Путешествия Христофора Колумба: дневники, письма, документы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

[1] Маркс и Энгельс. Сочинения, т. X, стр. 719.

2

[2] Маркс и Энгельс. Сочинения, т. X, стр. 720

3

[3] Там же, стр. 720.

4

[4] Энгельс. О разложении феодализма и развитии буржуазии. Маркс и Энгельс. Сочинения, т. XVI, часть I, стр. 441-442.

5

[5] Там же.

6

[6] Или лицо, которое под именем Фериандо Колумба (Коломбо) выпустило в свет в 1571 г. на итальянском языке в Венеции «Историю жизни и дел адмирала Христофора Колумба».

7

[7] И все же этому противоречат некоторые высказывания самого Колумба и его современников лично его знавших, в частности – Бернальдеса.

8

[8] Сборник документов Citta di Genova, Commissione Golombiano, Cristoforo Colombo, Bergamo, 1931. Экземпляр этого сборника, врученный в 1946 г. делегации советской молодежи, посетившей Геную, хранится во Всесоюзной публичной библиотеке им. В. И. Ленина.

9

[9] Впрочем, в конце XIX в. и особенно в XX в. нашлось немало авторов, защищавших достоинства «Святой Марии», вопреки заявлению самого Колумба. Так или иначе, этот корабль пересек Атлантический океан в самой широкой его части, и на нем были совершены первые великие географические открытия за океаном.

10

[10] В записи своего дневника от 7 октября он отмечает, что португальцы открыли ряд островов, следя за полетом птиц.

11

[11] Туземцы называли их гамаками, и это название затем распространилось по всему миру.

12

[12] Жилища туземцев острова Кубы строились из ветвей и тростника. Часто они были очень большого размера, и в них помещались сотни людей.

13

[13] Папские буллы (торжественные акты) составляются, как и все прочие документы, исходящие от верховной римско-католической власти, на латинском языке. Обозначается булла двумя ее начальными словами.

14

[14] Подробнее о булле папы Александра VI см. комментарий.

15

[15] Сомневающиеся одиночки были и в Испании. Так до нас дошло письмо из Барселоны от 1493 г. летописца того времени Педро Мартира. В этом письме есть следующие скептические фразы: «Некто Колон доплыл до западных антиподов, до индийского берега, как он сам верит. Он открыл много островов; полагают, что именно те острова, о которых у космографов высказано мнение, что они расположены у Индии, за Восточным океаном. Я этого не могу оспаривать, хотя кажется, что величина земного шара приводит к другому выводу».

16

[16] Одна римская лига равна 5 920 м.

17

[17] Позднее Чанка указывает, что обычай сохранять человеческие черепа в жилищах еще не свидетельствует о людоедстве: «Мы в корзинке, сплетенной очень красиво и тщательно, нашли хорошо сохранившуюся человеческую голову. Мы тогда решили, что это голова отца или матери, или особы, чья память очень дорога. После я узнал, что таких голов находили множество, и поэтому считаю, что мое предположение было верным».

18

[18] Архив Маркса и Энгельса, т. VII, стр. 100, 1940 г.

19

[19] Т. е. не далее чем в 100-150 км от западной оконечности Кубы.

20

[20] Следует подчеркнуть, что в этом документе, в отличие от королевской инструкции от 29 мая 1493 г., Колумб величается только «адмиралом островов и материков», но не вице-королем и правителем. Колумб считал, что этим нарушены его договорные права; но только через много лет, после процесса с испанской короной, его наследнику удалось восстановить эти права.

21

[21] По-испански – Honduras означает «глубины». Однако здесь, повидимому, имеет место случайное совпадение слова с туземным названием местности – Хондурас. Так, по крайней мере, говорит Лас Касас.

22

[22] Маркс и Энгельс. Коммунистический манифест. Госполитиз дат, 1939 г., стр. 28-29.

23

[23] Короли Кастилии и Арагона носили титул «высочество» (alteza). Только со времени вступления внука Изабеллы и Фердинанда, Карла I (V). на императорский престол (Священной Римской империи), королям Испании присвоен был титул «величеств», (majestad) – Прим. перев.

