисловие – в своем роде шедевр. Никогда Монтеня не будут лучше защищать, чем в этом произведении. Его защитница, его апологет красноречиво отвечает всем предводителям цензуры, всем критикам «Опытов». Бальзак, Паскаль, Мальбранш и недавние критики не укоряют Монтеня ни в чем таком, в чем этот писатель заранее не был бы прекрасно оправдан – либо явно, либо неявно, судя по смыслу. Наконец именно там, даже больше, чем в произведениях его подражателя Шаррона, находят жар и нерв его языка. Сам Монтень тут одобрил бы все. И, возможно, нет ничего сильнее начала этого предисловия: если вы спросите у человека заурядного, кто такой Цезарь… и т. д.

39

Философия, которая есть не что иное, как краснобайство, не избавлена ни от каких человеческих убожеств и ничтожеств, а особенно от суетности. Смешно показать ее слишком открыто и даже желая скрыть; или творить свою славу всеми теми мелкими средствами, которые употребляют ныне и которые выдают сами себя. У Монтеня, по крайней мере, было то преимущество, что его суетность, более искренняя и более откровенная, поражает меньше, нежели суетность лицемерная. Сказано ведь, что после храбрости нет ничего храбрее, чем признаться в собственной трусости.

40

Deus nobis haec otia fecit (Вергилий, Эклога I – «…нам бог спокойствие это доставил» – лат.).

41

Генриху III. «Его христианнейшее величество» – обычная титулатура французских королей.

42

В самом деле, хотя Монтень пишет, что он видел в ватиканском соборе Святого Петра знамена, захваченные у гугенотов войсками Генриха III (что довольно ясно показывает, какое участие принимал Рим в наших смутах, как это и отражено в его заметках), однако, хотя отвратительная Варфоломеевская резня совершилась в понтификат именно этого папы, Дезер, историк-гугенот, причем один из наименее умеренных, недвусмысленно пишет, что в 1584 году, когда Григорию XIII представили план Лиги, которому он дал свое благословение и объявил себя его крестным отцом, он все же не захотел стать зачинщиком войны, которую не мог бы погасить, а потому отправил депутатов восвояси без ответа («Общее описание истории Франции в правление Генриха III»).

43

Этот папа был женат (до принятия сана, разумеется).

44

Фраза Теренция: Homo sum, humani a me nihil alienum («Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо») – хоть и полная смысла, но ставшая такой тривиальной, ни для кого, быть может, кроме как для нашего автора, не имела более полезного или более точного применения. Поскольку он охватывал своими размышлениями всю совокупность рода людского, то был в числе прочего и простым наблюдателем пола, самой природой предназначенного нравиться с помощью своих прикрас (formarum elegans spectator), нежели прилежным зрителем чего-то другого.

45

Мы уже давно сделали такое же замечание о Париже.

46

Что попахивает янсенизмом (лат.).

47

Также, тоже, равным образом (лат.).

48

Итальянский автор книги, в которой рассуждается о преступлениях и наказаниях, не нашел бы эту мораль излишне мягкой, поскольку думал то же самое.

49

Именно признательность не позволила Монтеню опустить имя мажордома; но поскольку не менее интересно узнать имя прелата, который так хорошо защищал «Опыты», то этого доминиканца, который был магистром Священного апостолического дворца, звали Систо Фабри. Известно, что, с тех пор как святой Доминик учредил эту должность по распоряжению папы Гонория III, ею всегда облекаются монахи этого ордена.

50

И в самом деле, весьма странно, чтобы человека, менее всех верящего в медицину, пригласили, дабы судить об этой материи, но, поскольку он верил в минеральные воды, видимо, предположили, что он и в остальном придерживался общепринятых взглядов.

51

Эпихарм: Emori nolo, sed me esse mortuum nihili æstimo (лат.).

52

Мочекаменная болезнь (la gravelle).

53

То есть (как это объяснено в примечании, касающемся этого размышления в III томе «Дневника» на стр. 271, издание 1774 года), отдаваясь природе и позволяя ей осуществлять над нами всю свою власть, не борясь с развитием недуга с помощью лекарств или болезненных операций, от которых нас избавляет быстрая смерть. Быть может, он говорил себе в душе,́ как некий современный поэт: Ah! non est tanto digna dolore salus – «Ах! это не награда за нашу боль, это спасение» (лат.).

54

А вовсе не в Венеции, как это написал, ссылаясь на де Ту, отец Нисерон, а вслед за ним и Песселье в своем сборнике «Историческое похвальное слово», во главе которого он поставил «Дух Монтеня».

55

По-итальянски Монченизио.

56

Бресс – название области.

57

«…кончился путь и конец описанью» (Гораций, из последней строки Сатиры V).

58

В рукописи «Дневника» не хватало начальных листов, к тому же на первой странице, поврежденной сверху, невозможно было прочитать название места, откуда Монтень послал г-на де Матекулона (а также осталось совершенно неизвестным, кто такой был этот раненый граф и что за несчастный случай с ним приключился). Однако в копии Леде (см. Послесловие, с. 445) вместо пропуска значится «в Ниоре» (à Niort), хотя он явно ошибся, переписывая название города, поскольку от реального Ниора до Бомона-на-Уазе, о котором идет речь в этом же абзаце, почти 450 километров, поэтому некоторые исследователи предлагали заменить Niort на Mors или Mours, имея в виду Мур, местечко рядом с Бомоном. – Бертран-Шарль де Матекулон был самым младшим из братьев Монтеня, юношей всего двадцати лет от роду.

59

Матери этого Шарля д’Эстиссака, присоединившегося к путешественникам со своими людьми, Монтень посвятил главу 8 II тома своих «Опытов» («О родительской любви»). Судя по количеству свиты, это представитель старинной знати, и он еще часто будет упоминаться на страницах «Дневника». Остальные спутники Монтеня, помимо слуг и секретаря, это его зять Бернар де Казалис и лотарингский дворянин, которого звали дю Отуа.

60

Слова в квадратных скобках, отсутствующие в прочих изданиях, вставлены сюда из копии Леде.

61

Вторые волнения разразились в 1567 году и закончились в 1568 году миром, заключенным в Лонжюмо. Однако на следующий день после Варфоломеевской ночи, 25 августа 1572 года, гугеноты в Мо были перебиты.

62

Талья (фр. taille) – прямой налог, введенный в средневековой Франции, один из важнейших и самый тяжелый. Был отменен лишь с приходом Великой французской революции.

63

Во время Столетней войны Мо был в 1422 году осажден королем Англии Генрихом V. Кавальер (cavalier) – земельная насыпь, позволявшая осаждавшим возвышаться над укреплениями осажденных.

64

Старинное бенедиктинское аббатство Сен-Фарон было разрушено во время французской революции. Согласно легенде, Ожье (Огьер) Датчанин, один из паладинов Карла Великого, удалился в эту обитель.

65

Этот Жюст Терель, казначей кафедрального собора в Мо, купил на Востоке греческие рукописи для библиотеки Франциска I.

66

Маршал Строцци, кузен королевы Екатерины Медичи, был убит при осаде Тионвиля в 1558 году. Его атеизм был общеизвестен. Об этом выдающемся полководце Монтень говорит также в «Опытах», II, 17 и 34.

67

Эймар Эннекен, ярый лигист из старинного рода, давшего Франции многих церковных деятелей, стал в 1594 году Реймским архиепископом.

68

Жан Мальдонат (или Мальдонадо, 1534–1583) – знаменитый испанский иезуит, с которым Монтень снова встретится в Риме, куда его призвал папа Григорий XIII для работы над изданием Библии на греческом.

69

Самая известная водолечебница Бельгии.

70

Герцог де Монпансье сообщил герцогу Анжуйскому, брату короля, о нелестных речах герцога де Невера на его счет. Невер напечатал опровержение, картель, ту самую брошюрку, которую его дворецкий и вручил Монтеню для распространения среди прочих дворян. Однако, предупрежденный, что герцог де Монпансье решил лично отправиться в Париж, чтобы разобраться с этой ссорой, дворецкий благоразумно удалился в Спа.

71

Шалон-сюр-Марн.

72

Витри-ан-Пертуа, сожженный Карлом V в 1544 году, был полностью отстроен Франциском I, давшим ему свое имя.

73

Антуанетта де Бурбон, вдова Клода де Лоррена, герцога де Гиза, мать и бабка всех знаменитых Гизов, умерла в 1583 году в возрасте восьмидесяти девяти лет.

74

Амбруаз Паре, хирург Генриха II, Франциска II, Карла IX и Генриха III, автор многочисленных трудов, и в самом деле приводит эту историю в своей книге «О монстрах и чудесах». Монтень добавит ее к своим «Опытам», I, 21 (издание 1588 года).

75

В 1559 году, после коронации Франциска II в Реймсе, Монтень последовал за двором в Бар-ле-Дюк; см. «Опыты», II, 17.

76

Жиль де Трев, каноник Святого Марка, заказал скульптору Лижье Рикье великолепную часовню для своей церкви (разрушена во время революции в 1792 году). Он также завещал средства на основание городского коллежа; им руководили иезуиты вплоть до революции.

77

Бернар де Казалис, зять Монтеня, женатый на его сестре Мари.

78

Фрески с изображением деяний (подвигов) Жанны д’Арк не сохранились. Дерево, возле которого она слышала свои голоса, было буком, его называли еще Древом Дам или Фей.

79

То есть после 1200 года.

80

Этот интерес Монтеня к техническим изобретениям будет засвидетельствован в «Дневнике» еще не раз.

81

Эрар де Ливрон, барон де Бурбонн и его жена, урожденная Габриель де Бассомпьер, были, без сомнения, в замке рядом с Аруэ.

82

То есть из благородных семейств.

83

Восточная (алтарная) часть церкви до апсиды.

84

Сеньор д’Андело (сын знаменитого Жана д’Андело, который в битве при Павии схватился врукопашную с Франциском I) служил под началом дона Хуана Австрийского, внебрачного сына Карла V и победителя турок при Лепанто, а затем наместника Нидерландов с 1576 по 1578 год. Крепость Сен-Кантен, над которой д’Андело начальствовал, после того как Франция ее потеряла в 1557 году, вернулась к ней в 1559-м по Като-Камбрезийскому договору.

85

Они были обезглавлены в Брюсселе в 1568 году; см. «Опыты», I, 7.

86

Жан Ле Бон в «Кратком очерке Пломбьерских вод» (1576) подтверждает все, что говорится в «Дневнике» об этих водах, в том числе и о совместно принимающих ванны мужчинах и женщинах.

87

Находилась на месте нынешнего Hôtel des Bains, на улице Станислас.

88

Явная описка, выше речь шла о 16 сентября.

89

Арсак, деревня в провинции Медок, упоминается в «Опытах», I, 31, принадлежала Тома де Борегару, брату Монтеня, который стал ее владельцем благодаря своей женитьбе на Жакетте д’Арсак, родственнице Этьена де Ла Боэси, ближайшего друга Монтеня. Упомянутый ниже в этом же абзаце Баньер, это водный курорт Баньер-де-Бигор в предгорьях Пиренеев, известный с древнеримских времен.

90

Монтень здесь следует местному обычаю, чтобы постояльцы оставляли изображение своих гербов в гостиницах, хотя и не придавая этому никакого особого значения. Он иронически говорит о подобном геральдическом тщеславии в «Опытах», I, 46, правда, заодно сообщая нам, как выглядел его собственный герб: «Поперек лазурного поля, усеянного золотыми трилистниками, золотая же львиная лапа с червлеными когтями».

91

Настоятельница этого монастыря причудливо именовала себя: «…Милостью Божией смиренная Аббатиса, Принцесса Священной Империи и Суверенная Правительница Ремирмона» (французский язык не делает различия между принцессой, княгиней и княжной). Благородный капитул Ремирмона претендовал на то, что подчиняется только империи, и всячески подчеркивал свою независимость от герцогов Лотарингских, к каковым относился и г-н де Лоррен.

92

Покойную аббатису Рене де Дентевиль (ум. в 1580 году) сменила Барб де Сальм, но ее избрание было оспорено, потому что она являлась дочерью Жана де Сальма, маршала Лотарингии, который в 1566 году захватил аббатство вооруженной силой. Капитул противопоставил ей Умберту де Шассене и просил одобрения папы Григория XIII: возможно, именно эту миссию в Ватикане и хотела так настойчиво поручить Монтеню старейшина Ремирмона Маргарита де Людр – см. в следующем абзаце.

93

То есть как у воспитанниц Пуссэ и подобных заведений; вне богослужений эти монашки-воспитанницы одевались по своему усмотрению.

94

Тестон (teston) – монета с изображением головы короля, что следует из ее названия: teste (стар. фр.) – голова.

95

Его немецкое название – Мюльхаузен.

96

Монтень восхищается умеренностью швейцарских протестантов: в отличие от кальвинистов во Франции, разорявших, а порой и уничтожавших церкви, они ограничивались лишь тем, что убирали из них алтари и религиозные изображения. – Мюлуз, некогда имперский город, присоединился к швейцарской Конфедерации и перейдет под власть Франции лишь в 1798 году.

97

Иоганн-Казимир, пфальцграф Рейнский, ставший потом регентом Курпфальца, дважды посылал подкрепления гугенотам во Франции (1568 и 1576 годы).

98

Монтень восхищается и удивляется легкости швейцарских нравов, рассказывая историю трактирщика, который сначала принял участие в экспедиции Казимира, а затем в мирное время поступил на службу французскому королю.

99

В 1580 году Монтень находился под Ла Фером, осажденным королевскими войсками, откуда сопроводил в Суассон останки своего друга графа де Грамона, убитого во время тамошних боев (см. «Опыты», III, 4). После чего отправился в путешествие, не став дожидаться капитуляции города, который сдался 12 сентября.

100

Феликс Платтер, родившийся и умерший в Базеле (1536–1614), автор многочисленных трудов по медицине, учился на медицинском факультете университета Монпелье, имел репутацию сторонника экспериментальной науки в анатомии и ботанике в отличие от традиций Сорбонны. Ботанический сад в Монпелье, старейший во Франции, был основан Генрихом IV в 1593 году и славится до сих пор.

101

Обычай переводить часы на час вперед возник, похоже, благодаря уловке былого бургомистра, сорвавшего благодаря ей планы заговорщиков, злоумышлявших против городских властей.

102

Basilea, Βασιλέα – «царственная», «царская», если греческая этимология верна; однако здесь предполагается, что Базель должен скорее называться Passel от слова pass (нем.).

103

Базель, интеллектуальный центр, был знаменит своими учеными, некоторые из них названы здесь. Гринеус – это, вероятно, Самуэль Гринеус (1539–1599), профессор красноречия и юриспруденции, или его племянник Симон, автор Economion medicinae (Базель, 1592). «…Тот, кто написал Theatrum» – это, скорее всего, Теодор Цвингер (1533–1588), автор Theatrum vitae humanae, но речь также может идти о знаменитом географе Абрахаме Отреле, чей Theatrum orbis terrarum удостоился большого успеха. Франсуа Отман (Париж, 1524 – Базель, 1590) – это юрисконсульт-протестант, известный по всей Европе, избежал Варфоломеевской ночи благодаря своим ученикам и нашел убежище в Женеве и Базеле, где преподавал право; Монтень, возможно, поддерживал с ним связь после публикации протестантами «Рассуждения о добровольном рабстве» Ла Боэси и написал ему из Больцано (см. ниже).

104

Дается по копии Леде, в остальных изданиях отсутствует.

105

По имени Мартина Лютера.

106

То есть священнослужители – во французском языке так называют, как правило, протестантских пасторов.

107

Что такое хор, см. выше, с. 59, прим. 2.

108

Имеются в виду длинные балконы во весь этаж.

109

Оконные стекла, которые использовали римляне, были затем заменены во Франции и Италии (см. ниже) натянутой на раму тканью или глухими деревянными ставнями. Вот почему Монтень здесь особо отмечает, что в немецких домах стекла так хорошо «прилажены».

110

Это замечание могло быть добавлено только после посещения Бадена, что указывает на ревизию ежедневных заметок, сделанную, скорее всего, по указанию самого Монтеня.

111

«Опыты», III, 13, помогают понять удовольствие, которое Монтень мог получить от обслуживания за столом, которое он тут описывает: он объявляет, в частности, что весьма лаком до рыбы, которую базельцы превосходно готовят, и поясняет, что разбавляет водой свое вино, правда, делая при этом оговорку: «Самый обычный и распространенный образ жизни и есть самый прекрасный, и немец, разбавляющий вино водой, был бы мне так же неприятен, как и француз, пьющий его неразбавленным».

112

Мир (instrumentum pacis) – это монстранц или остенсорий – драгоценный сосуд, в котором хранятся гостии и который перед причастием демонстрируют пастве. Что до остального, то тут довольно тщательно отмечены местные обычаи. Разделение мужчин и женщин во время богослужения, существовавшее в первоначальной церкви и в некоторых лютеранских храмах, было еще в ходу. Установка в церквях скамей для верующих, которые в Средние века во время богослужения стояли, прижилась лишь во второй половине XVI века.

113

В аббатстве Кёнигсфельден, основанном в 1310 году императрицей Елизаветой на том месте, где был убит ее супруг Альберт I, находятся могилы австрийских рыцарей, разбитых швейцарцами в битве при Семпахе (1386), равно как и несколько членов рода Габсбургов.

114

Эг-Код (Aigues-caudes) – окситанское название «Горячих вод» (О-Шод, Eaux-Chaudes), где Монтень лечился, см. «Опыты», II, 37, издание 1580 года (в 1582 году он заменит свои высказывания о французских водах воспоминанием о термальных курортах, посещенных во время недавнего путешествия).

115

Здесь – крытые галереи.

116

В «Опытах», II, 37 (добавление к изданию 1582 года), Монтень упоминает Баден вместе с Баньер-де-Бигором, Пломбьером и Луккой как водолечебницу, где к терапевтическим достоинствам добавляются приятности местоположения.

117

Тацит, «История», I, 67: «…поселение, привлекавшее своим красивым местоположением и целебными источниками многих приезжих и разросшееся благодаря этому до размеров небольшого города…»

118

Здесь – chopine, полуштоф, емкость примерно пол-литра.

119

Монтень считал благотворным принимать ванну и мыть тело каждый день, что вообще-то в его время вовсе не было распространено; см. «Опыты», II, 37.

120

Шарль де Арле (сын Кристофа де Арле, председателя парижского парламента) был облечен несколькими дипломатическими миссиями. Здесь речь идет об усилиях, которые Генрих III и королева-мать Екатерина Медичи предпринимали, чтобы помешать политике Эммануэле Филиберто, герцога Савойского и победителя при Сен-Кантене: тот в свои последние годы (ум. в августе 1580 года) подыгрывал Испании и пытался распространить свое влияние на швейцарские кантоны.

121

Которые в противном случае были бы ущемлены.

122

По утверждению Брантома, первой стала обходиться без нее Екатерина Медичи.

123

Шапочка с кокардой, украшенная шелковыми кисточками, имела сзади отворот, оставлявший волосы свободными.

124

См. ниже, с. 119, прим. 3.

125

См. «Опыты», III, 9: «Когда я бываю за пределами Франции и у меня спрашивают, желая оказать мне любезность, не хочу ли я, чтобы мне подали французские блюда, я неизменно отшучиваюсь и усаживаюсь за стол, уставленный исключительно чужеземными кушаньями».

126

Дается по копии Леде.

127

См. «Опыты», III, 13: «Пообедать без скатерти я могу, но на немецкий манер, без чистой салфетки – очень неохотно. Я пачкаю салфетки гораздо больше, чем немцы или итальянцы, и редко пользуюсь ложкой и вилкой».

128

Так Монтень называет все приготовленное в горшке в противоположность жаркому.

129

Его католическое величество – король Испании Филипп II. Германский император – Рудольф II Габсбург.

130

См. также о немецких печах в «Опытах», III, 13, где Монтень хвалит «устойчивое и равномерно распределенное всюду тепло, без пламени, без дыма».

131

Здесь и далее под Аугустой имеется в виду Аугсбург, который в римские времена назывался по-латыни Augusta Vindelicum или Municipium Aelia Augusta.

132

Цвинглианцы из Цюриха, не желая смущать народ спором о предопределении, держались середины между кальвинизмом Женевы и лютеранством, вероисповеданием Аугсбурга (Аугусты).

133

То есть для слуг и прочих сопровождающих.

134

Batz, Batzen (нем.) – швейцарская монета.

135

Этим дозорным, делавшим обход, поручалось защищать города от пожаров и предупреждать возмущения общественного спокойствия.

136

Скорее всего, весь этот пассаж – запечатленная секретарем прямая речь самого Монтеня.

137

Пика (фр. pique) – cтаринная мера длины составляла примерно 1,60 метра.

138

От прежних городских укреплений (XV–XVI веков), комплекс которых был весьма замечательным фортификационным сооружением для своего времени, сохранился только большой донжон. Возможно, что строящейся цитаделью, которую видели путешественники, был форт Мюно (1564–1585). Однако удивительно, что внимание Монтеня не привлекли красивые расписанные фасады городских домов.

139

Карл (1522–1545) – герцог Ангулемский, потом Орлеанский, третий сын Франциска I.

140

См. выше, с. 83, прим. 1.

141

Маленький городок – вероятно, Штекборн на Нижнем озере (Унтерзее) Констанца, что напоминает путешественникам местоположение Бле, порта на правом берегу Гаронны.

142

Констанц – место проведения известного церковного собора (1414–1418), который был призван восстановить единство католической церкви и приговорил к сожжению Яна Гуса, – впоследствии примкнул к Реформации. Но в 1548 году император Карл V вынудил его сдаться и отнял у Австрийского дома. Во время волны иконоборческого движения среди реформатов пострадали многие произведения искусства.

143

Этот прелат, чье богатство подчеркивается, – кардинал Сант-Анжело, племянник Пия IV Марко Ситтич Альтемпс из рода графов Хохенемс (собственно, Альтемпс – неточный перевод этой фамилии на итальянский), имевший свой замок в Форарльберге, близ Констанцского озера.

144

Неприличное богатство высшего католического духовенства, а также слишком вольное его поведение были важнейшими причинами распространения Реформации.

145

Здесь имеются в виду укрепленные дома или замки.

146

То есть природного шифера – кровельного сланца, по виду напоминающего графит, который широко используется во Франции.

147

Шарль де Монморанси, сеньор де Мерю, сын коннетабля Анна де Монморанси, был главным полковником швейцарцев.

148

Canaulеs – окситанское название печенья в виде коронки; Фредерик Мистраль в своих «Сокровищах Фелибрижа» утверждал, что manja-canaulas (т. е. «поедатели канауласов») было насмешливым прозвищем борделезцев.

149

Еще и сегодня во многих окситанских районах Франции едят такие лепешки (fouaces или fogassas) с кусочками сала, напоминающие немецкие.

150

Имперская почтовая служба была организована семейством Таксис в начале XVI века.

151

Этот местный обычай выращивать виноград на шпалерах (которому следовали и в Италии) особенно привлекал внимание путешественников из Гаскони, где лозы растут низко.

152

Лотре считал возможным отождествить Зонхем с Буххорном, который ныне называется Фридрихсхафен.

153

«Серый» в данном случае – зимний мех северной белки. Teston – см. выше, с. 68, прим. 2.

154

Эти шапочки, с прорезью сзади, позволяющей видеть скрученные волосы, напоминают шапочки с кокардой, уже описанные в заметках о Бадене, см. выше, с. 84, прим. 1.

155

В аббатстве бенедиктинок, относившемся к империи, настоятельница которого оспаривала у города сеньориальную власть над его территорией.

156

См. «Опыты», III, 13: «В Германии я убедился, что после Лютера его учение вызвало не меньше, а даже больше раздоров и споров, чем сам он высказал сомнений насчет истин Священного Писания».

157

Здесь: метелки из кабаньей щетины.

158

Эти похлебки (то есть все то, что приготовлено в горшке, в отличие от жаркого, см. выше, с. 85, прим. 3) – конечно же, Sauerkraut (фр. choucroute); гастрономические привычки, отмеченные в нижеследующем пассаже (компот из яблок к некоторым видам мясных блюд, хлеб с тмином), по-прежнему присутствуют в кухне различных немецких областей.

159

По поводу матрасов и занавесей для постели см. «Опыты», III, 13: «Немец плохо себя чувствует, лежа на матрасе, итальянец – на перине, а француз – если спит без занавесей и огня в камине».

160

«Икра» (le frai) – исправление Лотре; в изначальном тексте – «печень» (le foye).

161

В библиотеке Монтеня имелась «Всеобщая космография» Себастьяна Мюнстера; д-р Пейен разыскал экземпляр с его подписью и подчеркиваниями, которые он, вероятно, сделал по возвращении, хотя, конечно, они могли быть сделаны и перед отъездом в путешествие.

162

В «Опытах», III, 9, Монтень указывает среди толкающих его к путешествиям причин «…отвращение к царящим в нашей стране нравам», порожденным из-за «…раздирающих Францию междоусобиц и распрей, в которые мы себя ввергли».

163

О привычке Монтеня разбавлять вино водой см. выше, с. 77, прим. 2. А вот что он рассказывает в «Опытах», II, 17, про тот единственный раз, когда решился пить на спор (кто кого перепьет): «…приготовления к тому, чтобы пить сверх моей обычной и естественной меры, настолько туго сдавили мне горло, что я так и не смог проглотить ни капли, лишив себя даже того, что привык выпивать за обедом».

164

Экю с солнцем был золотым, название же его происходит из-за маленького солнца, изображенного над королевской короной.

165

См. выше, с. 88, прим. 2.

166

См. «Опыты», II, 2: «Немцы, например, почти с одинаковым удовольствием пьют любое вино. Они его не смакуют, а стараются влить в себя побольше».

167

См. «Опыты», I, 14: «Для меня нет ничего ненавистнее, чем торговаться».

168

Город в Северной Италии, который называли также Трентом или Тридентом от лат. Tridentum; место проведения XIX Вселенского (Тридентского) собора католической церкви, открывшегося по инициативе папы Павла III 13 декабря 1545 года и закрывшегося 4 декабря 1563 года, в понтификат Пия IV. Был одним из важнейших соборов в истории католической церкви, так как собрался ради того, чтобы оказать сопротивление Реформации.

169

С точки зрения католицизма – лютеранская ересь, согласно которой тело Христово присутствует в евхаристии лишь по причине присущей божеству вездесущности.

170

См. Евангелие от Матфея: «Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них» (Мф. 18:20).

171

Бенедиктинское аббатство, перестроенное в XVII веке и после этого превращенное в замок.

172

Этот обломок колонны мог быть найден в окрестностях Кемптена, на месте дорожных работ, о которых сообщает латинская надпись. У Моммзена в Corpus inscriptorum он упоминается в собрании Аугсбургского музея.

173

Сент-Фуа-ла-Гранд расположен на реке Дордони неподалеку от замка Монтень.

174

А именно в Базеле, см. выше: что у них вполне хватает серебряной посуды, а деревом они пользуются только по привычке.

175

Из этого замечания видно, что секретарь Монтеня был его личным слугой, скорее всего, камердинером.

176

В Бадене Монтень жаловался, что столовые салфетки слишком малы (см. выше, с. 85, прим. 2). Обилие же белья в Кемптене объясняется торговлей полотном и процветающей текстильной промышленностью кантона Аппенцель, о которой пойдет речь в следующем абзаце.

177

Монтень плохо переносил лодки, см. «Опыты», III, 6.

178

Имеются в виду загородные и деревенские жители, которые, оставшись католиками, ходили к мессе в аббатство Сент-Ильдегард (Sainte-Hildegarde; Хильдегарда – имя третьей жены Карла Великого). Это аббатство принадлежало Империи; аббат, носивший титул герцога Кемптенского, был князем Священной Империи.

179

Здесь имеется в виду новая редакция так называемой «Формулы согласия», то есть формулы религиозного мира 1577 года, опубликованная в 1580 году. Монтень, не зная немецкого, не смог ознакомиться с ней. Беседа с пастором, назвавшимся латинизированным именем Йоханнес Тилианус Аугустанус (то есть Аугсбургский), наверняка проходила на латыни.

180

Römermauer (римская стена) до сих пор существует в Линдау, равно как и Römerschanze (римский бастион) к востоку от гавани. Само упоминание достопримечательности в этом месте «Дневника» свидетельствует, скорее всего, о спонтанном дополнении, продиктованном самим Монтенем, контролировавшим его написание.

181

То есть Аугсбурга; о названии «Аугуста» см. выше, с. 87, прим. 2.

182

Ближайший к Фюссену замок – это Хоэншвангау, названный некогда Шванштайн; со временем он пришел в упадок и в 1832 году был воссоздан в неоготическом стиле по приказу будущего короля Максимилиана II Баварского. Ниже, уже в следующем абзаце: floton – искаженное floss (нем.) – плот.

183

«Узнав из молвы о добродетелях блаженного Магнуса, властитель Пипин наполнил королевскими щедротами место, где обитал святой». Это старинное бенедиктинское аббатство, основанное в VIII веке Магнусом, сподвижником святого Коломбана, и которое обогатили Пипин Короткий (отец Карла Великого) и сам Карл Великий, расположено у подножия замка, который возвышается над Фюссеном.

184

...и те и другие – это господа, ехавшие по суше, и слуги, плывшие на плоту вместе с секретарем, который присматривал за багажом. Таким образом, весь отрывок об аббатстве, включая приведенную латинскую надпись, был надиктован Монтенем позже.

185

Имеется в виду область, на которую распространяется его юрисдикция. Согласно принципу cuius regio, eius religio подданные следовали в религии за своим государем. Этот компромисс, установленный Аугсбургским религиозным миром в 1555 году, сломал религиозное единство германских государств, разделив Империю между двумя конфессиями.

186

Фонтан Девы Марии на Ратушной площади. Насчет «пики» см. выше, с. 90, прим. 1.

187

Старинная готическая церковь Успения Богородицы.

188

Senatus Populusque – «Сенат и народ» (римская формула); utriusque Boïariæ – «…обоих герцогов Баварских»: это Вильгельм IV, герцог Баварский с 1508 по 1550 год, и его брат Людвиг, герцог Нижней Баварии, умерший в 1545 году.

189

«Солдату подобает быть суровым и украшенным не чеканным золотом, а храбростью и железом»; «мир – клетка для безумцев».

190

«Битва, в которой этот Карломан, царь бойев, победил консула Марцелла» (в 196 году до н. э., Тит Ливий, «История», XXXIII, 36). – В этом рассказе, включающем латинские цитаты, мы снова слышим голос самого Монтеня.

191

Аугсбург, основанный императором Августом и изначально называвшийся Augusta Vindelicum или Municipium Aelia Augusta, был самым процветающим римским поселением на севере Империи. К XVI веку он сделался одним из главных торгово-промышленных центров Европы и приобрел также большое значение в религиозной истории: Лютер изложил там свои доктрины на сейме 1518 года, и мы уже упоминали Аугсбургское исповедание (1530) и Аугсбургский мир (1555). Оставался вольным городом вплоть до 1806 года, когда Наполеон передал его Баварии. Аугсбург сохранил от своего прошлого много замечательных памятников.

192

Подача кушаний на блюде, закрытом крышкой, обычно практиковалась за столом монархов и вельмож, чтобы избежать попыток отравления.

193

Во Франции оконные рамы вставлялись намертво, без петель, благодаря которым их можно было открыть и помыть.

194

В «Опытах», II, 12, Монтень неоднократно возвращается к пустоте протестантских храмов и рассуждает об эмоциональной ценности украшений и музыки в католических церемониях.

195

Linde (нем.) – липа.

196

Фуггеры были династией известных по всей Европе банкиров, которую основал рабочий-ткач, поселившийся в Аугсбурге в XIV веке. Поддерживая дело католиков, они часто ссужали значительные суммы Максимилиану, Карлу V и Филиппу II. Будучи возведены в дворянское достоинство за свои услуги, они даже получили право чеканить монету. Их построенный в 1512–1515 годах дворец, рядом с которым остановился Монтень, до сих пор существует, равно как и Fuggerei (который в «Дневнике» не упоминается) – это был своего рода рабочий поселок с ничтожной платой за жилье, основанный около 1520 года Георгом и Ульрихом Фуггерами.

197

Иезуиты вновь обосновались в Аугсбурге в 1573 году, а этот Фуггер, вскоре умерший, возможно, Якоб (1516–1575), известный своим меценатством.

198

Бракемар (braquemart) – обоюдоострый короткий и широкий меч.

199

Река, вода которой отведена в ров, – это Лех. Внимание Монтеня опять привлекают гидротехнические сооружения.

200

Выдвигались довольно смелые гипотезы о причинах, которые побуждали Монтеня сохранять инкогнито, ему приписывали даже роль тайного политического агента, что, правда, не находит никаких подтверждений. Может, это было вызвано просто его желанием «не бросаться в глаза», чтобы лучше слиться со средой и наблюдать ее изнутри в свое удовольствие (см. ниже). Однако и тут и там, как видим, это привело к совершенно противоположным результатам.

201

В Германии многие легенды касаются крыс и способов избавления от них, но конкретно об этой легенде сведений не сохранилось.

202

Аллеманды (фр. аllemandes) – досл. «немецкие»; старинные танцы на три такта.

203

В «Опытах», I, 43, Монтень выступает против обычая целовать себе руки перед приветствием: «Пусть они откажутся… от обычая целовать… свои пальцы перед тем, как сделать приветственный жест, – в старину такая церемония была в ходу лишь по отношению к принцам».

204

«Ты искал развлечения, так вот оно – наслаждайся». Эти фонтаны-шутихи тогда вошли в моду, см. далее описание тех, которые Монтень видел при посещении знаменитых итальянских вилл.

205

Собственно, это описание сифона и принципа его действия.

206

См. выше, с. 116, прим. 1.

207

См. выше, с. 88, прим. 2.

208

Это столь изобретательное устройство, секрет которого так и не смог узнать посол Елизаветы Английской, – знаменитый Einlass, сооруженный в 1514 году; позже его опишет также Монтескье в своем «Путешествии из Граца в Гаагу».

209

То есть облатку во время причастия.

210

Клуатр – крытая, замкнутая, как правило, четырехугольная молитвенная галерея, обычно примыкающая к церкви, в том числе монастырской.

211

Фраза на латинском языке из Евангелия от Луки: «Пустите детей приходить ко мне» (Лк. 18:16).

212

Sauerbrunnen (в первых изданиях Керлона – Sourbronnen) значит «кислый источник»; в настоящее время близ Ульма нет водного курорта с таким названием.

213

Монтень любил делать зигзаги, «лишь бы снова не попадать на тот же путь и не видеть дважды одно место». См. ниже, в Роверето.

214

Гербы рисовались на деревянных щитках, см. выше, с. 66, прим. 1.

215

То есть курфюрсты Баварские.

216

Эта фраза – лишнее свидетельство того, что Монтень возвращался к тексту «Дневника» и вносил в него дополнения, потому что путешественники еще не ступили ногой в Италию.

217

Для винограда или маслин.

218

Герцоги Вильгельм V и Фердинанд. Первый женился на Рене де Лоррен, от которой имел трех детей: Максимилиана (1573), Марию-Анну (1574, которая станет императрицей) и Филиппа (1576). Его брат вступил в неравный брак (1588) и положил начало ветви графов фон Варенбергов.

219

Название Kœnigsdorf, предложенное В. Риттером, принято как наиболее вероятное; в первых изданиях Керлона было – Kinief; в копии Леде – Kiniestaf.

220

Браки священников, вызывавшие споры еще в Средние века, долго оставались проблемой. О контроверзах с орденом иезуитов, обосновавшимся в Баварии примерно в середине XVI века, см. Анри Эстьен «Апология Геродота».

221

Гора находится в Кессельбергском ущелье; река же – не Изар, а скорее его приток Лойзах, большое озеро – Кохельзее.

222

Вальхензее.

223

Судя по тому, что эти наблюдения остались в «Дневнике», Монтень, вероятно, сам послал слугу разузнать об этой парильне, по какой-то причине не сумев или не захотев посетить ее. Во всех прочих случаях, оставшись один, этот секретарь-камердинер ничего о своих впечатлениях не сообщает.

224

Малый форт, закрывавший горный проход через теснину Шарниц, был разрушен французами в 1805 году.

225

Фрагенштайн, сегодня в руинах.

226

На самом деле Инн сливается с Дунаем в Пассау, между Инсбруком и Веной.

227

Этот утес называется Мартинсвальд.

228

Фердинанд Австрийский (1529–1595), граф Тирольский, второй сын императора Фердинанда I и племянник Карла V. «Инсбрук» по-немецки значит «Иннский мост», а Œnopontum – перевод этого названия на латынь.

229

Монтень, большой любитель рыбы, как мы уже видели (см. выше, с. 77, прим. 2), не любил смешивать ее с мясом (см. «Опыты», III, 13).

230

По поводу величины городов, а также разных мест, рамки сравнения отсылают часто к Гаскони, родине наших путешественников. Рейн, который, разливаясь, превращается в озеро Унтерзее, напоминает им Жиронду перед Бле; Кемптен сравнивался с Сент-Фуа-ла-Гранд, Мюнхен с Бордо, а здесь Зольбад Халль сравнивается с Либурном на Дордони, километрах в тридцати от Бордо. Несколько далее Монтень сравнит с Либурном также Больцано.

231

Мюи (muid) – винная бочка; в 1590 году, т. е. через десять лет после путешествия Монтеня, объем мюи по указу Гернриха IV, прежде варьировавшийся в зависимости от области, был установлен в 300 парижских пинт, это почти 280 литров; соответственно, бочка в полмюи (demi-muid) стала составлять 150 парижских пинт, около 140 литров.

232

Замок Амбрас, где Фердинанд Австрийский по преимуществу проживал и собрал там известную коллекцию произведений искусства.

233

Честно говоря, монархи Франции и Австрии вовсе не были тогда в состоянии войны. По мнению П. Мишеля, «подлинная причина холодности Фердинанда не имела отношения к политике: просто французская почта отказывалась возместить ему убыток от потери изумруда большой ценности».

234

В Хофкирхе находится мавзолей императора Максимилиана с изображениями представителей рода Габсбургов.

235

Старший, Андреас (1557–1600), был кардиналом с 1576 года; младший, Карл (1560–1618), был маркизом фон Бургау. Их мать, Филиппина Вельзер, принадлежала к очень богатой купеческой семье из Аугсбурга.

236

Здесь nef – блюдо с крышкой для подачи кушаний принцам, чтобы избежать попыток отравления; см. выше, с. 114, прим. 1.

237

Барба, жена Альфонса II д’Эсте, герцога Феррарского; Иоанна, жена Франческо I Медичи; Элеонора, жена Гульельмо Гонзага, герцога Мантуанского. Большие серые быки перестанут удивлять путешественников в Италии, где их разводили во множестве; см. ниже, этап между Баттальей и Ровиго.

238

Маргарита, Елена, а также Магдалена – халльская аббатиса, единственная, кто еще была еще жива в 1580 году.

239

Карл V возвращался из Болоньи, где папа Клемент VII короновал его императором, а его брат Фердинанд – из Венгрии после окончания войны с турками. Эта памятная доска не сохранилась.

240

Намек на битву при Павии (1525), когда Франциск I попал в плен, и на взятие Рима (1527) коннетаблем де Бурбоном.

241

Этот горный проход – ущелье (иначе горловина) Бреннер.

242

Хоть больным, хоть здоровым, Монтень лучше всего чувствовал себя в седле и мог делать десятичасовые перегоны, см. «Опыты», I, 48, и III, 9, а также ниже, этап от Штерцинга до Бриксена.

243

По-итальянски Випитено, поскольку Южный Тироль в настоящее время принадлежит Италии.

244

Близ Штерцинга имеется два замка, да и в самом городке сохранилось немало красивых домов XV–XVI веков.

245

Монтень уехал из Пломбьера, «полагая, что у него в пузыре еще остался камень от сказанной колики, и другие, мелкие, ему даже казалось, что он чувствует, как они спускаются».

246

По-итальянски Брессаноне.

247

Этот пассаж наиболее четко выражает отказ Монтеня от всякого предубеждения и склонность к собственным открытиям; о Леоноре, единственном выжившем ребенке Монтеня (остальные умерли во младенчестве), см. «Опыты, II, 8, и III, 5.

248

См. пребывание в Базеле, где речь шла о вертелах, приводимых в действие с помощью «деревянных вертушек с широкими и легкими лопастями из пихты, которые они помещают в своих каминных трубах, и те крутятся на большой скорости в дымном ветре и паре от огня».

249

Речь идет о т. н. римской или средиземноморской черепице, которая до сих пор используется от Италии до Испании.

250

Колльманн в настоящее время называется по-итальянски Ла Кольма, а Клаузен – Кьюза.

251

По описанию это явно сковородник.

252

Теснина Кунстервег тянется от Торколо к Камподаццо.

253

См. выше, с. 132, прим. 2.

254

Интерес к техническим устройствам здесь, как и в прочих местах, преобладает. Однако Монтень ограничивается совершенно общим замечанием о красоте больцанского собора, готического здания XIV века, хотя путешественники часто интересуются архитектурой и скульптурой. Что касается его якобы малого интереса к живописи, то это, скорее всего, ошибка исторической перспективы: шедевры живописцев Возрождения, совсем недавние в эпоху Монтеня, еще не приобрели такого значения, которое было признано за ними с тех пор; впрочем, даже если Монтень не называет художников, то часто признается, что его поразили сами произведения (см. R. A. Sayce, The Visual Arts in Montaigne’s Journal de voyage).

255

См. выше, с. 72, прим. 1.

256

По-итальянски Бронцоло.

257

В Салорно (по-немецки Залорн) проходит языковая граница. Предыдущее селение – это либо Ауер, либо, что вероятнее, Эгна (по-немецки Нёймаркт).

258

Город во Франции, на реке Гаронне.

259

Хотя немецкий в Тренто был в явном меньшинстве.

260

Тридентский, см. здесь же, ниже, прим. 2, а также выше, с. 103, прим. 1.

261

Хотя Монтень и счел этот город «не слишком приятным», но все же отметил его художественные богатства: Дуомо (собор) – романо-готическую базилику XIII–XIV веков; большую квадратную башню – Торре Гранде или Торре ди Пьяцца – возможно, древнеримского происхождения; новую церковь Санта Мария Маджоре, начатую в 1520 году, – именно там проходил Тридентский собор (1545–1563), который Монтень называет «нашим», потому что католическая церковь, вынужденная противостоять Реформации, зафиксировала на нем догмы и состав католической литургии; а также канторию (cantoria) – мраморный балкон под органом работы скульптора Винченцо Гранди из Виченцы с изображением детей-певчих.

262

Бернардо Клезио (1484–1539), Трентский епископ с 1514 года, в 1530 году стал кардиналом.

263

С 1567 года епископом стал Лодовико Мадруччо или Мадруцци (1532–1600); спор с графами Тирольскими (который начался гораздо раньше войн с Венецией, еще в XII веке) закончился в 1578 году победой последних.