24

[24] Агухета – пояс-ремешок с бронзовыми или медными наконечниками, напоминающий кавказские пояса. – Прим. перев.

25

[25] Кастельяно – золотая монета весом в 4,6 грамма, содержащая 540 мараведи. – Прим. перев.

26

[26] Следует отметить, что в версиях F и I адресат именуется Рафаелем Санчесом. Настоящее имя Саичеса было-Габриель. В варианте G указывается, что документ в итальянском переводе – копияя письма, «прибывшего из Испании».

27

[27] О титулах Колумба см. комментарий к Договору от 17 апреля 1492 г. – Прим. перев.

28

[28] См. комментарий «Корабли первой фложлии Колумба». – Прим. перев.

29

[29] См. комментарий «Экипаж Санта Марии, Ниньи и Пинты». – Прим. перев.

30

[30] См. комментарий «Корабли первой флотилии Колумба». – Прим. перев.

31

[31] Запись, датированная этим днем, охватывает период времени с 9 августа по 6 сентября. На Гомеру Колумб прибыл в ночь на 12 августа. – Прим. перев.

32

[32] Высота, пика Тенериф 3 716 м. – Прим. перев.

33

[33] См. комментарий «Корабли первой флотилии Колумба». – Прим. перев.

34

[34] Бочка – tonelada – мера объема для жидкостей и сыпучих тел, равная примерно 5/6 метрической тонны. В бочках измерялось в Кастилии водоизмещение кораблей. 120-бочечный корабль имел, таким образом, около 100 т водоизмещения. С «тонеладой» не следует смешивать бискайскую меру емкости «тонель», равный 5/6 тонелады или 2/3 метр, тонны. – Прим. перев.

35

[35] Трудно определим вид птицы, которая обозначается под этим именем в «Дневнике». – Прим. перев.

36

[36] «Взять север» – «tomar el norte» – морской испанский термин, которым обозначался особый способ проверки северного положения магнитной стрелки по Полярной звезде: пшют помещал поставленную ребром ладонь между глазами, на линии носа и переносицы, наводил ладонь на Полярную звезду, а затем, не меняя положения руки, опускал ее на картушку компаса. – Прим. перев.

37

[37] Маленькая морская птица, вид чайки. Водится у берегов Пиренейского полуострова – Прим. перев.

38

[38] Трудно установить вид этой рыбы. – Прим. перев.

39

[39] Описка в тексте дневника. Разумеется расстояние, исчисленное по «большому счету», превышало 578 лиг. – Прим. перев.

40

[40] Ломбарда – старинная пушка, стреляющая каменными ядрами. – Прим, перев.

41

[41] Т. е. когда наступил час вечерней молитвы. – Прим. перев.

42

[42] Лас Касас в «Истории Индий» так пишет о наградах, обещанных за открытие земли:

[Адмирал] обратился ко всем морякам и ко всему люду с речью, исполненной великой радостью, и призвал их воздать должное господу, который ниспослал и ему и всем милости в плавании, и дал им такое тихое море, такие добрые и приятные ветры, такую спокойную погоду – без бурь и волнений – и избавил от всего, что обычно выпадает на долю тех, кто плавает по морям.

И так как он надеялся на благость господню, которая даст им до срока землю, то убедительно просил он своих людей, чтобы этой ночью отправляли зорко вахту на, баке и чтобы были они настороже и высматривали землю тщательней, чем ранее это делалось. Сказано было в первом разделе инструкции, которая была получена каждым капитаном каждого корабля при выходе от Канарских островов, что в том случае, если будет пройдено 700 лиг и земля открыта не будет, должны будут [:в дальнейшем] продвигаться морем лишь до полуночи, а это правило до сих пор не соблюдалось, но адмирал скрывал свое неудовольствие, чтобы не печалить людей, жаждавших увидеть землю. Поэтому он, вполне полагаясь на господа, был уверен, что этой ночью они находятся очень близко от земли и, быть может, даже увидят ее. И каждый был должен приложить все старания в бдении, чтобы увидеть землю первым, ибо этому человеку, помимо королевской награды в 10 000 мараведи, обещал он дать шелковый камзол.