264

Кастелло дель Буон Консильо (замок Доброго Совета), резиденция правителей-епископов, где среди прочих работали такие художники, как Доссо Досси, Романино, Фоголино и керамист Дзакки.

265

Этот написанный на потолке триумф принадлежит, возможно, кисти Марчелло Фоголино.

266

В письме к Жоффруа д’Эстиссаку Рабле описывает еще более пышный кортеж, сопровождавший кардинала в Рим.

267

Похоже, путешественники действительно не слышали о Fuggerei, см. выше, с. 116, прим. 1.

268

Без сомнения, это географические карты, живописное воспроизведение которых вошло в моду благодаря эпохе Великих открытий; см. ниже, в Ватикане и Капрароле.

269

Эта итальянская привычка отсчитывать двадцать четыре часа от наступления темноты удивляла иностранцев вплоть до XIX века.

270

Кадис (cadis) – разновидность шерстяной ткани.

271

То есть перины.

272

Ср. «Опыты», III, 9.

273

См. выше, с. 146, прим. 3. На самом деле барон Фортунато Мадруччо был не сеньором Ривы, а всего лишь капитаном, возглавлявшим гарнизон местного замка; сама же Рива дель Гарда принадлежала князьям-епископам Тренто, а вовсе не графству Тирольскому. Старинная башня – это Торре Апонале, постройку которой относят к XIII веку.

274

Эта экскурсия, в которой участвовали только господа, описана исключительно с их слов.

275

См. выше, с. 110, прим. 2. Zatte (в тексте дано по-итальянски), zattere, – плоты.

276

Мы знаем, что секретарь был послан по воде вместе с багажом и в конной поездке до Вероны не участвовал, так что все эти «мы», «они» и ниже «у нас» могут озадачить, однако этому есть простое объяснение: видимо, Монтень надиктовал ему свои впечатления или пересказал позже, вот откуда это взялось в его рассказе; и, кстати, в «Дневнике» такой разнобой – отнюдь не единственный случай.

277

Кьюза ди Риволи – укрепленный горный проход; и опять разнобой: здесь «мы», а в конце абзаца – «они».

278

Обычай поднимать лозы на молодые вязы (как это делали еще древние римляне) до сих пор сохраняется в Италии, см. выше, с. 97, прим. 1.

279

Остатки крепостных стен (у Монтеня «ограды» – cloture) сохранились до сих пор. Три моста – это Понте Пьетра (древнеримской постройки), Понте Нуово и Понте делле Нави, построенные Скалигерами – сеньорами Вероны в XIII–XIV веках; равно как и Понте Скалигеро или мост Кастельвеккио, который связывал город с предместьями.

280

«Свидетельств о здоровье», в тексте на искаженном итальянском.

281

Катрен (фр. quatrin, итал. quattrino) – старинная монета, составляла четверть baiocco.

282

Дуомо – романская церковь, построенная на месте римского храма Минервы и перестроенная в XIV–XV веках.

283

Что такое хор, см. выше, с. 59, прим. 2.

284

Сегодня Сан Джорджетто или Сан Пьетро Мартире (Святого Петра Мученика, XV век).

285

В XIX веке были расчищены гербы бранденбургских рыцарей, которые поддержали Кангранде II делла Скала (Скалигера) против его незаконнорожденного брата. Здесь можно видеть также фрески Фальконетто, где среди прочих фигур изображены два немецких рыцаря, а также латинская надпись с упоминанием Максимилиана, который взял Верону в 1509 году.

286

Здесь текст, видимо, был испорчен, в разных изданиях его интерпретировали по-разному, но мы придерживаемся варианта Керлона.

287

Могилы Скалигеров (Arche Scaligere) знамениты – очевидно, хозяин «Кобылки» расхваливал их.

288

Скорее всего, это Кастель Сан Пьетро, но речь может идти также о Кастельвеккио.

289

То есть коменданта замка.

290

Иезуаты – sic! – Jesuati (лат.), Gesuati (итал.) – изначально братство католиков-мирян, которое позже превратилось в религиозную конгрегацию.

291

Этот орден учредил в XIV веке святой Джованни (Иоанн) Коломбини из Сиены (был упразднен в 1668 году), и с самого начала эти монахи не были священниками: их главными задачами была помощь немощным и калекам, а также дистилляция, в частности, флердоранжевой воды (eau de naffes). Остатки их обители еще существуют возле церкви Санта Либера.

292

Речь идет о римском театре, построенном в эпоху Августа, реставрация которого была предпринята в XVIII веке.

293

Арена (в тексте по-итальянски) – один из лучше всего сохранившихся римских амфитеатров (наряду с ареной в городе Ниме). Ее реставрация была начата Венецианской синьорией еще в XIII веке и позже была продолжена. В начале XVI века там устраивались турниры; сегодня дают оперы. Когда Монтень писал в своих «Опытах», III, 6, пассаж об амфитеатрах, он, без сомнения, думал не только о Колизее, но и о веронской арене.

294

В «Опытах», III, 10, Монтень будет насмехаться над этим тщеславием муниципальных магистратов (подеста – один из них), но дальше в «Дневнике» (при упоминании Отриколи) выскажет иное мнение.

295

Церковь Мадонна ди Кампанья, или Мадонна делла Паче, круглая снаружи, восьмиугольная внутри, была закончена в 1586 году по планам Санмикели.

296

Многие великолепные дворцы Виченцы были построены выдающимся архитектором Андреа Палладио. Наши путешественники приехали в город во время ярмарки, которую там устраивали раз в два года, с конца августа до середины октября, на площади Кампо Марчо.

297

Два флакона.

298

То есть в понтификат Урбана V.

299

Никола де Пелеве, или де Пельве (1518–1594), архиепископ Санса в 1563 году, кардинал в 1570 году, архиепископ Реймса в 1592 году. Был одним из вождей Католической лиги во Франции и подвергся нападками в «Менипповой сатире» (Satyre Mеnippée). Монтень будет обедать у него в Риме (см. ниже).

300

То есть без песнопений.

301

Падуя была известнейшим образовательным центром, где располагался один из старейших университетов Европы (1222), откуда в XVI веке распространилось рационалистическое учение Пьетро Помпонацци. Можно лишь удивляться, что улицы города показались путешественникам «весьма малолюдными» и что Монтень ограничился посещением школ фехтования, танцев и верховой езды. Хотя некоторые исследователи полагают, что это можно объяснить кризисом, который парализовал университет в 1580 году вследствие студенческого бунта, жестоко подавленного властями.

302

Романо-готическая базилика Сан Антонио, дополненная в XV веке семью куполами, заключала в себе памятник Бембо работы Санмикели. Кардинал Бембо (1470–1574) – знаменитый гуманист, автор Asolani, упоминается в «Опытах», III, 5.

303

Большой зал в палаццо делла Раджоне (XIII–XV века) был крыт свинцовыми листами по деревянной основе, сам зал декорирован Джотто; уничтоженный пожаром свод был восстановлен в 1430 году. Бронзовый бюст Тита Ливия (родившегося, как считалось, в Абано, воды которого Монтень посетит, см. ниже), который «будто вот-вот заговорит», на самом деле не «старинное произведение», а датируется всего лишь 1547 годом; латинская же надпись касается не самого знаменитого историка, а вольноотпущенника его семьи. Паулюс, римский юрисконсульт, жил в IV веке при императоре Александре Севере.

304

Без сомнения, палаццо Дальсеманини, позже палаццо Фоскари; разрушено в XIX веке.

305

Имеется в виду канал Навильо дель Брента.

306

См. выше, с. 154, прим. 1.

307

Генрих III, покинув польский престол ради французского, остановился в палаццо Контарини (сегодня палаццо деи Леони) в Мире в 1574 году.

308

Вплоть до постройки моста через лагуну в Ка’ Фузине заканчивался сухой путь в Венецию.

309

Название реки – Брента.

310

Возле местечка Фузина (или Лицца Фузина, Lizza Fusina) река Брента в 1339 году была перегорожена дамбой и с помощью каналов отведена как можно дальше в сторону, а остаток русла превращен в судоходный канал (это делалось, чтобы не допустить заиливания лагуны речными наносами и тем самым сохранить островное положение Венеции). После 1456 года груженые суда, приходившие в Фузину по Бренте и из лагуны по каналу, стали перетаскивать, даже не разгружая, в обе стороны через дамбу (где перепад уровней воды в реке и в канале достигал нескольких метров) с помощью приспособления, которое называлось «тележка» (il carro): канаты, тянувшие колесные платформы с судами, наматывались на крутившиеся с помощью лошадей барабаны. Этот механизм, предложенный французом Антуаном Марини, просуществовал до конца XVII века. Его-то и описывает здесь Монтень.

311

Пассаж в квадратных скобках, добавленный на полях рукой самого Монтеня, сохранился в копии Леде. Что до самого Арно дю Ферье, доктора права Падуанского университета, который был также послом на Тридентском соборе, то по окончании своих полномочий в Венецианской республике (1582) он стал канцлером Генриха Наваррского и, видимо, сменил веру, сделавшись протестантом. Монтеню, ставшему посредником в переговорах между маршалом Матиньоном и Генрихом Наваррским, пришлось снова иметь с ним дело; вероятно, именно на Ферье он намекает в первом томе своих «Опытов» (I, 56, «О молитвах»), когда говорит: «Один человек, открывшись мне, признался в том, что всю свою жизнь исповедовал догматы религии и выполнял ее обряды, хотя и отвергал их в душе, для того чтобы не утратить своего высокого положения и почетных должностей».

312

Монтень отмечает в «Опытах», I, 55, резкий и неприятный запах Венецианской лагуны, который, однако, не помешал ему оценить ее своеобразие; впрочем, он рассчитывал снова увидеть этот город (см. ниже). Политическое устройство республики, само название которой (Serenissima) символизировало идеал правосудия, основывалось на Большом совете (Consiglio Maggiore), сформированном представителями народа, и Малом совете (Consiglio Minore), состоящим из «мудрых», т. е. окружавших дожа советников, власть которого была таким образом ограничена своего рода конституционной хартией; другие стороны общественной жизни регламентировались совокупностью других государственных должностей. – Арсенал, учрежденный в 1104 году, увеличенный и обогащенный с XIV по XVI век, окруженный крепостными стенами и башнями, был военным центром республики, обладавшей грозным флотом. Площадь Сан Марко с ее собором и Дворцом дожей (Palazzo Ducale) были ее религиозно-политическим центром.

313

Вероника Франко (1546–1591) – одна из самых известных куртизанок Венеции в эпоху Возрождения, обладала довольно высоким социальным статусом, что позволяет Монтеню называть ее janti fame, то есть женщиной благородного происхождения, дворянкой. Была поэтессой, писательницей, увлекалась философией, музицировала, принимала в своем салоне выдающихся литературных и политических деятелей. В июле 1574 года, возвращаясь из Польши во Францию, ее посетил король Франции Генрих III; ее портрет писал сам Тинторетто. В 1575 году она опубликовала собрание своих стихов Terze Rime (т. е. терцины, трехстишия), многие из которых вошли в антологии поэзии Возрождения. В 1580 году вышли ее же Lettere familiari a diversi («Интимные письма к разным людям»), включавшие, помимо пятидесяти писем, два сонета, обращенных к королю Франции Генриху III (с которым Вероника провела ночь шесть лет назад), а также посвящение кардиналу Луиджи д’Эсте. Письмо № 1 предназначалось королю Генриху III, а письмо № 21 – Якопо Тинторетто с благодарностью за ее портрет. В 1998 году Маршалл Херсковиц снял по книге Маргарет Розенталь (1992) фильм, посвященный Веронике Франко, Dangerous Beauty (в России «Честная куртизанка»).

314

Lettere familiari a diversi, 1580.

315

Пикантность этого эпизода состоит в том, что в опубликованном около 1570 года «Каталоге самых знаменитых и почитаемых куртизанок Венеции» (Catalogo di tutte le principal et più honorate cortigiane di Venetia) указана сумма гонорара Вероники Франко – два скудо, а Монтень послал ей за книгу два экю, т. е. 2,4 скудо. Впрочем, в 1574 году она уже оставила свою «основную профессию», а 8 октября 1580 года, за четыре дня до отъезда Монтеня из Венеции, инквизиция предъявила ей обвинение в колдовстве. Состоялся суд, на котором Веронике удалось оправдаться, но оправиться от этого она уже не смогла.

316

В том же «Каталоге самых знаменитых и почитаемых куртизанок Венеции» перечислены по алфавиту двести пятнадцать имен; Вероника Франко там значится двести четвертой. Но поскольку в этом перечне упоминались только «самые знаменитые и почитаемые», то подлинное их количество было, разумеется, неизмеримо больше, потому что власти республики негласно поощряли существование института куртизанок, считая, что тем самым предохраняют женщин от изнасилований, а мужчин, и особенно молодежь, от гомосексуализма.

317

Монтень здесь употребляет искаженное barquerol от итал. barcarolo – лодочник, гондольер.

318

Монтень плохо переносил лодки, см. «Опыты», III, 6.

319

Имеются в виду створы шлюзов на Бренте.

320

Г-н де Мийяк (исправлено Лотре, в первых изданиях было Мийо) – это Франсуа де Гонто, сын Армана де Гонто, сеньора де Салиньяка, камергера короля Наваррского; был убит на дуэли в Италии в возрасте двадцати двух лет.

321

Абано, известный уже в древности, является сегодня одним из самых посещаемых термальных курортов Италии.

322

Увы, надежды Монтеня на повторное посещение Венеции так и не осуществились. – Николя де Кюза (1401–1466) – архидиакон Тревский, Бриксенский епископ, потом кардинал, автор произведений по теологии (De docta ignorantia, De concordata catholica).

323

Деревня Сан Пьетро Монтаньон расположена на равнине у подножия Эуганских холмов – горных образований вулканического происхождения.

324

Явно слова самого Монтеня.

325

Прешак-ле-Бэн на Адуре в Гаскони.

326

Луиджи д’Эсте, сын Эрколе II, герцога Феррарского, и Ренаты (Рене) Французской, кардинал с 1561 года. Упомянутый дом – большая вилла, прозванная Catajo из-за ее стиля, смутно напоминавшего китайский, построенная в 1570–1572 годах маркизом Пио Энеа дельи Обицци: см. ниже упоминание о «том замке сеньора Пио» (в первых изданиях «Дневника» он ошибочно назван «Пик»).

327

Батталья – маленький термальный курорт, гораздо менее значимый, чем Абано.

328

Имеется в виду Барботан-ле-Терм в департаменте Жерс, Юг-Пиренеи.

329

Издатели иногда пытались исправить этот маловразумительный пассаж, но тщетно: им так и не удалось сделать яснее длинное и запутанное описание. Из него можно уразуметь лишь то, что там имелся мост-канал, а над ним – мост для повозок и акведук с деревянным желобом-водоводом. Секретарь, посланный с вещами вперед («я поехал вперед с мулом»), на этом этапе передвигался отдельно от группы, а может, и вовсе другой дорогой, поэтому не рассмотрел или вообще не видел это сооружение (он сам пишет: «Они уехали из Баттальи… они встретили мост с каналом») и в своем описании руководствовался уже post factum рассказом хозяина или писал под его диктовку, когда тот пытался исправить непонятные места. Хотя самого Монтеня эта неуклюжесть, скорее всего, не слишком заботила, потому что, досконально изучив диковину, он нуждался лишь в «подспорье для памяти».

330

Судя по этому «мы», здесь снова слышится голос самого диктующего Монтеня, потому что секретарь присоединится к группе гораздо позже, уже за Монселиче, на насыпи среди болот; см. ниже.

331

Остатки замка Ла Рокка, уже в ту пору лежавшие в руинах, больше не связаны с обводной стеной города.

332

См. выше, с. 135, прим. 2.

333

То есть Венецианской синьории.

334

Гуманист Лудовико Риккьери, называвший себя на латинский лад Целиус Родигинус, известный также как Челио Родиджино (Caelius Rhodiginus, Celio Rhodigino), родился в Ровиго около 1450 года, умер в 1525-м в Падуе, где преподавал; ему покровительствовали Людовик XII и Франциск I. Монтень пользовался его обширной компиляцией Antiquarum lectionum libri XVI.

335

Во Франции пошлину платили, «после того как подошли к причалу» («Опыты», I, 49).

336

Альфонсо II д’Эсте (1533–1597), старший сын Эрколе II и Ренаты (Рене) Французской (которая после т. н. «дела о листовках» предоставила убежище в Ферраре французским протестантам, в том числе и известному гуманисту и поэту Клеману Маро). Молодой сеньор д’Эстиссак вручил герцогу два рекомендательных письма, одно от Генриха III, другое от Екатерины Медичи, перевод которых на итальянский сохранился в архиве города Модены. И в описании встречи опять наблюдается путаница между «мы» и «они», из чего следует, что секретарь в ней не участвовал, а записана она была со слов самого Монтеня.

337

То есть французского.

338

Это год рождения самого Монтеня, который очень любил Ариосто в своей юности; см. «Опыты», II, 10. Могила поэта находилась до 1801 года в церкви Сан Бенедетто. Любопытно, что в «Дневнике» не упоминается визит Монтеня к повредившемуся в уме Торквато Тассо, запертому в больнице Св. Анны в Ферраре с 1579 года. Мы можем только догадываться, почему Монтень умолчал здесь об этом, но, скорее всего, жалкое состояние поэта, которого он почитал гением, произвело на него столь тягостное впечатление, что он решился заговорить об этом лишь позже, при подготовке нового издания «Опытов», куда внес добавления (1582, II, 12).

339

Феррара богата замечательными дворцами и частными особняками: палаццо Скифанойя (Schifanoia), Алмазный дворец, палаццо Лодовико Моро (Костабили).

340

«Буцентавром» (итал. Bucintoro) называлась величественная, богато украшенная галера, на которой в День Вознесения Господня дож Венеции отплывал на церемонию «венчания с морем» (sposalizio del mare). По ее образцу герцог Феррарский велел построить речную галеру для своей третьей жены Маргариты Гонзаги, дочери герцога Мантуанского, которая была лет на тридцать моложе его. Дед герцога Феррарского велел отлить орудия для своего Арсенала: две огромные кулеврины, Джулия (Giulia) и Реджина (Regina), а также бомбарду, названную Большим Чертом (Gran Diavolo). Пан (pan, от окситанского empan) – старинная мера длины, равная примерно 25 сантиметрам; за ее основу взято расстояние между кончиками растопыренных большого пальца и мизинца одной руки.

341

Эта территория, названная так в память о королевстве лангобардов и плохо очерченная в ту эпоху, была гораздо обширнее современной области Ломбардия, через которую, собственно, маршрут Монтеня не пролегал.

342

Блез де Монлюк, в ту пору восемнадцатилетний юноша, с которым Монтень снова встретится в Риме, был внуком и тезкой знаменитого маршала Блеза де Монтескье, сеньора де Монлюка, написавшего книгу мемуаров, названную им «Комментарии».

343

В данном случае это прозвище фехтовальщика, Монтень упомянет его еще раз как «Венецианца из Болоньи», см. ниже, с. 355, прим. 3.

344

Личность этого венецианца-фехтовальщика осталась неизвестной, но зато о его ученике Бине (Binet), перешедшем впоследствии на службу к испанцам, возможно, говорит Брантом в VI томе своих «Произведений».

345

Башня Гаризенда (построена в 1110 году, высота 48 метров, наклон 3,20 метра) вместе с находящейся рядом башней Азинелли (построена в 1119 году, высота 98 метров) является символом Болоньи. – Это палаццо Аркиджинназио, которое в 1562–1563 годах построил Террибилья. В нем до 1803 года располагался Болонский университет, сейчас там размещена очень важная библиотека. Употребление «школ» во множественном числе не должно удивлять, поскольку в старину университет и считался совокупностью разных школ – факультетов.

346

Монтень очень любил театр; см. «Опыты», I, 26. Актеры, игру которых он видео в Болонье, были, вероятнее всего, труппой «Конфиденти» (Confidenti).

347

См. выше, с. 81, прим. 2.

348

Сохранились названия этих старинных партий: это гвельфы (сторонники папы), которым благоприятствовала Франция, и гибеллины (сторонники императора), которых поддерживала Испания.

349

Фонтан «Нептун», шедевр скульптора Джамболоньи (Джованни да Болонья, настоящее имя – Жан де Булонь из Дуэ).

350

В окрестностях Сполето тогда свирепствовал разбойник Петрино Леончилли (см. ниже, с. 273, прим. 3).

351

Выбрав направление на Флоренцию, Монтеню предстояло пересечь Апеннины через теснину Ратикоза и Джого ди Скарперия.

352

«Даже юношей и девушек» – эту фразу на итальянском, наверняка принадлежавшую самому Монтеню, Керлон в своих первых изданиях «Дневника» стыдливо поместил в примечания.

353

Слуг, разумеется.

354

Большинство издателей вполне обоснованно полагает, что этот пассаж добавлен самим Монтенем либо явно надиктован им. Fontane ardenti (огненные фонтаны) Пьетрамалы и, в частности, маленький вулкан Пельо (Peglio) действительно извергают пламя, но, разумеется, никакие не монеты.

355

Ее начал строить в 1569 году архитектор Бернардо Буонталенти для великого герцога Франческо I Медичи. Несколько произведений искусства все еще существуют в парке, например, колоссальная статуя «Аллегория Апеннин» Джамболоньи – тот самый гигант, о котором пойдет речь ниже.

356

Ср. со старинными описаниями лабиринта в Версале.

357

Обычай сохранять снег или лед для жаркого времени года практиковался более-менее повсеместно; см. выше о «снежной ренте» монахинь Ремирмона.