43

[43] Трео (treo) – прямой парус, который на кораблях с латинским парусным вооружением ставился на корме под ветер, дующий в лоб.

44

[44] Боннеты, или лисселя, – добавочные паруса, которые пришнуровываются к основным парусам. – Прим. перев.

45

[45] Буквы «F» и «Y» – инициалы короля (Fernando) и каролевы (Isabela). В XV веке имя Isabela часто писалось через Y. – Прим. перев.

46

[46] О Гуанахани см. комментарии к письму Колумба Сантанхелю и Санчесу. – Прим. перев.

[47] Монета, равная 1/2 мараведи. – Прим. перев.

47

[48] Пояса с медными или бронзовыми пряжками я металлическими украшениями.

48

[49] Самоат, или Изабелла – Крукед-Айленд (Кривой остров) в группе Багамских островов.

49

[50] Колумб, описывая леса Фернандины, допускает преувеличения. Во всем Багамском архипелаге нет острова, растительность которого была бы беднее, чем на Фернандине. На этом выжженном солнцем, узком, как лезвие шпаги, острове в настоящее время ничего, кроме тощих кустарников, не растет. – Прим. перев.

50

[51] В данном случае идет речь о плавании вдоль восточного берега крайней северной оконечности Долгого острова (Фернандины). Колумб, дойдя до этого места, где берег круто поворачивает к юго-западу, не обогнув острова, повернул назад. – Прим. перев.

51

[52] Прекрасный мыс (ныне называется островом Фортуны), действительно, остров, и отделяется он от более значительного острова (Самоат, или Изабелла, – у Колумба, современное название – Кривой остров) узким проливом. – Прим. перев.

52

[53] Кинтал – 40 кг.

53

[54] Искаженное название одного из китайских городов, упоминаемых Марко Поло. – Прим. перев.

54

[55] Пропуск в тексте. Прим. перев.

55

[56] См. комментарий 17.

56

[57] Здесь перечислены все паруса «Санта Марии». Парусное вооружение каравелл Колумба описано в комментарии «Корабли первой флотилии Колумба». – Прим. перев.

57

[58] Pena tie los enamorados – утес в Кордове. – Прим. перев.

58

[59] Примечание Лас Касаса на полях рукописи дневника: «Это невозможно потому, что Куба находится всего лишь в… градусах [от экватора] и либо произошла ошибка из-за неисправности квадранта, либо же запись была искажена по недосмотру переписчика, как обычно и многократно случается в делах большой важности». – Прим. перев.

59

[60] «Это ахе или бататы» (Прим. Лас Касаса).

60

[61] Еще одно указание на курение табака. – Прим. Перев.

61

[62] В тексте «Дневника» название это приводится в разночтениях: Бабеке, Бавеке, Банеке. – Прим. перев.

62

Т. е. лежать в дрейфе. – Прим. перев.

63

[63] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

64

[64] Крупный венецианский и генуэзский корабль (до 300 т водоизмещением), по типу сходный с португальскими navios redondos. См. комментарий "Корабли перкой флотилии Колумба". – Прим. перев.

65

[65] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

66

[66] Этот залив и был проходом, отделяющим Кубу от Эспаньолы (Бохио). – Прим. перев.

67

[67] Еще одно свидетельство, убеждающее нас, насколько вздорны были вымыслы о зверских наклонностях караибов, – Прим. перев.

68

[68] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

69

[69] Свинчатка – plomada – веревка с грузом на конце – род лота. – Прим. перев.

70

[70] По-кастильски Эспаньола значит «маленькая Испания». – Прим. перев.

71

[71] В этом месте на полях рукописи справедливое замечание Лас Касаса – «это невозможно». О исчислениях широты по квадранту см. Комментарий 28. – Прим. перев.

72

[72] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

73

[73] Это был Гуаканагари, сеньор Марьена, области, где адмирал построил крепость и оставил 39 христиан. – Прим. Лас Касаса.