358

Укрепления Флоренции (третья обводная стена XIII–XIV веков), усиленные Микеланджело, защитили город в 1529–1530 годах во время осады имперскими войсками; они были снесены лишь в XIX веке. Насчет того, что Флоренция меньше Феррары, – явная ошибка глазомера: либо секретаря, либо, скорее всего, самого Монтеня, поскольку он проверял написанное своим слугой.

359

Посещение конюшен произошло в отсутствие великого герцога, который, возможно, и забрал с собой лучших лошадей. Эти stalle medicee, устроенные в 1515 году на площади Сан Марко, были расширены и украшены Козимо I и его сыновьями Франческо I и Фердинандо I. К ним добавили зверинец, который находился сначала у Палаццо Веккио во время работ по его расширению в 1550 году.

360

В битве при Марчано (Марчиано) Пьеро Строцци (возглавлявший сиено-французские войска) был побежден Джан Джакомо Медичи по прозвищу Медегино (возглавлявшим флорентийско-испанские войска) и потерял сто знамен. – Церковь Сан Лоренцо, перестроенная в 1425–1426 годах. Брунеллески и его учениками, украшена фресками работы Бронзино, а в т. н. капелле Медичи находятся гробницы Джулиано, герцога Немурского (третьего сына Лоренцо Великолепного), и Лоренцо, герцога Урбинского (внука Лоренцо Великолепного), работы Микеланджело с аллегорическими фигурами Дня и Ночи, Утра и Вечера. – Дуомо, собор Санта Мария дель Фьоре, был начат в XIII веке, чтобы заменить собор Санта Репарата, и закончен в XV веке. Трудно сказать, почему в «Дневник» вкралась ошибка насчет черно-белой колокольни, поскольку Кампанилле, начатая Джотто и законченная Андреа Пизано и Франческо Таленти, облицована зеленым, розовым и белым мрамором (см. послесловие переводчика).

361

Его категоричное суждение будет позже смягчено в «Опытах», III, 5: «Женщины Италии чаще всего хороши собою, и безобразных там меньше, чем у нас; но что касается редкостных и совершенных красавиц, то в этом отношении, по-моему, у нас с нею полное равенство».

362

Т. е. всего того, что приготовлено в горшке, в отличие от жаркого, см. выше, с. 85, прим. 3.

363

Кариоль (cariole) – постель на колесиках, которую держали под высокой постелью и выкатывали в случае надобности; здесь это слово употреблено еще и в смысле «плохая постель».

364

Гостиница «делль’Аньоло» (dell’Agnolo) – одна из старейших во Флоренции, находилась на улице Борго Сан Лоренцо; реал – испанская монета, имевшая хождение в Италии.

365

Герцог Франческо, увлекшись алхимией, проводил целые дни в Казино ди Сан Марко, построенном в XVI веке Бернардо Буонталенти (в настоящее время там располагается Апелляционный суд), где предавался различным изысканиям, пытаясь найти способы искусственно воспроизводить горный хрусталь и делать фарфоровые изделия типа индийских.

366

Явная описка – на самом деле максимум четырех, поскольку диаметр шара равен 2,80 метра.

367

Повторение фразы «даже черный» (même le noir), которую Керлон напечатал курсивом, свидетельствует о том, что, она, вне всякого сомнения, была и в рукописи, поскольку фигурирует также в копии Леде. Но это, повторим, тем удивительнее, что черный мрамор во внешней отделке Дуомо не применялся, а только темно-зеленый (см. послесловие переводчика).

368

Дворец Строцци – один из самых красивых во Флоренции. Некоторые ветви этого рода, так же как и рода Гонди (к которой принадлежал и кардинал де Рец), стали французскими. – Дворец герцога – это Палаццо Веккио, сегодня городская ратуша; в Салоне деи Чинквеченто фрески Джорджо Вазари изображают взятие Сиены, которую Монлюк вынужден был сдать после героической обороны и битвы при Марчано (см. выше, с. 185, прим. 1). Красная лилия, эмблема Флоренции, часто чередуется с французскими золотыми лилиями, что напоминает о союзе с Карлом и Робером Анжуйскими, королями Неаполя, и многочисленные связи рода Медичи во Франции.

369

Здесь, без сомнения, говорит сам Монтень, и Леде подтверждает, что эта фраза находилась на полях рукописи. В «Опытах», II, 17, Монтень говорит о себе, что его рост «немного ниже среднего» и что он «сложения крепкого и коренастого».

370

Франческо I, сын Козимо I (который первым получил титул великого герцога Тосканского от папы Пия V), правил Флоренцией с 1574 по 1587 год; овдовев (его супругой была Иоанна Австрийская, а их дочь Мария выйдет за французского короля Генриха IV), женился вторым браком на своей любовнице, венецианке Бьянке Капелло (о которой здесь и идет речь; и она, и Франческо I были отравлены в 1587 году на вилле Поджо а Кайано. Преемником герцога стал его оставивший сан кардинала брат под именем Фердинандо I. Другим братом Франческо был Пьетро, тоже сын Козимо I, но в описываемое время ему было не восемнадцать, а двадцать шесть лет.

371

«Прекрасная Флоренция», – говорится в «Космографии» С. Мюнстера, и в принадлежавшем Монтеню экземпляре книги эта фраза подчеркнута; позже он признает, что «Флоренцию с полным основанием называют прекрасной»; см. ниже.

372

Castello – вилла Медичи в окрестностях Флоренции; некогда принадлежала Лоренцо Великолепному, была сильно повреждена во время осады 1530 года, но в правление Козимо I была восстановлена стараниями Бронзино и Понтормо; сад – творение Триболо. – Весь последующий рассказ, несомненно, записан со слов самого Монтеня.

373

Аллегорическое изображение Января работы Б. Амманати.

374

Фонтан (работы) Триболо, украшенный бронзовой скульптурной группой Б. Амманати, которая изображает схватку Геракла и Антея. Брасс – старинная мера длины, примерно 1,60 метра.

375

Как в Пратолино, см. выше.

376

Здесь речь идет уже о Флоренции.

377

Знаменитая «Химера», античная бронзовая статуя, найденная близ Ареццо в 1554 году; в настоящее время хранится во Флорентийском археологическом музее.

378

Королева-мать – это Екатерина Медичи, супруга короля Франции Генриха II, мать французских королей Франциска II, Карла IX, Генриха III и Маргариты, известной как королева Марго. Была дочерью Лоренцо Медичи, герцога Урбинского, и Мадлен де ла Тур д’Овернь; родилась в 1519 году во Флоренции, во дворце Медичи на Виа Ларга (сегодня это Палаццо Медичи-Риккарди), построенном в 1444 году Микелоццо по заказу Козимо Старого; Медичи обитали там до 1540 года. Козимо I покинет его, чтобы обосноваться сначала в Палаццо Веккио, а потом, с 1560 года, в Палаццо Питти.

379

Утверждение по меньшей мере преувеличенное. Вообще это первое посещение Флоренции оставило у Монтеня не слишком благоприятное впечатление, которое изменится только в июне 1581 года.

380

Жители Сиены, взбунтовавшись против власти Флоренции и имперцев, в 1552 году прогнали испанский гарнизон и отдались под власть Франции. После битвы при Марчано (см. выше, с. 185, прим. 1) полководец императора маркиз ди Мариньяно (Джан Джакомо Медичи по прозвищу Медегино) осадил город, который защищал Монлюк, и голод вынудил его сдаться.

381

Пьяцца дель Кампо – площадь в виде веера, на ее «менее изогнутой» стороне располагается Палаццо Публико, изящное готическое здание 1297–1310 годов. Фонтан Фонте Гайя (1412) украшен барельефами работы Якопо делла Кверча (сегодня заменены копиями).

382

В июне 1581 года Монтень снова встретится во Флоренции с этим Сильвио Пикколомини, сыном Энеа Пикколомини (который принял важное участие в сиенском восстании) и фаворитом великих герцогов Медичи.

383

Т. н. средиземноморской или римской черепицы, см. выше, с. 141, прим. 3.

384

Castello (в тексте дано по-итальянски) – здесь – укрепленное местечко.

385

В Монтальчино после капитуляции Сиены вместе с войсками Монлюка укрылись и несколько сотен сиенцев, основавших там маленькую республику, которая продержится вплоть до Като-Камбрезийского мира (1559). Город, окончательно оставленный Генрихом II, был вынужден сдаться великому герцогу Козимо Медичи. Насчет сравнения с Сент-Эмильоном (город близ Либурна) – см. выше, с. 132, прим. 2.

386

То есть с песнопениями.

387

Это река Ла Палья, приток Тибра, которая и дала свое название деревне.

388

Мост Чентино, построенный папой Григорием XIII близ Аквапенденте (итал. Acquapendente – «падающая вода», см. несколькими строчками ниже), чье название, похоже, происходит от водопадов, образованных притоком Ла Пальи, речкой Квинталуной. Острова на вулканическом озере Больсена служили каторгой.

389

В Витербо, чьи размеры тут сравниваются с размерами Сан-лиса (департамент Уаза), имеется очень интересный средневековый квартал с несколькими замечательными фонтанами.

390

Эта долина – кратер озера Вико.

391

Власть дома (итал. сasa) Фарнезе, которому принадлежал Рончильоне, распространялась на все герцогство Пармское.

392

Джулио (итал. giulio) – монета, отчеканенная папой Юлием II.

393

См. «Опыты», III, 9 и 13, где Монтень говорит о своей лени.

394

См. «Опыты», III, 13, где Монтень говорит о своей боязни ночной сырости.

395

К сожалению, путешественники прибыли в Рим с той стороны, где нет ничего ни примечательного, ни красивого; пейзаж там обрывистый, овражистый и (с точки зрения человека XVI века) плохо приспособлен к маневрам войск в боевом построении.

396

Эпидемия 1579–1580 годов годов унесла жизни 28 000 человек, так что строгости санитарного контроля были вполне оправданными.

397

Гостиница «Медведь» (albergo dell’Orso), где часто селились иностранцы, получила свое название из-за барельефа с изображением этого зверя; церковь Santa Lucia della Tinta располагается на улице Монте Брианцо, а название свое получила из-за красильщиков (итал. tinta – «краска», «краситель»), обитавших в этом квартале, располагавшемся выше по течению от моста Сант’Анджело.

398

В жилье, которое Монтень снимал в Пломбьере и Бадене, он оценил отсутствие проходных комнат. Хотя ему нравился комфорт, чванливой роскоши он избегал: «Подыскивая себе удобное помещение, я нисколько не думаю о пышности и роскоши меблировки; больше того, я их, можно сказать, ненавижу; нет, я забочусь только о простой чистоте» («Опыты», III, 9).

399

О нежелании Монтеня бросаться в глаза в качестве иностранца – см. выше, с. 118, прим. 1. В Падуе его тоже раздражало слишком большое количество французов (см. выше, с. 160, прим. 1), и он скажет в «Опытах», III, 9: «Что до меня, то я отправляюсь в странствия, сытый по горло нашим образом жизни, и уж конечно, не для того, чтобы искать гасконцев на Сицилии (их довольно и у меня дома), а скорее ищу, коли угодно, греков или же персов».

400

Пика – старинная мера длины, составляла примерно 1,60 метра, см. выше, с. 90, прим. 1.

401

Арка Септимия Севера расположена у подножия Капитолия. Известно, в состоянии какой заброшенности пребывали в XVI веке руины древнего Рима, лишенные мраморной облицовки, которую использовали для новых зданий; планомерные раскопки и реставрация начались только в XIX–XX веках.

402

См. выше, с. 39, прим. 2.

403

То есть ордена францисканцев.

404

Подтверждения эпизода с генералом кордельеров не обнаружилось. Среди конфискованных у Монтеня книг имелся и экземпляр недавно отпечатанных в Бордо «Опытов»; он был возвращен ему лишь 20 марта с замечаниями цензоров.

405

Шарль д’Анжен-Рамбуйе – посол Франции.

406

Cassia angustifolia – кассия африканская или сенна александрийская – растение из семейства бобовых со слабительными свойствами; см. также ниже, с. 311, прим. 2.

407

Она же фиалка душистая, фиалка пахучая и т. д.; латинское название – viola odorata.

408

Различали четыре главных «холодных семени»: огурец, дыня и две разновидности тыквы (courge и citrouille), а также четыре второстепенных: латук, садовый эндивий, цикорий, портулак.

409

Папой тогда был Григорий XIII (Уго Буонкомпаньи, родился в Болонье в 1502 году, избран верховным понтификом в 1572-м). Проведенная им реформа юлианского календаря не была оценена Монтенем (см. «Опыты», III, 10 и 11). – Перестройка собора Святого Петра, предпринятая Микеланджело в 1546 году, и дальше продолжалась согласно его планам, вот почему в тексте Монтень будет называть эту базилику «новой церковью». – Кардиналы, упомянутые ниже, это Алессандро Фарнезе (племянник Павла III), Фердинандо де Медичи (которого Монтень недавно видел на ужине у его брата, герцога Флоренции), Антонио Караффа и Джан Винченцо Гонзага.

410

Эта золотая или серебряная трубочка – fistola – служила не для предохранения от яда, а, скорее, чтобы не проливалось освященное вино.

411

Луи Шастенье, сеньор д’Абен и Ла Рош-Позе (1535–1595), посол Франции в Риме с 1575 по 1581 год, бывший ученик Жозефа Скалигера и весьма ученый; Монтень позже сообщит нам о его отъезде из Рима.

412

Этот головной убор называется пилеолус (лат. pileolus), или дзуккетто (итал. zucchetto).

413

На самом деле ему было семьдесят восемь лет.

414

См. «Опыты», III, 6, где Монтень делает намек на большие общественные работы, осуществленные Григорием XIII.

415

Текст в квадратных скобках – приписка на полях, сделанная рукой самого Монтеня, что отмечено и у Керлона, и у Леде.

416

Монтень здесь называет поляков не по-французски – Polonais, а словом Polacs.

417

Джакомо (Якопо) Буонкомпаньи родился в 1548 году от служанки, еще до того, как его отец стал духовным лицом; был комендантом замка Святого Ангела (Монтень далее называет его Кастеляном) и герцогом Сорским. Папа сослал его в Перуджу за то, что тот хотел уберечь от правосудия одного из своих слуг.

418

Здесь Леде делает пометку, что из рукописи было вычеркнуто, вероятно, самим Монтенем, определение нравов Григория XIII как «вполне заурядных» (communes); но по размышлении он, видимо, счел, что это будет не слишком уважительно по отношению к папе. Вставки в квадратных скобках Керлон отмечает как «добавленные Монтенем».

419

То есть д’Эстиссак и Монтень, см. выше, с. 159, прим. 3.

420

См. выше, с. 207, прим. 1.

421

Banchi – торгово-финансовый центр тогдашнего Рима, где находились дворцы банкиров Киджи (Chigi), Альтовити (Altoviti), Бини (Bini), а также филиалы Медичи (Medici) и Фуггеров (Fugger).

422

«Я бы рекомендовал, чтобы суровые примерные наказания, с помощью которых хотят держать народ в повиновении, применялись к трупам уголовных преступников, ибо когда видят, что их лишают права погребения, или бросают в кипящий котел, или четвертуют, то это должно производить не менее сильное действие, чем пытки, которым подвергают живых людей» («Опыты», II, 11). В издании 1582 года Монтень добавит к этому пассажу несколько строк, касавшихся казни Катены: «Я находился однажды в Риме в тот момент, когда расправлялись с известным вором, Катеной. Его задушили при полном молчании присутствующих, но когда его стали четвертовать, то при каждом ударе топора слышались жалобные восклицания, как если бы каждый из собравшихся хотел выразить трупу свое сочувствие».

423

До начала эпохи барокко в римских церквях (богатых в основном мрамором и мозаиками) и в самом деле имелось совсем немного картин; хотя очевидно, что это отсутствие удивляло наших путешественников, чей интерес к живописи был не так уж мал, как это утверждалось; см. выше, с. 144, прим. 1).

424

Кастелян – комендант замка Святого Ангела Джакомо Буонкомпаньи, см. выше, с. 208, прим. 2.

425

В самом деле, римские обводные стены по своей длине были бы почти равны парижским, если бы укрепления, оставшиеся еще от Карла V, следовали современной линии больших бульваров; однако население Рима во времена Монтеня не достигало и ста тысяч жителей, тогда как в Париже их проживало больше двухсот тысяч.

426

Панорамный вид, который открывается с Яникула, одного из семи холмов Рима, весьма знаменит.

427

Бельведер – павильон внутри Ватиканского дворца. Галерея фресок с изображением географических карт (La Galleria delle Carte Geogrffiche) – произведение Эгнацио (Игнацио) Данти (который также выполнил для Козимо Медичи географические карты Гардероба (Guardaroba) в Палаццо Веккио во Флоренции.

428

Холм Тестаччо, 35 меров высотой, образован по большей части черепками и прочими обломками гончарных изделий, сваленными в гавани Тибра, что доказывает огромность населения древнего Рима. На холме Гюрсон в Перигоре располагался замок Луи де Фуа, друга Монтеня, который посвятил его жене, Диане де Фуа, главу «О воспитании детей («Опыты», I, 26). Фразу о сравнении с Гюрсоном в скобки заключил Керлон, но не объяснил почему.

429

У Монтеня по-латыни: Forum romanum. – Возможно, храмом Мира Монтень считал базилику Максенция-Константина.

430

Многих удивляло слишком большое количество зданий, скученных в древнем Риме на столь малом пространстве; хотя это заблуждение объясняется просто: постройки разных эпох, сменявшие друг друга, рассматривали как существовавшие одновременно; Монтень же, похоже, интуитивно догадывался о малом правдоподобии этих предположений.

431

Непохоже, чтобы Велабр (Велабрум,Velabrum), маленькую ложбину между Капитолием, Палатином и Тибром, где, согласно легенде, пастух Фаустул нашел Ромула и Рема, когда-либо окружали другие холмы. И наоборот, холм Монте Савелло, о котором пойдет речь дальше и чья высота значительно уменьшилась из-за последовательных раскопок, был действительно сложен из обломков театра Марцелла, посвященного Августом памяти своего безвременно умершего племянника.

432

См. пребывание в Вероне. Об обрезании см. в «Опытах», III, 5.

433

Отвердевшая красная смола некоторых растений, например драценовых (Dracaena), которая издревле использовалась как кровеостанавливающее и вяжущее средство.

434

В «Опытах», I, 55, особенно в добавлениях 1582 года, Монтень выскажется о собственном восприятии запахов и о роли ароматов и благовоний в религиозных церемониях: «Употребление ладана и других благовоний в церквах, распространенное с древнейших времен среди всех народов и во всех религиях, имеет целью пробудить, очистить и возвеселить наши чувства, сделав нас тем самым более способными к созерцанию».

435

Название Corso (итал.) означает «аллея для прогулок», «городской бульвар» и даже «бег». И хотя Монтень именует ее на французский лад Cours, по-французски это значит то же самое.

436

El palo, или il palio – вымпел, флажок или другой отличительный знак, выдаваемый победителю скачек.

437

Здесь: la quintaine – манекен или просто воткнутый в землю кол со щитом на перекладине, который всадники должны поразить копьем.

438

То есть для самого Монтеня и прочих «господ», которые участвовали в расходах на помост.

439

Обычай французских дам пользоваться черными бархатными масками, чтобы предохранить лицо от загара, пережил даже эпоху Людовика XIV.

440

Однако в «Опытах» Монтень критикует привычку француженок стягивать себя поясами, «чтобы сделать свое тело более испаноподобным» (то есть с талией на испанский лад; см. «Опыты», I, 14), «шнуруясь и уродуя себе бока жесткими, врезающимися в тело колодками».

441

См. выше, с. 208, прим. 2.

442

Конный поединок, в котором участники разделены барьером.

443

Живых птиц действительно запекали в тесте, это практиковалось еще в эпоху Античности.

444

Старинная конная забава – надо было поймать копьем на скаку подвешенное кольцо.

445

Примечание Керлона.

446

Эта фраза свидетельствует о том, что Монтень, убедившись наконец, что секретарь точно воспроизводит его слова, стал реже просматривать написанный им текст; во всяком случае, он удивился, что тот так далеко продвинулся. Леде уточняет: «Монтень продолжает собственноручно со страницы 112, хотя имеются некоторые вставки другой рукой; однако наибольшая часть остального манускрипта написана самим Монтенем». Вполне очевидно, что другая рука, которая иногда вклинивается в остальной текст тома, принадлежала очередному слуге, писавшему под диктовку Монтеня.

447

В оригинале station от латинского statio – «стояние», «остановка»; имеет несколько значений: 1. Богослужение в той церкви, где читалась проповедь в честь Рождественского или Великого поста. 2. Посещение обязательных для паломничества храмов, например, т. н. «Cеми римских церквей». 3. Посещение церквей из особого списка, где выдавались индульгенции.

448

Одержимый бесом, бесноватый – в тексте дано по-итальянски.

449

Изгнание бесов, заклятие злых духов.

450

Тело Христово, то есть облатки, гостии.

451

Si fata volent (лат.) – «если судьбе угодно».

452

Имеется в виду располагавшийся при церкви Сан Систо Веккио первый женский доминиканский монастырь, основанный в 1221 году самим святым Домиником.

453

Папа Григорий XIII «спровадил» оттуда доминиканских монахинь и преобразовал их монастырь в приют для нищих; впрочем, большая часть из них разбежалась, сожалея об утраченной свободе.

454

То есть Ивана Грозного, воевавшего тогда с королем Польши Стефаном Баторием; посла звали Истома Шевригин. На самом деле это было не второе русское посольство в Рим (см. ниже), а третье – первое было при Сиксте IV (1472), а второе при Клементе VII (1523–1525).

455

То есть турецкого султана.

456

См. выше, с. 208, прим. 2.

457

Имеются косвенные свидетельства того, что это послание Шевригин написал сам и привесил к нему печать от другого документа, – ему приходилось импровизировать на ходу, поскольку верительной грамоты к венецианцам у него не было; впоследствии это письмо было им уничтожено.

458

Любимые авторы Монтеня (см. «Опыты», II, 10).

459

Ритора Элия Аристида Смирнского.

460

Библия на еврейском, халдейском, греческом и латинском, опубликованная в Антверпене в 1568–1572 годах Кристофом Плантеном, одним из выдающихся печатников и издателей эпохи Возрождения. Филипп поддержал это предприятие, чуть было не разорившее типографа.

461

«Защита семи таинств», Assertio Septem Sacramentorum (лат).

462

«Генрих, король Англии, посылает тебе, Лев Десятый, это произведение, свидетельство его веры и дружбы». Двустишие весьма далеко от того, чтобы быть прекрасным, но ирония Монтеня относится также к тому факту, что Генрих VIII, получив от папы почетный титул «защитника веры», отрекся и от католичества, и от папы. Кстати, эта ирония получила блестящее продолжение: порвав с Римом, Генрих VIII, новоиспеченный протестант, все же сохранил за собой этот понравившийся ему титул, полученный за борьбу с протестантизмом (!), а в 1544 году официально удостоился этого звания от английского парламента, но уже в смысле защитника веры от католицизма. Английские монархи пользуются им до сих пор.

463

Кардинал-библиотекарь Гуильельмо Сирлето (1514–1585) из-за своего крайнего ригоризма часто отказывал в выдаче книг, если считал их «нечестивыми».

464

Рукопись, которую просматривал Монтень, это, вероятно, «Романус» (Romanus). Четыре стиха, привязывающие «Энеиду» к «Буколикам» и «Георгикам», в современных изданиях обычно опускаются.

465

Этот прекрасный манускрипт был подарен Иннокентию VIII королевой Кипра Шарлоттой.

466

Высокоученый Игнатий Нааматалла, или Неем, прибыл в Рим в 1578 году на переговоры о присоединении сирийской якобитской церкви к католической. Его особенно увлекали медицина и астрономия.

467

Марк-Антуан Мюре (1526–1585) – известный гуманист, поэт, писавший на французском, на латыни и древнегреческом, автор комментариев к Любовям Ронсара. Монтень называет его в числе своих учителей в Гиеньском коллеже города Бордо («Опыты», I, 26), после которого Мюре преподавал в Париже и Тулузе. Осужденный в 1554 году за гомосексуализм, бежал сначала в Венецию, потом в Рим, где был профессором права, философии и красноречия.

468

Перевод Жака Амио, которым Монтень восхищался и который имел большое значение для его культурного формирования, см. «Опыты», II, 4 и 10. Что же касается ученого спора по его поводу, то ввязаться в него было со стороны Монтеня весьма опрометчивой затеей, потому что, хоть и превосходно владея латынью, он с произведениями Плутарха был знаком исключительно в переводах, а греческого языка, по его собственному признанию, «почти вовсе не знал» («Опыты», I, 26).

469

Возможно, речь идет о Жаке Манго (1551–1587), одном из двух сыновей Клода Манго, известном благодаря своей порядочности и компетентному толкованию законов.

470

Вот о каком отрывке из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха идет речь: «Солон с гордостью говорит [в своих стихотворениях], что с заложенной раньше земли он “камней премного закладных убрал // Свободной стала прежде в рабстве бывшая” и что из числа закабаленных за долги граждан одних он вернул с чужбины, “…уж аттическую речь // забывших, словно странствовали много лет // а тех, кто дома рабства тяжкого позор // переносил” он сделал свободными» (т. I, Солон, XV)».

471

Луи Эстьен (Estienne) перевел Плутарха на латынь (Женева, 1568).

472

Второй отрывок взят из небольшого сочинения «О воспитании детей» (Περὶ παίδων ἀγωγῆς; De liberis educandis) в составе «Моралий» (Ἠθικά; Moralia); однако сегодня считается, что его написал анонимный автор, получивший от исследователей условное имя Псевдо-Плутарха.

473

Григорианская капелла, которую Григорий XIII велел построить в соборе Святого Петра по проекту Микеланджело, еще не была достроена. При Монконтуре в 1569 году протестанты под командованием Колиньи были разбиты королевской армией.

474

Фрески Sala Regia, преддверия Сикстинской капеллы, принадлежат кисти Джорджо Вазари и его мастерской. Одна из них изображает морскую битву при Лепанто (1571), выигранную у турок доном Хуаном Австрийским, командовавшим испанцами и венецианцами; о встрече Фридриха Барбароссы с папой Александром III в 1177 году рассказано у Анри Эстьена в Апологии Геродота: якобы папа, поставив ногу на шею простершегося ниц императора, сказал: «Написано: “На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона” (Пс. 90:13)» – на что оскорбленный император якобы ответил: «Не перед тобой я простираюсь, а пред святым Петром». – «И предо мной, и пред Петром», – возразил папа, «снова попирая его ногою»; Колиньи (адмирал де Шатийон) был ранен незадолго до Варфоломеевской ночи, а во время самой резни погиб; по поводу этого массового избиения гугенотов Григорий XIII повелел устроить праздничную иллюминацию (зажечь «огни радости»), провозгласил юбилей (т. е. отпущение всех грехов при условии исповеди и причастия), приказал отчеканить медаль и заказал эти картины.

475

Монтень встречался с ним в Болонье, см. выше, с. 177, прим. 2.

476

Бывший древнеримский мост, прозванный Ponte di Santa Maria, потому что находился близ церкви Santa Maria Egiziaca, в начале улицы, ведущей к церкви Santa Maria in Trastevere; позже, в 1598 году, был назван Ponte Rotto (Разбитый мост) из-за обрушения двух его арочных пролетов. Дорога за воротами Порта Портезе (Porta Portese) вела в старину к Порто Траяно (лат. Portus, тот самый «крупный город») в устье Тибра; и сегодня еще по берегам озера Лаго Траяно видны остатки портиков и терм, а также руины арки Клавдия (Arco di Claudio).

477

Фульвио делла Корниа (1517–1583), племянник папы Юлия III, с 1580 года епископ Порто.

478

Без сомнения, это Мартен дю Белле (позже королевский лейтенант провинции Анжу) и один из троих сыновей Жана де ль’Иля, сеньор де Мариво (главный лейтенант правительства Иль-де-Франса). Личность третьего персонажа установить не удалось.

479

Течение реки изменило наводнение 1575 года.

480

Ла Рокка – замок, построенный Б. Понтелли для будущего Юлия II. Позже, уже будучи на Адриатическом побережье, в Ан-конской марке, Монтень также отметит защитные башни, большая часть которых все еще существует.

481

Древние соленые болота Остии, рекультивированные только в XIX веке.

482

Без сомнения, могила претора Корануса (Coranus) рядом с местом, которое называется Mezzocammino, то есть «на полпути».

483

Сезонная миграция рабочей силы из других областей продолжалась вплоть до XIX века.

484

Парижские улицы Лагарп и Сен-Дени были торговыми, в то время как улица Сен и набережная Августинцев считались местом прогулок элегантной публики.

485

Желтая мышьяковая обманка, трехсернистый мышьяк.

486

В 1581 году Филипп II силой завладел Португалией (чей трон опустел после гибели Себастьяна I в 1578 году в «битве трех королей» при Алькасар-Кивире), несмотря на противодействие кортесов, сначала провозгласивших другого короля.

487

Изъявляя покорность на Страстной неделе, португальцы как бы переживают собственные «страсти», то есть мучения.

488

Всего одиннадцать – причем как португальцев, так и испанцев. Факт имел место в 1578 году.

489

Имеется в виду церемония изъявления покорности португальцев Испании (obédiance). Латинская реляция об этой церемонии упоминает салют из пушек в замке Святого Ангела, но не в Ватиканском дворце, что позволяет Лотре и большинству издателей сделать некоторую перестановку: «В замке Святого Ангела палили из пушек, и посол проследовал во дворец…» – но мы следуем традиции первых изданий.

490

Имеется в виду, конечно, алебастр.

491

В число этих так называемых «семи церквей», назначенных для посещения паломниками, входят четыре великих папских базилики (Basilica maior) и три малых (Basilica minor). Великие: Латеранская базилика Святого Иоанна (San Giovanni in Laterano), собор Святого Петра в Ватикане (San Pietro in Vaticano), базилика Святого Павла за стенами (San Paolo fuori le mura), базилика Санта Мария Маджоре (Santa Maria Maggiore). Малые: базилика Святого Лаврентия за стенами (San Lorenzo fuori le Mura), базилика Святого Креста в Иерусалиме (Santa Croce in Gerusalemme), собор Святого Себастьяна за стенами (San Sebastiano fuori le mura – был в списке до 2000 года, когда его заменили храмом Пресвятой Богородицы Божественной Любви).

492

Магистр Священного апостолического дворца; им тогда был доминиканец Систо Фабри.

493

То есть французского монаха; Монтень, превосходно владевший латынью, употребляет в разговорной фразе совершенно необязательное тут латинское слово frater (брат), да еще и в сочетании с François на языке того времени, которое может быть понято не только как «французский, француз», но и как имя «Франсуа», отчего все вместе звучит довольно иронически.

494

Магистр Священного апостолического дворца доминиканец Систо Фабри, не зная французского, прибег к помощи французского монаха, который указал ему те пассажи «Опытов», которые, по его разумению, были достойны порицания.

495

Употребление слова фортуна вместо слова Провидение довольно часто встречается в «Опытах»; Монтень оправдает это в сделанном позже добавлении (I, 56).

496

Остальные поправки корректора касались: похвалы поэтам Теодору де Безу и Джорджу Бьюкенену («Опыты», I, 25, и II, 17); панегирика Юлиану Отступнику (II, 19); долга молящегося иметь «чистую душу» (I, 56; Монтень не только не исправит этот пассаж, но еще больше усилит его в последующих изданиях); осуждения всего того, что выходит за пределы «простой смерти», то есть пыток (II, 11 и 27); полезности для юношества приобретать всевозможный опыт (I, 26). В итоге Монтень ничего не изменит в своих мнениях и даже еще больше укрепится в них, ограничившись лишь добавлением в начале главы «О молитвах» (I, 56) слов о подчинении Церкви.

497

«Республика швейцарцев» Симлера была переведена на французский (1577) Иносаном Жентиле, который был также автором опровержения Макиавелли.

498

Себона, то есть Раймунда Сабундского; дается по копии Леде; Керлон ошибочно прочитал Sebon как le bon. «Предисловие» – имеется в виду «Пролог» к «Естественной теологии, или Книге о творениях, написанной Раймундом Сабундским» (Theologia naturalis, sive liber creaturarum, magistri Raymondi de Sabonde, 1487), из-за которого это сочинение попало в 1564 году в т. н. Индекс осужденных церковью книг. В 1569 году Монтень, очевидно, не зная этого, перевел «Естественную теологию» для своего отца (см.: Монтень, «Опыты», кн. II, «Апология Раймунда Сабундского»).

499

Кардиналом Сан Систо был тогда Филиппо Буонкомпаньи (1548–1586), племянник папы, ставший Великим исповедником (то есть кардиналом, возглавляющим церковный суд в Риме) в 1579 году. Этот ритуал – отпущения простительных грехов – всегда имеет место в храме Сан Джованни ин Латерано.

500

См. выше, с. 244, прим. 2.

501

Поль де Фуа (1528–1584) – политический деятель, архиепископ Тулузский, которого подозревали в ереси из-за его терпимости к гугенотам; друг Монтеня, который высоко его ценил как своего единомышленника и воздал ему хвалу в «Опытах», III, 9.

502

Уроженец Оверни Герберт Аврилакский (лат. Gerbertus Aureliacus) или Жербер Орильякский (фр. Gerbert d'Aurillac) стал в 999 году под именем Сильвестра II первым папой французского происхождения. Считался чернокнижником. Ему посвящены две надписи: одна, похвальная, в Сан Джованни ин Латерано; другая в Санта Кроче ин Джерусалеммо с намеками на его грехи.

503

Кварталы левого берега Тибра, на сухопутной стороне (du côté de la terre), занимали гораздо большую площадь, нежели правобережные, на морской стороне (du côté de la mer), – это и в самом деле направление к Остии, в сторону моря; см. выше.

504

Предполагается, что этот обращенный в христианство раввин (слово отступник фигурирует не во всех изданиях «Дневника»), который проповедовал в Trinità dei Pellegrini (а не в Trinità dei Monti), был Андреа (или Джованни) де’ Монти (de’ Monti), он же Джузеппе Дзарфати (Царфати, Zarphati). Присутствие евреев на проповедях было обязательным и контролировалось с 1577 года.

505

Франсиско Толедо де Кордоба (1532–1596), первый иезуит, ставший кардиналом (1593). Керлон заключает следующую фразу в скобки, правда, без объяснения – возможно, это приписка Монтеня на полях.

506

Влияние основанного в 1534 году Игнатием Лойолой Общества Иисусова и его политический вес (неоднократно служивший источником конфликтов с судебной властью) хорошо известны. Монтень, хоть и состоял в хороших отношениях с иезуитом Мальдонатом (см. выше и далее), но также друживший с Этьеном Паскье, адвокатом Университета в тяжбах против Общества (1565), разумеется, не был расположен к этому ордену, врагу Генриха Наваррского: став мэром Бордо, он без колебаний обвинит иезуитов в неисполнении своего долга – подбирать и воспитывать найденных детей-сирот, притом что они пользовались назначенными для этого зданиями и доходами приорства Сен-Жам (Saint-James). Его преемник, маршал Матиньон, прогонит их из города.

507

Астролябия служила, для того чтобы измерять высоту небесных светил над горизонтом. Монтень объясняет смысл остроты в конце этого пассажа.

508

Об искусстве итальянских куртизанок делаться соблазнительными см. «Опыты», II, 15 (добавление 1582 года), а об отношении к ним мужчин – III, 5.

509

Кареты были редки и дороги: только очень важные особы (persones de grade) ими владели.

510

Великий герцог Флорентийский завладел замком Кампорсоли (Camporseoli) в Папской области, а когда папа пожаловался на это, брат герцога кардинал Медичи ответил ему довольно дерзко. Подобные пререкания между Святым престолом и влиятельными итальянскими семействами были нередки.

511

Т. н. «плат (вуаль, убрус) Вероники», Vera icona (истинный образ) или «Святой лик» (в православной традиции Спас Нерукотворный) – кусок полотна с кровавым отпечатком, которым, согласно легенде, некая иерусалимская женщина (которую тоже стали называть Вероникой) вытерла лицо Христа.

512

Spiritata – по-итальянски «одержимая», «бесноватая»; см. выше, с. 227, прим. 2.

513

«Хватит (причитать), говорю, – я ради твоих грехов стараюсь, а не ради своих!» Об этой практике, которую Монтень наблюдал «без удовольствия», и о наемных флагеллантах (бичующихся), «которые за деньги обеспечивали чужую набожность», см. «Опыты», I, 14: «А разве мы не видим каждый год, как толпы мужчин и женщин бичуют себя в Страстную пятницу, терзая свое тело до самых костей? Я видел это не раз, хотя, признаюсь, без особого удовольствия. Говорят, среди них (в таких случаях они закрывают себе лицо) есть и такие, что за деньги берутся таким образом укреплять чужую набожность, проявляя величайшее презрение к боли, ибо побуждения благочестия гораздо сильнее побуждений корыстолюбия».

514

«Святой лик» (см. выше, с. 251, прим. 1) – в тексте дано по-итальянски.

515

Santa Maria Rotonda – это Пантеон (точнее Пантеон Агриппы), практически заново отстроенный Адрианом после пожара, а в VII веке превращенный в церковь.

516

Дается по копии Леде: cheveux (волосы) вместо charnure (плоть) у Керлона. Головы обоих апостолов, перенесенных сюда в XIV веке из домовой церкви пап Sancta Sanctorum (Святая Святых) на Латеранском холме, хранятся согласно традиции в верхней части балдахина над главным алтарем.

517

Здесь: коллегия (College) – это Общество Иисуса, орден иезуитов. С известным иезуитом Мальдонатом Монтень встретился в Эперне; см. выше, с. 53, прим. 2.

518

Поль Виалар, профессор риторики в Римском университете (Sapienza) вплоть до 1587 года.

519

Словом вертограды (фр. vigne, итал. vigna – «виноградник», «вертоград») Монтень обозначает имения с виллами и парками; далее перечисляются (в том же порядке): вилла д’Эсте, занимавшая место современного Квиринала; вилла Фарнезе, или Фарнезианские сады (orte farnesiani), заложенная Павлом III и построенная Антонио да Сангалло и Виньолой на руинах палаццо деи Чезари на Палатинском холме; вертограды Орсини (на Квиринале, Пинчо и Авентине), Сфорца (одна близ Тестаччо, другая на месте современного сада Барберини); вилла Медичи, построенная в 1540 году для кардинала Риччи, в настоящее время штаб-квартира Академии Франции; вилла Джулия, заложенная папой Юлием III за воротами дель Пополо; вилла Мадама, построенная около 1520 года на Монте Марио для будущего Клемента VII (она принадлежала затем Маргарите Австрийской, герцогине Пармской, вот откуда ее название); Фарнезиана (1515–1520) за Тибром; вилла Чези, рядом с уже упоминавшейся виллой Джулия.

520

«За Народными воротами» – в тексте дано по-итальянски.

521

Здесь и далее Монтень говорит уже не о виллах и садах, а об удовольствиях, которые предоставляет путешественнику Рим.

522

Монтень здесь сетует, что его пребывание в Риме было бы гораздо приятнее, если бы он был принят в кругу влиятельных римских семейств, а иначе ему было трудно приблизиться к римским дамам (см. «Опыты», III, 5: о положении замужних женщин в Италии).

523

Церковь Минервы, или Санта Мария сопра Минерва (Santa Maria sopra Minerva), рядом с Пантеоном – была так названа, потому что занимала место прежнего храма Минервы.

524

Что такое хор, см. выше, с. 59, прим. 2.

525

Здесь cédule – обещание заплатить, по которому деньги выплачивались при выходе замуж; дамаст – шелковая узорчатая ткань.

526

Ср. с похвалой Риму в «Опытах», III, 9: «Это единственный город, общий для всех и всесветный. Правящий им верховный владыка в одинаковой мере почитаем повсюду; этот город – столица всех христианских народов; испанец и француз – всякий в нем у себя дома. Чтобы быть подданным его государя, достаточно быть христианином, независимо от того, откуда ты родом и где находится твое государство».

527

То есть мажордома, дворецкого, в тексте дано по-итальянски; Монтеня тут подводит память: Филиппо Музотти не был мажордомом, зато его брат Алессандро был префектом Священного апостолического дворца.

528

То есть датированное 13 марта 1581 года.

529

В своих «Опытах», кн. III, гл. 9 «О суетности», Монтень пишет: «Среди… суетных милостей я могу назвать единственную, которая и впрямь тешит одну из моих нелепых причуд; я говорю о грамоте, жалующей меня римским гражданством и выданной мне в мое последнее посещение этого города; нарядная, с золотыми печатями и выведенными золотом буквами, она была пожалована мне с милостивейшей щедростью. И так как подобные грамоты составляются в разном стиле, с выражением большей или меньшей благосклонности, и так как я сам был очень не прочь ознакомиться с ее текстом прежде, чем она будет мне вручена, я хочу привести ее здесь слово в слово, чтобы удовлетворить любопытство тех, кто – если такие найдутся – страдает этой болезнью не меньше моего: … (следует текст буллы). …Не являясь гражданином ни одного города, я был весьма рад сделаться гражданином самого благородного из всех, какие когда-либо были или когда-либо будут. Если бы и другие всматривались в себя так же пристально, как это делаю я, то и они нашли бы себя такими же, каков я, то есть заполненными всякой тщетой и всяким вздором. Избавиться от этого я не могу иначе, как избавившись от себя самого. Все мы проникнуты суетой, но кто это чувствует, тот все же менее заблуждается; впрочем, может быть, я и неправ».

530

Мост Маммеус получил свое название по имени матери императора Александра Севера, которую звали Маммеа (Mammea). Мост Лукано ведет свое название от некоего Плавтиуса Лукануса (Plautius Lucanus), чья могила находится неподалеку.

531

Разночтение: Леде читает: Tiburtum couché – «Тибуртум, лежащий»; Лотре: Tibur tout couché – «Тибур, весь лежащий»; мы сохранили версию Леде.

532

Знаменитая вилла д’Эсте была построена в 1550 году архитектором Пирро Лигорио для кардинала Ипполите д’Эсте (сына Альфонсо I, герцога Феррарского и Лукреции Борджиа), умершего в 1572 году. «Теперешний кардинал» – это его племянник Луиджи д’Эсте (см. выше, с. 169, прим. 3), который оставил виллу незавершенной.

533

Фонтан с гидравлическим органом – произведение Клода Венара.

534

Регаль (regale) – один из регистров органа. Свистульки, с которыми играют дети, – разновидность окарины.

535

Фонтан с совой – творение Джованни дель Луки и Рафаэля Сангалло.

536

Все эти статуи Монтень упоминает по ассоциации идей, речь идет не о статуях виллы д’Эсте, а о тех, что он видел в Риме. Большая часть античных происходит с виллы Адриана (см. ниже, с. 265, прим. 3).