74

[74] Здесь текст поддается лишь приближенному переводу: Лас Касас указывает, что, переписывая эту запись дневника, он не всегда понимал некоторых оборотов, употребляемых Колумбом. – Прим. перев.

75

[75] См. комментарий 32. – Прим. перев.

76

[76] В «Дневнике» встречаются многочисленные разночтения в наименовании племени каннибалов (каннибалы, канибы, обитатели стран канибата, карибы). – Прим. перев.

77

[77] Лас Касас в «Истории Индий» пишет по этому поводу – «В нем [каноэ] адмирал послал одного моряка с дружеским письмом к Мартину Алоисо. В этом письме адмирал скрывал свое недовольство уходам [Пинсона] и огорчение, которое ему причинял этот уход, и убеждал Пинсона прийти в то место, где он [Колумб] находился…». – Прим. перев.

78

[78] Любопытное противоречие в записях – 26 декабря отмечалось, что бухта Навидад идеальное место для сооружения крепости и что богу угодно было посадить «Санта Марию» на мель только для того, чтобы испанцы могли оценить выгоды злосчастной бухты. Неделю спустя в «Дневнике» отмечается, что бухта Навидад отнюдь не лучшее место для закладки города и крепости. А в записи от 6 января вновь отмечается, что для основания поселения нет места удобнее, чем Навидад. – Прим. перев.

79

[79] См. комментарий к письму Сантахелю и Санчесу. – Прим. перев.

80

[80] Это место свидетельствует, что адмирал немного знал астрологию, хотя, как кажется, расположение планет указано здесь неправильно по вине дурного переписчика, который снимал копию с [дневника]. – Прим. Лас Касаса.

81

[81] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

82

[82] Куэнто (cuento; множ. число – cuentos) составляло миллион мараведи. Доход в сто куэнтос равен, следовательно, ста миллионам мараведи. Или 375 000-400 000 кастельяно. – Прим. перев.

83

[83] Вара – испанская мера длины, равная 835 мм. – Прим. перев.

84

[84] Пальма (пядь)-270 мм. – Прим. перев.

85

[85] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

86

[86] См. комментарий 14. – Прим. перев.

87

[87] Сам Колумб, португалец Жуан Ариаш, генуэзец Джакомо Рико калабриец Антонио Калабрес и венецианец Джовани Весана.

88

[88] Подобного же типа корабли строили и в других европейских странах. В Венеции они получили название «nave grande» – корабли с квадратными парусами.

89

[89] В тексте дневника, переписанного рукою Лас Касаса, в том месте, где речь идет о перевооружении одной из каравелл на Гран-Каиарии, названа «Пинта». Лоллис в своем издании дневника Колумба (1892 г.), опираясь на свидетельство Фердинанда Колумба и ряд других данных, справедливо отметил, что Лас Касас спутал в этом случае названия кораблей. Перевооружению подверглась «Нинья».

90

[90] При составлении таблицы использованы следующие работы: A. Gould у Quincy – Nueva lista documentada de los tripulantes de Colon en 1492. Bol. de la Real Academia de la Historia, 1927-1928. П. Б. "Каравелы Колумба" Морской сборник № 10. 1892., Albertis.

91

[91] Не следует смешивать его с пилотом Хуаном де ла Коса, спутником Колумба в последующих плаваниях.

92

[92] Булла начинается следующим обращением папы к Фердинанду и Изабелле: Александр, епископ, раб рабов божьих, светлейшим государям, – нашему весьма возлюбленному во Христе сыну Фердинанду, королю, и нашей весьма возлюбленной во Христе дочери, Изабелле, королеве Кастилии, Леона, Арагона и Гранады – привет и апостольское благословение. – Прим. перев.

93

[93] Контадоры – должностные лица счетной палаты Кастилии – ведомства, которое вело учет налоговых поступлений короны. – Прим. перев.

94

[94] Пропуск в тексте рукописи. – Прим. перев.

95

[95] Гребные корабли типа галер. – Прим. перев.