537

Произведения «новой работы», то есть современного Монтеню искусства, – это знаменитый Моисей Микеланджело и Справедливость (или Правосудие – Justice) Гульельмо делла Порты (в то время она была полностью обнажена, и лишь впоследствии ее прикрыли бронзовой драпировкой; традиция утверждает, что эта статуя изображает сестру Павла III – красавицу Джулию Фарнезе).

538

Пратолино (Pratolino) – вилла великого герцога Тосканского близ Флоренции, посещенная Монтенем в ноябре 1580 года (см. выше). Во всем следующем пассаже Флоренция обозначает виллу Пратолино, а Феррара – виллу д’Эсте в Тиволи, поскольку кардинал д’Эсте принадлежал к семейству герцогов Феррарских.

539

Имеется в виду кардинал Ипполите д’Эсте.

540

Фонтан dell’Ovato, «произведение ручной работы» П. Лигорио, к которому и подведен канал.

541

По-итальянски «город», «град» может обозначаться и словом villa; proedium (лат.) – вилла, загородный дом. Вилла императора Адриана, самая обширная и знаменитая из императорских вилл, где Адриан велел воспроизвести монументы которые посещал по всей империи, была разорена варварами в «Темные века»; в эпоху Возрождения послужила карьером для виллы д’Эсте.

542

Acque Albule (белые воды). Сегодня там курорт с минеральными водами.

543

Это круглое здание сегодня считается храмом Весты или Геркулеса Subsaxaneus; в средние века оно было превращено в церковь Санта Мария делла Ротонда. Надпись [Curant]e L. Cellio L. F. указывает, что оно было возведено заботами этого Целлиуса, куратора общественных работ.

544

Монтень не переносил ни кареты, ни лодки; см. «Опыты», III, 6.

545

Священного апостолического дворца; в тексте по-итальянски.

546

Монтень ничего не исправит в подвергшихся цензуре пассажах, и тем не менее его книга будет по-прежнему иметь свободное хождение. В Индекс запрещенных произведений она попадет лишь почти через сотню лет, в 1676 году, да и то скорее из-за толкования «Опытов» вольнодумцами-просветителями.

547

В Тренто было замечено, что итальянцы начинают отсчитывать двадцать четыре часа сразу после наступления темноты (см. выше, с. 148, прим. 4). Так что, если ночь длится девять или десять часов, они говорят, что солнце встает в девять или в десять часов.

548

Это, без сомнения, Станислас Реске (Stanislas Reske), автор написанного на латыни Надгробного слова (Oraison funèbre; Рим, 1579) о кардинале Хозиуше (Hoziusz), легате a latere на Тридентском соборе и великом исповеднике при Григории XIII.

549

Во дворце Чезарини (полностью переделанном в XVIII веке) Монтеня не могли не поразить античные бюсты греческих философов Зенона, Посидония и Карнеада, о которых он неоднократно говорит в «Опытах» (см. I, 26; I, 14; II, 12 и 16 и т. д.), и трагика Еврипида («Опыты», I, 26, 56; II, 12). Прекрасная Клелия, воспетая поэтами, была дочерью кардинала Алессандро Фарнезе.

550

Знамя (итал.).

551

Мост Молле (Molle), или Мильвио (Milvio), был прославлен битвой Константина и Максенция в 312 году. Отождествлены спутники Монтеня: это Франсуа де Нуармутье (в оригинале Marmoutiés) де ла Тремуй (ум. в 1608 году), и Мартен дю Белле (см. выше, с. 239, прим. 1).

552

И в самом деле, место, называемое Prima Porta, не имеет ничего общего с римскими стенами; оно получило свое название по одной из триумфальных арок (ныне исчезнувшей), воздвигнутой по случаю вступления в город Гонория.

553

Фламниева дорога.

554

В тексте la case – «дом» (la casa по-итальянски).

555

Отождествление Corde с Orte, которое предположили Керлон и д’Анкона, весьма спорно. Возможно, это надо понимать как «на пароме с веревкой» – sur un bac à corde, поскольку паромная переправа вполне могла существовать рядом с руинами моста Августа (Понте Феличе). Но, с другой стороны, А. Ченто замечает, что Монтень никак не мог пересечь Тибр возле этого моста, который находится всего в нескольких сотнях метров от Боргетто, потому что, покинув город, он сначала проследовал «очень приятной лощиной».

556

Фульвио делла Корниа, кардинал Перуджийский, епископ Порто (см. выше, с. 238, прим. 2). Руины, о которых дальше пойдет речь, – это остатки античного города Otriculum.

557

В миру папу Григория XIII звали Уго Буонкомпаньи, см. выше, с. 204, прим. 2.

558

См. выше, с. 158, прим. 1.

559

Следы этой драпировки не обнаружились.

560

Близ Нарни имеется два источника холодных вод, которые до сих пор мало используются: Фонте дель Фико и Фонте Лечинетто.

561

Этот Нептун со своими атрибутами – дельфином и трезубцем – исчез.

562

Эта надпись тоже не сохранилась. Interamnia означает «между двух рек»: Неры и, возможно, Серы, которая с тех пор изменила свое течение. Periculeis – архаичное написание слова periculis («опасности») классической эпохи.

563

Дорога, проложенная для встречи Карла V, потребовала многих экспроприаций, за которые так и не заплатили.

564

Castrum Scipionis (лат.) – «Лагерь Сципиона».

565

Петрино Леончилли (см. выше, с. 179, прим. 3), убитый в 1582 году, несколько раз устраивал налеты на Сполето и Терни, учиняя там грабежи и убийства. – Сполето на самом деле знаменит своими римскими руинами и красотой средневекового квартала, но, увы, Монтень не удосужился описать все это.

566

Сервиус – автор комментариев к Вергилию. В VII книге «Энеиды» речь идет о плодородной оливами Мутуске (oliviferæque Mutuscæ), но, быть может, тут имеется в виду Trebula Mutusca близ Монтелеоне Сабино.

567

Форум Фламинии (Forum Flaminii) располагался в трех километрах оттуда; в средние века его жители перебрались в Фульгинию. Касательно сравнения с Сент-Фуа – см. выше, с. 132, прим. 2.

568

Монтень здесь употребляет, слегка искажая его, итальянское слово vetturino.

569

Возчик, получивший оплеуху, вполне мог пожаловаться на Монтеня властям, так что он благоразумно отступил – как говорится, от греха подальше. Кто такой князь Трезиньяно – неизвестно, и что за история с ним приключилась – непонятно. Однако он замечает в «Опытах», II, 31: «…лучше некстати влепить оплеуху своему слуге, чем корчить из себя мудреца, поражающего своей выдержкой; я предпочитаю скорее обнаруживать свои страсти, нежели скрывать их в ущерб самому себе: проявившись, они рассеиваются и улетучиваются, пусть лучше их жало выйдет наружу, чем отравляет нас изнутри».

570

Палаццо Моцци-Ферри в Мачерате действительно напоминает Алмазный дворец в Ферраре, названный так именно из-за каменной облицовки с алмазной огранкой.

571

Marca (итал.), она же Анконская марка – историческая область Италии на адриатическом побережье между Романьей и герцогством Сполето; примерно соответствует нынешней области Марке. – Ворота, воздвигнутые папой Григорием XIII и отмеченные фамилией, которую он носил в миру, находились на том месте, где сегодня возвышается Порта Романа или Баррьера Гарибальди.

572

Под ливреями в данном случае имеются в виду торжественные облачения членов какого-либо братства. – Паломничество в Лорето было самым распространенным в Италии.

573

То есть «елочкой».

574

Под Склавонией Монтень понимает побережье былой Далмации, входящее в состав нынешней Хорватии.

575

Четки, медальки с изображением мистического Агнца Божия (Agnus Dei) и Иисуса Спасителя.

576

Палаццо Апостолико (Palazzo Apostolico, Апостолический дворец), начатый в 1510 году Браманте.

577

Santa Casa – «Святой дом» (или «Святая хижина»), построенный из небольших, обтесанных наподобие кирпича камней, где, по преданию, родилась Дева Мария и где был зачат Иисус Христос, был, согласно другой легенде, перенесен ангелами сначала в Далмацию, а оттуда – в Анконскую марку близ Реканати и наконец в Лорето. – Судя по описанию, которое следует далее, внутри домика (logette и далее casette – лачуги, хибарки) имеется перегородка, которая отделяет от остального его пространства место главного поклонения – святилище со стеной, увешанной подношениями по обету, ex-voto, в тексте – обетами.

578

«Мишель Монтень, француз из Гаскони, кавалер Королевского ордена, 1581»; «Франсуаза Шассень, его жена»; «Леонора Монтень, их единственная дочь» (лат.). – Это несохранившееся ex-voto упоминается с уточнениями в книге записи даров (1576–1599) святилища дома Богородицы в Лорето.

579

Речь идет о Жоане Соареше, епископе Коимбры, который, серьезно заболев после своего паломничества в Лорето, вернул камешек, увезенный оттуда с разрешения папы Пия IV.

580

«Святая хижина», Santa Casa, заключена в мраморный футляр (раку), выполненный в начале XVI века по рисункам Браманте, и все это вместе находится под куполом просторной базилики, построенной в XV веке. Могила с большим бронзовым гербом, украшенная кардинальскими атрибутами, возможно, принадлежит Луи д’Амбуазу, умершему в 1517 году в Анконе. Жорж д’Арманьяк, посол в Венеции и Риме, кардинал с 1544 года, архиепископ Тулузский, умрет в 1585 году.

581

Что такое хор, см. выше, с. 59, прим. 2.

582

Наверняка серебряное ex-voto Монтеня постигла такая же судьба.

583

По поводу чудес и лжечудес см. «Опыты» (III, 11). Лигист Мишель де Ла Шапель-Марто, купеческий старшина в 1588 году, упоминается Монтенем в «Эфемеридах» (это была своего рода записная книжка, которую вели последовательно его отец, он сам и его дочь) как способствовавший освобождению из Бастилии некоего нормандского дворянина, заключенного туда по приказу короля.

584

В тексте искаж. итал. cita (città) – город.

585

В тексте дано по-итальянски: procaccio – курьер, почтальон, посыльный.

586

От форта Порта Реканати сохранилась всего одна башня.

587

Идентифицировать benefìciale (здесь – настоятеля) и custode de la secrestia (хранителя ризницы) не удалось.

588

Монте Астаньо, с цитаделью, построенной Антонио Сангалло – младшим, и Монте Гуаско, с церковью Сан Чириако (XIXIII века), где хранится несколько реликвий Страстей Христовых.

589

Похоже, что эта арка, украшенная квадригой со статуями императора, его жены и сестры, была возведена на вершине холма.

590

Фуста (fuste) – небольшая легкая галера.

591

О других дозорных башнях в Остии см. выше, с. 239, прим. 3.

592

По-гречески αγκων – локоть.

593

Крепость, построенная кардиналом Альборнозом на Колле ди Сан Катальдо, была разрушена в XIV веке. Церковь Санта Мария ди порта Киприана, иначе Сант’Анна, была предоставлена Клементом VII греческой колонии, обосновавшейся в Анконе; надпись, о которой говорит Монтень, исчезла, но если он был прав, не признав в ней греческое письмо, то она была сделана, скорее всего, глаголицей, получившей распространение в Хорватии.

594

Точнее Sena Gallica. Галлы, захватившие Рим, были разбиты Камиллом в 390 году до н. э.

595

Арно д’Осса (1536–1604) как секретарь Поля де Фуа в Риме будет вести переговоры об отречении Генриха IV и станет после этого кардиналом.

596

«Я чувствовал тогда боль в этом левом ногте». Впрочем, у этой латинской фразы может быть и иное прочтение. Лотре предположил, что Монтень тут играет со словом sinistrum, которое означает не только «левый», но и «злосчастный», и в таком случае ее можно перевести иначе: «Я чувствовал тогда боль в этом злосчастном ногте».

597

«Антуанетта Рошмор, француженка и гасконка по отцу и по матери Валетт, замужем за Пачокко из Урбино, португальцем». Вероятно, надпись скопирована не совсем точно. Там речь шла об умершей в 1575 году жене известного военного инженера Франческо Пачотто, кавалера португальского ордена Христова.

598

«Кто стены дал»; эту арку, воздвигнутую при Августе и переделанную при Константине, можно видеть еще и сегодня.

599

От храма Фортуны (Fanum Fortunæ), возведенного в честь победы над Гасдрубалом, ничего не осталось.

600

Имеются в виду розничные торговцы вразнос.

601

Это ведущая к югу дорога Виа Ромео. Пезаро – в самом деле интересный город (Палаццо Дукале XV–XVI веков; крепость Рокка Костанца, построенная Лучано Лаураной, замечательный пример военной архитектуры XV века, но от упомянутой здесь виллы делла Ведетта («красивое здание странного местоположения»), начатой в 1572 году герцогом Урбинским Франческо Марией I делла Ровере, ничего не осталось. В Римини сохранились значительные монументы римской эпохи (арка Августа, мост Тиберия) и Возрождения (Темпио Малатестиано). Что касается Равенны, столицы Гонория и Теодориха, то мавзолей последнего и великолепие ее византийских мозаик широко известны.

602

Равнина в Перигоре.

603

Битва при Метавре (Метаурусе) (209 год до н. э.), в которой римские консулы победили войско Гасдрубала, младшего брата Ганнибала, что определило окончательный разгром последнего.

604

В Сан Мартино дель Пьяно.

605

«По Фламиниевой дороге».

606

Винченцо Кастеллани – латинист, комментатор Саллюстия, умерший в 1601 году. Кардинал, о чьих садах шла речь чуть выше, – Джулио делла Ровере (1533–1578), сын герцога Урбинского Франческо Марии I.

607

Река Кардиана (Cardiana) – нынешняя Кандильяно.

608

Это знаменитый горный проход Фурло (Furlus или Petra Pertusa); надпись существует до сих пор.

609

Большие сооружения, о которых идет речь, – остатки подпорных стен, возведенных вдоль прохода.

610

Ошибка: на самом деле это был не Федериго Мария делла Ровере, а Федериго да Монтефельтро (доверивший в 1466 году архитектору Лучано Лауране перестройку существовавшего ранее замка), прапрадед современного Монтеню герцога (см. ниже) Франческо Марии II делла Ровере (1549–1631), дед которого, Франческо Мария I, был усыновлен Гуидобальдо – сыном Федериго да Монтефельтро.

611

Фонды знаменитой библиотеки герцогов Урбинских в настоящее время находятся в Ватиканской библиотеке. В 1631 году, по смерти Франческо Марии II делла Ровере, герцогство отошло к Папской области за отсутствием наследников мужского пола; см. ниже.

612

Видимо, Монтень тут сетует, что не смог туда попасть.

613

Оддантонио да Монтефельтро, ставший герцогом в 1443 году, в 1444 году погиб во время восстания.

614

Джованни Пико делла Мирандола (Picus Mirandula, 1463–1494), мыслитель-гуманист и ученый эпохи Возрождения. Этот виденный Монтенем портрет неизвестен.

615

То есть «елочкой». – Эта винтовая лестница находится в большой башне северного крыла дворца. Две другие винтовые лестницы расположены в башнях западного фасада.

616

Mont’Elce находится близ Ферминьяно. Монумент, о котором говорит Монтень, без сомнения, относится к доримской эпохе; ныне его свод обрушился, но с северной стороны еще сохранились зубцы, напоминающие балюстраду.

617

Изабелла делла Ровере, дочь Гуидобальдо II, жена принца Бизиньяно. – Кастель Дуранте, место летнего отдыха герцогов Урбинских, был перестроен папой Урбаном VIII, который превратил его в епископскую резиденцию (Урбания).

618

См. «Опыты», III, 9: «Мои лошади стоят большего. Меня ни разу не подвела ни одна, коль скоро она выдерживала первый из подобных прогонов. Зато я пою моих лошадей повсюду, где только возможно, и слежу лишь за тем, чтобы между двумя водопоями они прошли достаточный отрезок пути и чтобы выпитая ими вода вышла мочой».

619

Керлон считал, что тут пропуск в тексте; впрочем, большинство остальных издателей как-то пытались исправить эту фразу, чувствуя ее неполноту.

620

Традиция Майских Красавиц, свидетелем которой Монтень стал в красивой средневековой деревне Сант’Анджело ин Вадо, была очень древней как в Италии, так и во Франции.

621

Ущелье Бокка Трабариа. Высота вызывала у Монтеня головокружение, однако, «…как бы значительна ни была глубина…», порой ему помогало, «…если на склоне виднеются дерево или выступ скалы, на которых может задержаться наше зрение и которые делят это пространство, что доставляет нам облегчение и вселяет в нас некоторую уверенность» («Опыты», II, 12).

622

Скорее близ Фано.

623

Лимань, овернская равнина, по которой течет Аллье, ограничена на западе Домскими горами, а на востоке – горными массивами Ливрадуа и Форе.

624

Борго Сан Сеполькро – родина выдающегося художника Пьеро делла Франчески (1416–1492), но Монтень, разумеется, не мог видеть его живописные работы, выставленные сегодня в Пинакотеке Коммунале.

625

«Желтого Тибра» – так Гораций именует Тибр в своих произведениях.

626

Это живописный городок Ангьяри.

627

Монтень снова видит там праздник Майских Красавиц; см. выше, с. 297, прим. 2.

628

Это место так и называется: Понто алла Кьясса – Мост через Кьяссу.

629

Стало быть, Монтень не посетил родной город Петрарки с его знаменитым художественным богатством и не увидел среди прочего фрески, которыми Пьеро делла Франческа расписал церковь Святого Франциска.

630

Эти гостиницы были очень известны. Гийо упомянут у Рабле, кн. IV, 51.

631

Это дом отца Петрарки, рядом с Инчизой.

632

См.: Тит Ливий, «История», XXII, 2–3.

633

Монтень видел виллу Кастелло во время своего первого посещения Флоренции, см. выше, с. 189, прим. 2.

634

В большом зале Палаццо Преторио города Прато можно видеть портрет кардинала Никколо да Прато, епископа Остии и Веллетри, умершего в Авиньоне в 1321 году. Монтень мог спутать его с Антуаном Дюпра (1463–1535), канцлером Франции, который тоже был кардиналом и папским легатом.

635

Rex Robertus – Роберт Анжуйский, король Апулии и граф Прованса, которому город Прато сдался в 1313 году; его статуя простояла в табернакле над дверями в Палаццо Преторио до конца XVIII века.

636

Пратский собор (Дуомо) построен в романо-готическом стиле и облицован черным и белым мрамором – как и большинство тосканских церквей того времени.

637

То есть, в Поджо (в тексте дано по-итальянски); имеется в виду Поджо а Кайяно – прекрасная вилла, построенная Джулиано Сангалло для Лоренцо Великолепного, где он любил окружать себя флорентийскими интеллектуалами. В 1587 году тут умерли великий герцог Франческо I и его жена Бьянка Капелло – сегодня доказано, что они были отравлены.

638

Об интересе герцога к алхимии и механике см. выше, с. 186, прим. 3.

639

Упоминание в этом ряду Лукки, до которой Монтень еще не доехал, свидетельствует о том, что он вел свой «Дневник» урывками, от случая к случаю, порой вставляя в уже написанные эпизоды то, о чем забыл упомянуть; см. также следующую фразу.

640

Луций Сергий Катилина был разгромлен и убит под Пистойей в 62 году до н. э.

641

Таддео Роспильози несколько раз был гонфалоньером (gonfaloniere) Пистойи – этот магистрат, первоначально наделенный военной властью, впоследствии стал выполнять функции, свойственные современным мэрам. Джованни Франкини, известный легист, стал provveditore, то есть инспектором римского замка Сант’Анджело.

642

Saquebutes – очень длинные трубы.

643

Монтень называет их «первыми», буквально переводя итальянское слово priori.

644

Лукка – вольная коммуна с XI века, затем управлялась Каструччо Кастраканни, потом оказалась в вассальной зависимости от Пизы и Флоренции, вернула себе независимость с 1369 года, но была вынуждена принять покровительство Австрии. Общий вид города по-прежнему соответствует описанию Монтеня. Красота снабженных бастионами крепостных стен с посаженными деревьями по справедливости знаменита. Фашины – вязанки хвороста, которые защищают укрепления и при необходимости обороняющихся.

645

На самом деле они использовали рукав этой реки. – Бартоломео Амманати начал строительство Палаццо Публико на месте Аугусты – крепости, построенной при Каструччо Кастраканни в XIV веке. – «Маленькие крепости» на самом деле были укрепленными селениями.

646

Очень богатое семейство Буонвизи пользовалось большим авторитетом. Будучи международными коммерсантами, они имели филиалы во всех крупных городах Италии и Европы.

647

Понте делла Маддалена (называемый также Чертовым мостом – Ponte del Diavolo) мост действительно своеобразной архитектуры: он довольно узкий, горбатый, а из нескольких его арок одна, необычайно высокая и широкая, перекрывает значительную часть реки; строительство этого сооружения было начато предположительно принцессой Матильдой Каносской, а закончено Каструччо Кастраканни.

648

Сейчас этот термальный курорт называется Баньи ди Лукка – Bagni di Lucca, то есть Луккские воды. Впрочем, уже во времена Монтеня его обозначали и так и эдак: см., например, название опубликованного в Лукке в 1580 году трактата Дж. Б. Донати «О Луккских водах, обычно именуемых водами Виллы». Вилла – название главного селения этой разбросанной по холму водолечебницы, а Баньо алла Вилла (Bagno alla Villa) – название находившегося в нем источника с купальнями.

649

Река называется Лима, см. ниже.

650

Источник наподобие Баньерского… – имеется в виду Баньер-де-Бигор; Монтень еще не раз будет сравнивать Баньер, Баден и Баньи делла Вилла.

651

Монтень остановился в доме Буяамонти (casa Bujamonti), о чем ныне свидетельствует прикрепленная там мемориальная табличка.

652

Паулино ди Керубино, или Керубини. Может удивить, что этот капитан был аптекарем и вдобавок заведовал гостиницей, но ниже Монтень вкратце описывает устройство местной армии, которая по большому счету была просто ополчением, где все офицерские должности (кроме полковничьих) занимали окрестные жители, получавшие плату за свою службу только в случае боевых действий.

653

Пеша (Pescia) – сельскохозяйственный центр на полпути между Луккой и Пистойей.

654

Вопреки тому, что утверждал д’Анкона, вилла Буонвизи (см. выше, с. 307, прим. 1) вовсе не была разрушена Элизой Бачокки (в девичестве Мария Анна Элиза Бонапарте, старшая из сестер Наполеона): сегодня это вилла Уэбб (иначе Микелетти).

655

Монтень использует итальянское слово la doccia – ла дочча, «душ», явно не зная, как это назвать по-французски. Описываемые купальни – Баньо алла Вилла (см. выше, с. 308, прим. 1).

656

В Риме Монтень впервые принял кассию, в чем ему помог аптекарь врача, лечившего кардинала Рамбуйе, см. выше; Cassia angustifolia – кассия африканская, или сенна александрийская, – растение из семейства бобовых со слабительными свойствами.

657

Содержащиеся в листьях кассии смолистые вещества при неправильном изготовлении лекарства или неправильном употреблении могут вызвать боли в кишечнике, что, видимо, и случилось с Монтенем.

658

Ни воды Корсены (которые впоследствии стали называться Баньи Кальди, то есть Горячие воды, а название Корсена сохранилось только за маленькой деревушкой севернее Виллы), ни воды Сан Джованни, о которых пойдет речь далее, похоже, не были известны древним римлянам. Традиция водолечения на термальных курортах Лукки начинается не ранее Матильды Каносской, построившей в Борго а Моццано, примерно в пяти километрах от Луккских вод, мост делла Маддалена (см. выше, с. 307, прим. 2) для тех, кто хотел добраться до водолечебницы через долину Серкио (прим. Ф. Дель Беккаро).

659

Картон (carton, quatre) – мера емкости, равная двум пинтам.

660

Эг-Код, Барботан – см. выше, с. 80, прим. 1.

661

В Борго а Моццано. Несколько ниже Монтень снова упомянет этого полковника, которого звали Франческо Гамбарини.

662

Это вода Теттуччо, источник которой находится в Монтекатини, между Пешей и Пистойей.

663

Можно сблизить это происшествие с другими примерами смерти от радости, которые Монтень приводит в «Опытах», I, 2.

664

Об Арно д’Осса см. выше, с. 289, прим. 1. Этьен де Ла Боэси умер в 1563 году, но Монтень на всю оставшуюся жизнь сохранит память об этой единственной дружбе; см. «Опыты», I, 28 «О дружбе», и II, 8.

665

О недоверии Монтеня к противоречившим друг другу мнениям врачей см. «Опыты», II, 37, и III, 13. – Донати, Джованни Баттиста – автор многих медицинских произведений, в том числе трактата De Aqvis Lucensibus quae vulgo Villenses appellantur («О Луккских водах, обычно именуемых водами Виллы», лат., Лукка, 1580); Франчотти, Джорджо, умерший в 1570 году, тоже оставил написанный им по-латыни «Трактат о водолечебнице Виллы, находящейся в Луккских землях» (Tractatus de balneo Villensi in agro Lucensi posito, Лукка, 1552).

666

См. выше, с. 315, прим. 1.

667

Примечание М. де Керлона на с. 179 второго тома двухтомного издания «Дневника» 1774 года.

668

Тут пьют только воду из нашего главного источника… – Из источника Баньо алла Вилла, см. выше, с. 308, прим. 1. Один прокаженный по имени Бернабо… – Этот легендарный эпизод приводят некоторые хронисты; речь идет о Никколо Бернабо (Niccolò Bernabò), враче из Пистойи, который в 1570 году излечился водой из источника, который после этого стал носить его имя.

669

Речь, разумеется, идет о газах, однако в ту эпоху слово «газ» в привычном нам понимании еще не было изобретено, его придумал лишь в XVII веке фламандский химик ван Гельмонт: gas (нидерл.), gaz (фр.), а потому Монтень не мог им воспользоваться. Он называл это явление по-старинке vents, то есть, как и на Руси, «ветры».

670

Керлон доверился своему сотруднику, переводчику Бартоли, который прочитал в рукописи la Coronata, хотя в действительности этот источник называется la Coronale, т. е. «в виде венка».

671

Собственно Пасха: Pasqua d’uova, или Maggiore («Яичная», или «Главная»); Вознесение; Троицын день – Pasqua di rose («Пасха Роз»); Рождество – Pasqua di ceppo («Грибная Пасха»).

672

Во французском фунте шестнадцать унций.

673

См. выше, с. 320, прим. 1. Эта плита с надписью была поставлена в 1471 году на входе в Баньо алла Вилла (Вagno alla Villa), см. выше, с. 308, прим. 1.

674

Без сомнения, песочные, чтобы контролировать длительность водных процедур. Ниже Монтень будет жаловаться на отсутствие часов в публичных местах.

675

Округ, на который распространялись полномочия викария; викарий – здесь – наместник.

676

В итальянском тексте bambe и putti.

677

Вероятно, водолечение вообще было не слишком показано 21-летнему Бертрану-Шарлю де Матекулону.

678

Джованни Саминьяти, одиннадцать раз становившийся анциано (anziano) Луккской республики между 1573 и 1598 годами, написал хроники Лукки и сельскохозяйственный трактат, рукопись которого хранится в городском архиве.

679

Перейдя на итальянский, Монтень стал вместо «экю» употреблять «скудо», хотя они и различались по стоимости, экю был заметно весомее.

680

То есть около восемнадцати часов по нашему нынешнему счету.

681

Монтень высоко ценил народную поэзию, см. «Опыты», I, 31 и 54.

682

Викарием тогда был Франческо ди Паолино Массеи.

683

Эпизод прекрасно характеризует добросовестность Монтеня-магистрата, который и в Бордо пытался помешать махинациям с винами.

684

Купца звали Лудовико Феррари.

685

То есть газами.

686

Добавление Керлона: примерно шесть-семь дюймов.

687

Разновидность шелковой ткани, часто использовалась для подкладок.

688

См. выше, с. 169, прим. 2.

689

В июне на этом курорте начинался высокий сезон и продолжался до сентября включительно; см. выше.

690

Chi vuol, che la sua donna impregni // Mandila al bagno, e non ci vegni (итал.).

691

Сделай же, Дева, властью своею, чтобы всяк, кто в купальню // Сию ни зайдет, вышел здравым отсюда и телом, и духом (лат.).

692

По поводу суждения Монтеня об итальянцах см. «Опыты», I, 51, и III, 5, 8.

693

Паоло Эмилио Чези, племянник кардинала Пьера Донато Чези (1520–1586), легата в Болонье. Этот эпизод показывает репутацию Монтеня как человека, разбирающегося в водах, которая установилась за ним в Баньи делла Вилла; и даже сегодняшние врачи признают за ним определенную компетентность в этой области (см. подробнее в кн. д-ра Ф. Батисса «Монтень и медицина» – Dr F. Batisse, Montaigne et la médecine).

694

Братья-проповедники – доминиканцы. Насчет министров см. выше, с. 72, прим. 4.

695

См. выше, с. 320, прим. 1.

696

Глава всех монастырей ордена в какой-либо провинции.

697

В первых изданиях Керлона – Menalsio; старинная простонародная форма – Бенаббио (Benabbio), как сейчас и называется эта деревня. Возле церкви Сан Микеле еще и сегодня видны руины замка, который Монтень упомянет ниже.

698

Лудовико Пинитези, принадлежавший к знатному роду, занимался коммерцией во Франции. Он был гонфалоньером Лукки; в 1564 году построил за свои деньги судоходный канал для перевозки товаров Фоссо Пинитези – Бенасаи, который в просторечии называют Фоссо делла Формика, то есть Муравьиный канал (см. у Ф. Дель Беккаро).

699

Монтень повторяет это выражение (Fate ben per voi) в «Опытах», III, 5.

700

На самом деле это один из так называемых говорящих гербов, где изображение (рыба – pesce) напоминает о названии города – Pescia.

701

Сегодня Монтекатини (Montecatini) – известный термальный курорт.

702

См. выше, с. 304, прим. 5.

703

Во время своего первого посещения Флоренции в ноябре 1580 года. В мае 1581 года, во время своего второго визита, он снова попытался посетить его, но напрасно.

704

В Лионе действительно проживал флорентийский банкир по имени Антонио де’ Гонди.

705

Это действительно было 23 июня, накануне праздника Иоанна Крестителя, небесного покровителя Флоренции (хотя в итальянском тексте сказано: in su le 23, то есть около 23 часов, стало быть, это может означать и «за час до наступления темноты»), в честь которого на площади Санта Мария Новелла устраивали Palio dei Cocchi, учрежденный Козимо I в 1564 году. Две деревянные пирамиды, служившие межевыми вехами, были заменены в 1608 году мраморными обелисками.

706

Вражда между семействами Строцци и Медичи была традиционной. Здесь речь идет о Джамбаттисте Строцци, племяннике маршала Пьеро Строцци (см. выше, с. 185, прим. 1).

707

Это был праздник «Изъявления покорности областей» (Obbedienza degli Stati) и «Клятвенного обещания верности» (Omaggi).

708

Эта колесница так и называлась: Carro della Zecca – колесница Монетного двора.

709

Без сомнения, Джованни Марлиани, доверенное лицо великого герцога.

710

Фердинандо, брат правящего герцога, который стал его преемником, сложив с себя сан кардинала.

711

Питти – богатое флорентийское семейство, соперничавшее с Медичи. Строительство их дворца было начато по планам Брунеллески в 1458 году, но закончили его уже Медичи почти через сто лет, в 1549 году, превратив в свою роскошную резиденцию. Это скульптурное изображение мула с латинским дистихом находится во внутреннем дворе Б. Амманати: Lecticam, lapides et marmora, ligna, columnas // Vexit, conduxit, traxit, et istra tulit – «Волокуши, камни, мрамор, дерево и колонны // Она влачила, тянула, влекла и перевозила».

712

Монтеня подводит память: его секретарь уже упоминал «Химеру» (см. выше, с. 192, прим. 1) как находившуюся в Палаццо Веккио; видимо, он ошибся, поскольку в следующем абзаце речь пойдет именно об этом дворце; в издании Лотре эта фраза туда и перенесена.

713

Во времена республики флорентийцы танцевали на улицах. При Медичи крестьяне, стекавшиеся в город на Иоаннов день, получили доступ к главному залу Палаццо Веккио.

714

См. выше, с. 194, прим. 2.

715

Венецианец из Болоньи является тем самым венецианским фехтовальщиком, которым Монтень восхищался в Болонье; Патиностраро (прозвище образовано от Pater noster (Отче наш), то есть что-то вроде «Отченашец») – учитель фехтования из Рима, которого Брантом упоминает как «весьма превосходного в этом искусстве» (Œvres, т. VI).

716

Монтень, как и Макиавелли, не верил в будущее артиллерии; см. «Опыты», I, 48.

717

Речь, несомненно, идет о Бернардо Буонталенти (1536–1608).

718

См. выше, с. 189, прим. 1.

719

Характерно, что в своем итальянском тексте Монтень употребляет грубое le puttane, то есть «шлюхи», «потаскухи», а не нейтральное «куртизанки», как во французском.

720

Это, несомненно, Казино Медичео ди Сан Марко, о котором уже шла речь (см. выше, с. 186, прим. 3), – здание, построенное Буонталенти. Тогда оно действительно располагалось в саду. Однако в итальянский текст Монтеня вкралась ошибка: вместо il casino, то есть дачный, садовый домик, там написано la cassina – ручная тележка, повозка.

721

Монтень посещал Пратолино в ноябре 1580 года.

722

Это Annotazioni e discorsi sopra alcuni luoghi del Decameron di M. Giovanni Boccacci – книга, вышедшая в 1574 году из знаменитой типографии Джунти. Боккаччо завещал все свои книги «преподобному магистру Мартино из ордена братьев-затворников Св. Августина флорентийской обители Святого Духа». Монтень говорил о «Декамероне» в «Опытах», II, 10.

723

Действительно, хоть Эмполи и старинное место, но практически лишено архитектурного интереса.

724

Став в XII веке могущественной средиземноморской державой, Пиза в XIII веке начала клониться к упадку, хотя еще в XIV веке была важным морским портом. Ее университет – один из старейших в Италии, а ее монументы, о которых Монтень будет говорить ниже, знамениты во всем мире.

725

«Дезиози» была одной из самых старых трупп вместе с «Джелози», «Конфиденти» и «Федели» (см. выше, с. 178, прим. 3).

726

Великолепный собор, начатый в 1063 году на месте дворца (или, быть может, терм) Адриана, является самым репрезентативным произведением романского пизанского стиля, но древние обноски, о которых тут идет речь, с тех пор исчезли; упомянутые в тексте неведомые письмена являются не более чем старинными тосканскими надписями XII века. – Далее Монтень упоминает знаменитую «падающую» башню (XII век) и баптистерий (который назывался также церковью Сан Джованни), богато украшенный скульпторами Никколо и Джованни Пизано.

727

Имеется в виду римский Пантеон, превращенный в церковь Санта Мария Ротонда. Великолепная мраморная кафедра в баптистерии – работа Никколо Пизано (1260), но ставится под сомнение, что его изуродовал Лоренцино (которого с легкой руки А. де Мюссе называют также Лорензаччо), которому традиционно приписывают обезглавливание рельефов триумфальной арки Константина в Риме. Королева (Reina) – Екатерина Медичи.

728

Дону Джулио (1532–1600), герцогскому «сынку» (Figliuolo), было тогда сорок девять лет, то есть всего на год больше, чем самому Монтеню.

729

Campo Santo – досл. «святое поле», по преданию, заключает в себе землю с Голгофы.

730

Живописец Гонди неизвестен. Однако часть фресок принадлежит кисти Таддео Гадди: возможно, Монтень просто ошибся именем. Хотя некоторые (R. A. Sayce, например) считают, что речь идет о портрете одного из членов рода Гонди.

731

Римское кладбище – несомненно, Сан Пьетро, где хоронили иностранцев.

732

Крестовый поход Фридриха Барбароссы, откуда пизанские корабли вернулись, нагруженные землей с Голгофы.

733

Султан Марокко Мулей-Ахмед стал преемником своего брата, Абу Марвана Абд Эль-Малика, умершего во время «сражения трех королей» при Алькасар-Кивире (точнее, при Эль-Ксар-эль-Кебире; см. выше, с. 242, прим. 1). Возможно, он строил мечеть.

734

На самом деле речь идет по большей части не о французских (золотых, желтых), а о флорентийских (красных) лилиях. Изображение Карла VIII на стене дома исчезло, возможно, вместе с самим домом.

735

Спорно. Хотя в Пизе до сих пор называют руины римских терм возле Луккских ворот купальнями Нерона (Bagni di Nerone).

736

Неизвестно, праздновалось ли это бракосочетание с морем в Пизе, как в Венеции, но церковь, о которой идет речь, – это Сан Пьетро а Крадо (XI век), построенная на месте часовни IV века, которая в свою очередь была возведена на том месте былой набережной в пизанском порту, где, по преданию, ступил на землю прибывший из Антиохии св. Петр.

737

Возможно, это булла Иннокентия VI, обнародованная в 1354 году в Авиньоне.

738

Дон Пьетро де Медичи был последним сыном Козимо I. Его ферма называлась Кашине Сан Россоре (в настоящее время это летняя резиденция президента Итальянской Республики).

739

Леричи – красивый городок в заливе Специи; Ливорно – порт Медичи и ренессансный город с регулярной застройкой, сегодня большой коммерческий порт.

740

Горгона, Капрайя – острова Тосканского архипелага.

741

Тогда считалось, что сосуды из древесины тамариска и из скорлупы кокосового ореха придают налитому в них питью целебные свойства.

742

При герцоге Козимо I (1519–1574), который правил тридцать пять лет, вся Тоскана познала период процветания.

743

Джироламо Борро, родившийся в Ареццо, профессор в Пизе с 1553 года, имел проблемы с инквизицией из-за своего крайнего аристотелизма (см. «Опыты», I, 26, издание 1588 года).

744

Алессандро Аппиани, побочный сын Джакопо VI, князь Пьомбино, командовал галерами в Тоскане.

745

Пьер (Пьетро) Джакопо Бурбон дель Монте, пизанский епископ в 1574–1575 годах, не состоял ни в малейшем родстве с французскими Бурбонами. – Уехав из Пизы, Монтень заявит, что остался весьма доволен тем, как любезно и учтиво вели себя с ним пизанцы, однако припишет это симпатии, которую сам им внушал (см. «Опыты», III, 12).

746

Риффа (riffa) – разновидность лото.

747

Здесь – Frati, братьями из церкви Св. Франциска, разумеется, францисканцами.

748

Этот инцидент подтверждается хроникой того времени.

749

Имеются в виду три пиратских корабля.

750

Баньаква, или Банья ди Аква (Bagnacqua или Bagna di Acqua) – маленький тосканский городок неподалеку от Пизы, известный своими минеральными водами. – Томмазо Корнаккини, родившийся в Ареццо, преподавал в Пизе медицину, где и умер в 1584 году. Его итальянские стихи не сохранились. Воды, которые он рекомендует, это воды в Баньи ди Кашана (латинское название этого места – Castrum de Aquis).

751

Это Терме ди Сан Джулиано. Надпись, о которой говорит Монтень, сделана в 1312 году по приказу графа Федериго да Монтафельтро, и она в прозе.

752

Без сомнения, речь идет о водах Кальдакколи, которую отвели в термы Адриана.

753

Дом Лудовико Пинитези (см. выше, с. 347, прим. 1) существует до сих пор, на улице Аджело Кустоде, рядом с площадью Санта Мария Фориспотам. Многие дома в Лукке имели на первом этаже крытую галерею, лоджию (на местном наречии logge), что в Лукке стало синонимом входа.

754

О докучливой учтивости см. «Опыты», I, 13.

755

В тексте именно «старость» – la vecchiaia (итал.). Хотя автору «Дневника» было всего сорок восемь лет, в XVI веке этот возраст считался уже достаточно преклонным.

756

Ср. «Опыты», III, 9: «Это редкая удача, но и необыкновенное облегчение – иметь возле себя порядочного во всех отношениях человека, с ясным умом и нравами, сходными с вашими, и с охотою вам сопутствующего. Во всех моих путешествиях мне этого крайне недоставало. Но такого спутника надо подыскивать и подбирать, еще не выезжая из дому. И всякий раз, как мне приходит в голову какая-нибудь славная мысль, а поделиться ею не с кем, меня охватывает сожаление, что я породил ее в одиночестве».

757

В Лукке раньше играли в мяч на месте, которое некогда называлось Piaggia Romana, сейчас там находится Ботанический сад.

758

Эти «возвышенные места» делают сомнительным отождествление загородного дома Бенедетто Буонвизи с виллой Монтесанквилико, расположенной на равнине. Ф. Дель Беккаро предположил, что речь здесь идет скорее о другой известной вилле, на холмах Форчи, в десятке километров от Лукки.

759

Это вилла Пинитези в Сан Коломбано к востоку от Лукки; в настоящее время там монастырь кармелиток.

760

Вилла епископа в восьми километрах от Лукки сегодня включена в парк виллы Реале де Марлиа.

761

У капитана Паулино ди Керубино, в доме Буяамонти (см. выше, с. 308, прим. 3; с. 309, прим. 1).

762

У Монтеня были здоровые зубы (см. «Опыты», III, 13), так что эта острая боль была вызвана, скорее всего, абсцессом.

763

Тема приятия страдания, смерти и самоубийства достаточно часто встречается в «Опытах», но см. особенно II, 3, и III, 4.

764

В трех первых изданиях итальянского текста говорится: «девять стаканов, восемьдесят одна унция», а в четвертом: «девять стаканов, восемнадцать унций». Мы видели выше, что Монтень пил из стаканов, «в каждый из которых входил фунт без унции», то есть одиннадцать фунтов (в одном фунте двенадцать унций); стало быть, нужно читать: «девять стаканов, девяносто девять унций» (это количество, поглощенное Монтенем во вторник, 29 августа). Но, если каждый стакан содержал всего лишь девять унций, получим «девять стаканов, восемьдесят одна унция» или «два стакана, восемнадцать унций».

765

Controne – бывшая коммуна и приход в долине Лимы, впоследствии разделенная на три части: Пьеве, Сан Кассино и Сан Джиминьяно ди Контроне (прим. Ф. Дель Беккаро).

766

Об избрании Монтеня см. «Опыты», III, 10. Кто такой г-н де Тозен – неизвестно.

767

Granaiola – деревня на правом берегу Лимы, на возвышенности, которая является частью гор Монте Фегатезе.

768

То же замечание есть в «Опытах», II, 15.

769

«Святым Крестом» (Santa Croce или Volto Santo, см. ниже) в городе называли большое деревянное распятие, сохранившееся еще с римской эпохи. Этот праздник – Festa di Santa Croce – отмечается 14 сентября; накануне устраивается пышная процессия, которая проходит через весь город.

770

Похоже, Монтень действительно считал, что этот собор (или Дуомо) был нарочно построен ради Volto Santo; придел, где он содержится, по виду своему напоминающий маленький восьмиугольный храм, – произведение Маттео Чивитали (1484).

771

Неточность: церковь Сан Фредиано, о которой здесь идет речь, никогда не была собором.

772

Видимо, из папье-маше.

773

Gloria in excelsis Deo («Слава в вышних Богу») – славословие ангелов, приветствующих рождение Иисуса Христа из Евангелия от Луки 2:14.

774

Этот ритуал поджигания пакли (похоже, византийского происхождения) символизирует тщету всех человеческих дел. В Лукке народная традиция требует, чтобы зажигание пакли мешало видеть серебряный крест, который выставляют ради этого случая на главном алтаре, крест, похищенный жителями Лукки у пизанцев, которым было бы невозможно вернуть его себе.

775

Исправление Лотре; у Керлона по ошибке стояло «18».

776

Выборы гонфалоньера происходили каждые два месяца. Город был разделен на три квартала, или «трети», terzieri (Сан Сальваторе, Сан Паолино, Сан Мартино), которым эта обязанность вменялась по очереди.

777

Мост в Каппиано на канале Ушиана, где находились кузницы Козимо I, которые более не существуют; однако мост и упомянутые ниже пруды сохранились.

778

В этой живописной деревне, пострадавшей во время последней войны, был восстановлен разрушенный дом Боккаччо.

779

Исправление Лотре; у Керлона было «23».

780

В Сан Квирико д’Орча имеется прекрасная старинная церковь.

781

Монтепульчано – очаровательный городок, несущий на себе отпечаток эпохи Возрождения; Монтиккелло – небольшое укрепленное селение, все еще окруженное крепостными стенами; другая деревня – Кастильончелло дель Триноро.

782

В настоящее время – Баньо Виньони.

783

Монтень уже останавливался в Ла Палье (см. выше, с. 196, прим. 3) в ноябре 1580 года, после чего двинулся дальше, через Сан Лоренцо, Монтефьясконе и Витербо.

784

Governatore (итал.) – мэр, бургомистр.

785

Как пояснялось в примечании Бартоли, в итальянском тексте после слов c’e un bagno nomato… стоял пропуск, сделанный самим Монтенем, но так и не заполненный им. Возможно, здесь речь идет о водах Навизо, которые были владением церкви Сант’Анджело в Витербо.

786

Озеро называется Баньяччо.

787

У Керлона в итальянском тексте due (два), но во французском переводе douze (двенадцать).

788

Местное название «китайского финика» – ююбы (итал. giùgguiola) – плода зизифуса.

789

В итальянском тексте употреблено baiocco – старинная папская монета; иносказательно – медный, ломаный грош, задешево, почти даром.

790

У Керлона во французском тексте «26 сентября», а в итальянском: Giovedì 28 di Settembre.

791

Баньи ди Сан Паоло и Баньи Альмадиани. Домик с источником – это Баньо делла Мадонна.

792

Дворец, сооруженный Бернардо Росселино для папы Николая V, был впоследствии перестроен.

793

Андреа Баччи, автор знаменитого трактата De thermis, Венеция, 1571.

794

Вероятно, преувеличение Монтеня.

795

Озеро Буликаме, вулканического происхождения, упоминается у Данте («Ад», XIV, 79–81).

796

Это, без всякого сомнения, отец первой жены Тома́ де Борегара, брата Монтеня (см. выше, с. 65, прим. 2).

797

То есть «Богоматерь Дубовую»; сerquio – на местном диалекте «дуб» (итал. quercio). Церковь была построена в 1470–1525 годах, в ее дарохранительнице хранится чудотворный образ Пресвятой Девы, который, согласно легенде, висел на дубе.

798

Павел III.

799

Строительство этой виллы (Villa Lante a Bagnaia), начатое в 1477 году кардиналом Риарио, продолжили кардиналы Ридольфи и Джан Франческо Гамбара (епископ Витербо с 1566 по 1583 год), погребен в церкви делла Кверча (дель Черкио). Другие постройки были добавлены позже кардиналом Монтальто (племянник Сикста V); он же заменил пирамиду, о которой пойдет речь ниже, группой четырех атлетов из пеперина – вулканического туфа из окрестностей Рима. Томмазо да Сиена – это, возможно, Томмазо Кинуччи, работавший в Баньайе в 1567 году.

800

Эту виллу (в настоящее время там располагается летняя резиденция президента Республики) построили для Алессандро Фарнезе (племянника папы Павла III) в 1547–1559 годах Антонио да Сангалло – младший и Виньола. Монтень посетил Sala del Mappemondo (украшенную Джованни Антонио да Варезе в 1574 году) и другие залы (в частности Sala dei Fasti с фресками Дзуккари и Темпести), где можно видеть изображения коннетабля Анна де Монморанси, Екатерины Медичи и др.

801

Генрих II поддержал Октавио Фарнезе (сына Пьетро Луиджи Фарнезе, который в свой черед был внебрачным сыном папы Павла III, который и создал герцогство Пармское и Пьяченское) в борьбе против имперцев, которые вторглись в его государство, и против папы Юлия III, хотевшего присоединить его к Папской области. Было подписано перемирие; затем Октавио укрепил свое положение, женившись на Маргарите, побочной дочери Карла V.

802

Близ Рончильоне действительно имеется solfatara, сернистый источник, однако неприятный сопутствующий запах – весьма распространенное явление в этой области.

803

См. «Опыты», III, 2.

804

Здесь под Монте Кавалло надо понимать весь Квиринальский холм.

805

Позже Монтень вставит это воспоминание в «Опыты», I, 48: «Я видел, как один человек скакал, стоя обеими ногами на седле, как он сбросил седло, а затем на обратном пути поднял, приладил и сел в него, проделав все это на полном скаку, с брошенными поводьями; промчавшись над брошенной наземь шляпой, он сзади стрелял в нее из лука, а также поднимал с земли все что угодно, опустив одну ногу и держа другую в стремени, и показывал еще много подобных же фокусов, которыми зарабатывал себе на жизнь».

806

Поль де Фуа, сменивший на этом посту Луи д’Абена, см. выше, с. 247, прим. 3.

807

Фульвио Орсини, кардинал с 1565 года, был легатом a latere при Карле IX.

808

Здесь – со шкуру кастрированного барана: pelle di castrato.

809

О монахах-иезуатах см. выше, с. 156, прим. 4, 5. О кардинале Санском также см. выше, с. 156, прим. 3.

810

В те времена считалось, что Curia Hostilia, находившаяся на самом деле на Римском форуме, располагалась на Монте (холме) Челио.

811

Четки с изображением жертвенного агнца, Агнца Божия – агнус деи.

812

Императрица Мария, вдова Максимилиана II, направлялась в Испанию через Милан и Геную (см. ниже). Ее послом был барон де Первестан.

813

Вероятно, как раз в течение этих пяти месяцев, уже в отсутствие старшего брата, у Бертрана-Шарля де Матекулона случится дуэль, о которой Монтень позже напишет в «Опытах», II, 27: «…мой брат, сьер де Матекулон, был приглашен в Риме одним не слишком знакомым ему дворянином быть секундантом в дуэли с другим дворянином, который вызвал его. И в этом поединке моему брату пришлось скрестить шпагу с человеком, более знакомым и близким ему, нежели тот, ради кого он принял вызов (хотел бы я, чтобы кто-нибудь разъяснил мне смысл этих законов чести, которые зачастую противоречат и рассудку, и здравому смыслу!)».

814

С бароном де Шазом Монтень повстречался в Остии, равно как с Мариво (которым Лотре предлагает заменить «Морана») и дю Белле, который будет упомянут ниже (см. также выше, с. 239, прим. 1). Что касается Монтю (в копии Леде – Монта)́, то традиционно принятое исправление Монлюк на самом деле очень ненадежно. – Остальные дворяне, упомянутые в конце абзаца, это, без сомнения, три сына Франсуа де Вуазена (Луи, Жак, Жан-Жак); барон д’Амбр и Кристоф II д’Алегр.

815

Таков мост Пон-дю-Гар в Нижнем Лангедоке, сооружение римлян (прим. Керлона).

816

Эту машину придумал фламандец Вильгельм Рает (Raet), но как только работы начались, уровень озера Массачукколи поднялся, и пострадавшие от этого прибрежные жители разрушили часть гидравлических приспособлений. В 1582 году работы были возобновлены, но потом окончательно заброшены.

817

Альберик I (1532–1623). Он обнес стенами нижний город и перестроил его, украсив дома росписями.

818

Luna – древний этрусский, затем римский город Luni, довольно крупный, чтобы дать свое имя целой области (Lunigiana), опустошенной в IX–XI веках корсарами (см. Данте, «Рай», XVI).

819

См. выше, с. 404, прим. 2; – дон Джованни де Медичи (1565–1621) был незаконнорожденным сыном Козимо I; он – автор плана капеллы Принцев (Capella dei Principi), которую с 1604 года строил, внося изменения, архитектор Маттео Ниджетти.

820

Маркизат Маласпина в Луниджане тоже был независимым государством.

821

Знаменитый генуэзский род, соперник рода Дориа. После неудачи заговора Джан Луиджи Фьески против Андреа Дориа (1547), который вдохновил Шиллера на историческую драму, в Понтремоли был отправлен испанский наместник, подчиненный миланскому.

822

Троило Росси, маркиз (а не граф) ди Сан Секондо (di San Secondo), умер в 1591 году. У Форново суль Таро Карл VIII в 1495 году разбил Ломбардскую лигу.

823

На самом деле речь идет о мостарде (итал. mostarda – «горчица»), соусе из фруктов, замаринованных с горчицей и уксусом.

824

Сегодня называется Фиденца. В римские времена это был город Fidentia Julia, пришедший в упадок к III веку, но затем возродившийся вокруг могилы св. Донино, чьим именем и стал называться вплоть до 1927 года.

825

Cotignac – айвовое варенье.

826

Пьяченца, основанная римлянами как Colonia Placentia, познала эпоху расцвета под властью дома Фарнезе (1545–1731). Герцог Октавио (см. выше, с. 400, прим. 1) проживал в палаццо Фарнезе (строительство было начато по планам Ф. Пачотти и продолжено Виньолой), этот дворец еще называют Цитаделью (Citadella); испанский гарнизон, занимавший замок, покинул его в 1585 году. На красивой площади Пьяцца деи Кавалли расположен старинный палаццо дель Комуне, прекрасный образец ломбардской готической архитектуры.

827

Dormitorium (лат.) – общая спальня, спальное помещение.

828

Церковь Сант’Агостино была начата в 1569 году Бернардино Паниццари; рядом – грандиозный Monastero dei Canonici Regolari Lateranensi (упразднен в конце XVIII века).

829

Кардинал Австрийский Андреас (см. выше, с. 134, прим. 3) никогда не был коронован королем римлян.

830

Известен победой Франциска I над швейцарцами в 1515 году.

831

Граф Сфорца ди Санта Фьора сражался при Монконтуре.

832

Неточность Монтеня: перед римским Капитолием стояла и стоит конная статуя Марка Аврелия.

833

Вот главные достопримечательности, виденные Монтенем в Павии: мост через Тичино (Понте Коперто), построенный в XIV веке на опорах римского моста (в 1583 году был сделан крытым); Дуомо, внушительное творение ломбардского Ренессанса; Санта Мария дель Кармине, готическая церковь, начатая в 1390 году; бывшая церковь Сан Томмазо (в настоящее время упраздненная и тоже используется не по назначению); базилика Сан Пьетро ин Чель д’Оро (построенная в XII веке на месте базилики VI века) со знаменитой аркой св. Августина (XIV век) – пышным готическим монументом (девяносто пять статуй небольшого размера и барельефов). Статуя Марка Аврелия (прозванная Regisole) – возвышалась на Соборной площади (уничтожена в 1796 году и впоследствии заменена новоделом). Колледжо Борромео – был основан в 1564 году св. Карло Борромео для студентов университета, кстати, очень старинного, X–XI веков.

834

В 1525 году; именно после этой битвы побежденный Франциск якобы сказал: «Все пропало, кроме чести».

835

Чертоза в Павии была заложена в 1396 году Джаном Галеаццо Висконти, дополнена Сфорца около 1450 года и обогащена в последующие века – один из самых грандиозных памятников ломбардского Возрождения. Главными создателями этого чуда были: Бернардино из Венеции, затем Джованни Солари с сыном. Богатый фасад начали Джованни Антонио Амадео и Мантегацца, а закончил Кристофоро Ломбардо. Полиптих из слоновой кости с шестьюдесятью шестью сценами из Ветхого и Нового Завета были исполнены около 1400 года в мастерской флорентийского скульптора Бальдассаре дельи Эмбриаки. Мавзолей Джана Галеаццо Висконти – работа Дж. Ч. Романо и его мастерской (1497).

836

Замок Сфорцеско, первоначально принадлежавший Висконти и перестроенный Сфорца в 1450 году, это обширный кирпичный прямоугольник с двумя цилиндрическими башнями на фасаде. В настоящее время там находится несколько важных музеев. – 27 октября; здесь Бартоли исправил очевидную описку – «7» на «27».

837

Навильо – канал, отведенный от реки Тичино; служит для сообщения Милана с озером Маджоре.

838

В Новаре все же имелось несколько интересных зданий (например, Бролетто XV века), которые Монтень мог бы заметить, если бы так не торопился.

839

Герцог – Карло Эммануэле I. Однако в «Анналах Италии» Муратоти эта крепость упоминается под 1553 годом, то есть еще при герцоге Савойском Эммануэле Филиберто, отце Карло Эммануэле. В 1705 году она была разрушена французами. Город много раз оказывался вовлечен в борьбу между Савойским домом, Францией и Испанией.

840

В «Анналах Италии» этот замок указан как Сантия.

841

Не путать с портом Ливорно на Тосканском побережье. Сегодня этот населенный пункт называется Ливорно-Феррарис по имени физика Галилео Феррариса.

842

Название ручья – Доретта. В XVI веке Турин насчитывал тридцать тысяч жителей. Его экономический подъем начался при Карло Эммануэле II (1634–1675).

843

Marroni – носильщики.

844

У Леде текст здесь сокращен, зато он дает название деревни: Браман (Bramans), как предположил А. Ченто, вместо Терминьон (Termignon), предложенного всеми остальными издателями.

845

Сен-Мишель-де-Морисьен.

846

Шамбери был столицей герцогства до тех пор, пока Эммануэле Филиберто не перевел свое правительство в Турин.

847

Замок Бордо сохранился; Кошачья гора (Mont du Chat) возвышается над озером Бурже.

848

О Кьюзе см. выше, с. 153, прим. 2; здесь же речь идет о форте Пьер-Шатель.

849

Ветвь луккского семейства Ченами обосновалась в Лионе в XVI веке Франческо Ченами, занимавшийся там банковским делом вместе со своим племянником Джованни Бартоломео, владел в Сен-Рамбере загородным домом.

850

У Керлона было au pont – «у моста», но, поскольку в Шазе никогда не было моста, Лотре исправил это на au port – «у гавани».

851

Курто (courtaud) – лошадь с подрезанными ушами и хвостом; «в связке» – имеется в виду бийо (billot) длинная палка, которую привязывали к боку нескольких лошадей, выстраивая их в цепочку. Упоминание чуть ниже о его «молодых лошадях» указывает на то, что речь действительно идет о «новых» курто (и копия Леде это подтверждает), потому они и стоили дороже.

852

Джакинотти (Giachinotti) были ответвлением семейства Торнаквинчи; но более об этом персонаже ничего не известно.

853

Маленькая деревушка на современной национальной дороге от Лиона до Клермон-Феррана; Монтеню еще предстояло проехать через Фёр и Л’Опиталь-су-Рошфор, прежде чем добраться до Тьера.

854

Точнее, на маленькой речке Дюроль, которая впадает в Дор, приток Алье. Тьер по-прежнему остается крупнейшим французским центром ножевого производства.

855

В первых изданиях Керлона на месте «Бурбонов» стоял пропуск, который теперь заполнен по копии Леде. Тьер, принадлежавший коннетаблю де Бурбону, был отнят у него, когда он перешел на службу к императору, однако возвращен Бурбонам-Монпансье в 1569 году. Герцогом де Монпансье был Луи II де Бурбон, один из главных католических вождей; в 1574 году Монтень был послан к нему мэром Бордо с миссией и вернулся с посланием герцога к бордосскому парламенту.

856

Пальмье – известный фабрикант, чья мануфактура была в нижнем городе. Каролюс (carolus) – монета стоимостью в два денье, отчеканенная при Карле VIII.

857

Limagne grasse – земли этой равнины называли так из-за их плодородия.

858

Жан де Монбуасье, виконт де ла Мот-Канийяк. Его замок находился на месте построенной в XVIII веке ратуши.

859

По поводу этих молодых лошадей см. выше, с. 424, прим. 3.

860

Потухший вулкан, самая высокая точка Оверни.

861

Анна де Вьен, вдова Луи де Лафайета, сеньора де Понжибо и прочая. Ее дочь Жаклин вышла замуж за Ги де Дайона, сеньора де Люда (см. ниже). Замок по-прежнему существует.

862

Габриель-Номпар де Комон, граф де Лозен, муж сестры Шарля д’Эстиссака.

863

Экю-соль (écus-sol) – «экю с солнцем»; см. выше, с. 101, прим. 4.

864

Анна де Клермон-Талар, жена Жана д’Эскара, друга Этьена де Ла Боэси.


Еще от автора Мишель Монтень
Опыты

«Опыты» Монтеня (1533–1592) — произведение, по форме представляющее свободное сочетание записей, размышлений, наблюдений, примеров и описаний, анекдотов и цитат, объединенных в главы. Названия глав красноречиво свидетельствуют об их содержании: «О скорби», «О дружбе», «Об уединении» и др.«Опыты» — один из замечательных памятников, в котором нашли яркое отражение гуманистические идеалы и вольнолюбивые идеи передовой культуры французского Возрождения.


Опыты (Том 2)

«Опыты» Монтеня (1533–1592) — произведение, по форме представляющее свободное сочетание записей, размышлений, наблюдений, примеров и описаний, анекдотов и цитат, объединенных в главы. Названия глав красноречиво свидетельствуют об их содержании: «О скорби», «О дружбе», «Об уединении» и др. «Опыты» — один из замечательных памятников, в котором нашли яркое отражение гуманистические идеалы и вольнолюбивые идеи передовой культуры французского Возрождения.Во второй том «Опытов» вошли размышления философа эпохи Возрождения Мишеля Монтеня — о разных областях человеческого бытия.


«Опыты» мудреца

Мишель Монтень – французский писатель и философ эпохи Возрождения. Его книга «Опыты» стала не только главным цитатником на следующие столетия, но и источником поистине народной мудрости. Афоризмы и крылатые фразы Монтеня – это испытания, которым он подвергает собственные мнения по разным вопросам. Воспитание, дружба, родительская любовь, свобода совести, долг, власть над собственной судьбой – все рассматривается с точки зрения личного опыта и подкрепляется яркими цитатами, каждая из которых свидетельствует о чем-то личном, сокровенном, затрагивает тончайшие струны души…В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Опыты (Том 1)

«Опыты» Монтеня (1533–1592) — произведение, по форме представляющее свободное сочетание записей, размышлений, наблюдений, примеров и описаний, анекдотов и цитат, объединенных в главы. Названия глав красноречиво свидетельствуют об их содержании: «О скорби», «О дружбе», «Об уединении» и др. «Опыты» — один из замечательных памятников, в котором нашли яркое отражение гуманистические идеалы и вольнолюбивые идеи передовой культуры французского Возрождения.В первый том «Опыты» вошла первая книга, включающая размышления одного из мудрейших людей эпохи Возрождения — Мишеля Монтеня — о том, как различными способами можно достичь одного и того же, о скорби, о том, что наши намерения являются судьями наших поступков, о праздности, о лжецах и о многом другом.


О педантизме

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Опыты (Том 3)

«Опыты» Монтеня (1533–1592) — произведение, по форме представляющее свободное сочетание записей, размышлений, наблюдений, примеров и описаний, анекдотов и цитат, объединенных в главы. Названия глав красноречиво свидетельствуют об их содержании: «О скорби», «О дружбе», «Об уединении» и др. «Опыты» — один из замечательных памятников, в котором нашли яркое отражение гуманистические идеалы и вольнолюбивые идеи передовой культуры французского Возрождения.В третий том «Опытов» вошли размышления философа эпохи Возрождения Мишеля Монтеня — о разных областях человеческого бытия.


Рекомендуем почитать
Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Секретная почта

Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.


Эти слезы высохнут

Рассказ написан о злоключениях одной девушке, перенесшей множество ударов судьбы. Этот рассказ не выдумка, основан на реальных событиях. Главная цель – никогда не сдаваться и верить, что счастье придёт.


Осада

В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.


Богатая жизнь

Джим Кокорис — один из выдающихся американских писателей современности. Роман «Богатая жизнь» был признан критиками одной из лучших книг 2002 года. Рецензии на книгу вышли практически во всех глянцевых журналах США, а сам автор в одночасье превратился в любимца публики. Глубокий психологизм, по-настоящему смешные жизненные ситуации, яркие, запоминающиеся образы, удивительные события и умение автора противостоять современной псевдоморали делают роман Кокориса вещью «вне времени».


Новолунье

Книга калужского писателя Михаила Воронецкого повествует о жизни сибирского села в верховьях Енисея. Герои повести – потомки древних жителей Койбальской степи – хакасов, потомки Ермака и Хабарова – той необузданной «вольницы» которая наложила свой отпечаток на характер многих поколений сибиряков. Новая жизнь, складывающаяся на берегах Енисея, изменяет не только быт героев повести, но и их судьбы, их характеры, создавая тип человека нового времени. © ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВРЕМЕННИК», 1982 г.