96

[96] Чанка впадает в противоречие, когда описывает эпизод с заблудившимися моряками. В одном месте он отмечает, что моряки отсутствовали четыре дня, в другом указывает, что флотилия ждала их возвращения восемь дней. Лас Касас в описании второго путешествия отмечает, что капитан Диего Маркес, заблудившийся на острове, высадился на берег во вторник 5 ноября и вернулся в пятницу 8 ноября. Таким образом, флотилия ждала возвращения моряков неполных; четыре дня. – Прим. перев.

97

[97] В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. – Прим. перев.

98

[98] Главы 123-131.

99

[99] Колумб при оценке расстояний, пройденных в пути, применял счет по лигам; однако в XV столетии в Испании под лигой подразумевались дистанции различной протяженности. Сухопутная лига равна была одной миле (1481 м), морская лига – 4 милям. – Прим. перев.

100

[100] Из «Истории Индий». – Прим. перев.

101

[101] Пропуск в тексте, – Прим. перев.

102

[102] По-испански dominica – воскресенье. – Прим. перев.

103

[103] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

104

[104] Бернальдес в «Истории католических королей» пишет: «В тот день одни пилоты оценивали расстояние, пройденное от острова Иерро до первой открытой земли, в 800 лиг, другие в 780 лиг. – Прим. перев.

105

[105] У Бернальдеса это место изложено иначе: «Не найдя здесь газани, адмирал решил направиться к другому острову, который показался по правую руку, на расстоянии четырех или пяти лиг от этого острова. У берегов последнего он оставил один корабль, и весь день этот корабль провел в поисках гавани, дабы в случае необходимости можно было войти в нее. Удобная гавань была найдена, и на берегах ее видели дома и людей. Затем упомянутый корабль присоединился к флотилии, и было это ночью, в гавани другого острова, где адмирал высадился с большим количеством людей. – Прим. перев.

106

[106] Бернальдес отмечает: «Земля эта была безлюдная и росли на ней во множестве никому неведомые деревья… все было зелено. Здесь нашли дерево, листва которого благоухала, источая тончайший аромат гвоздики, и было это невиданное дерево подобно лавру, хотя и меньшим по величине. Здесь было множество диких плодов различных видов, и плоды эти некоторые неискушенные люди пытались попробовать…» – Прим. перев.

107

[107] Петр Мартир указывает, что на языке индейцев этот остров назывался «Каракуериа». Бернальдес и Чанка приводят название Тарукейра и Турукейра. – Прим. перев.

108

[108] См. комментарий № 5 к описанию второго путешествия.

109

[109] См. комментарии к «Мемориалу» и «Инструкции мосену Педро Маргариту». – Прим. перев.

110

[110] См. комментарии к «Мемориалу». – Прим. перев.

111

[111] О селении Изабелла см. комментарий 23 к письму доктора Чанки. – Прим. перев.

112

[112] См. комментарии к «Мемориалу». – Прим. перев.

113

[113] Там же. – Прим. перев.

114

[114] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

115

[115] Эстадо – длина человеческого тела. – Прим. перев.

116

[116] См. инструкцию Колумба мосену Педро Маргариту. – Прим. перев.

117

[117] Колумб оставил в Навидаде не 38, а 39 человек. – Прим. перев.

118

[118] О «Саде королевы» см. комментарии к «Истории католических королей» Бернальдеса. – Прим. перев.

119

[119] Вероятно фламинго, – Прим. перев.

120

[120] У Бернальдеса отмечается, что Колумб прошел вдоль берега Кубы 322 лиги. – Прим. перев.

121

[121] Знаком // выделены написанные курсивом реплики королевской четы. – Прим. перев.

122

[122] Альбаррада – стена, сложенная из камней, не скрепленных между собой известью или другим цементирующим раствором. – Прим. перев.

123

[123] Речь идет о 39 поселенцах, оставленных Колумбом в Навидаде во время первого путешествия. Как уже указывалось, Лас Касас приводит в «Истории Индий» неверную цифру (38 человек). – Прим. перев.

124

[124] См. послесловие, «Открытие Америки и зарождение системы эксплуатации ее коренного населения». – Прим. перев.

125

[125] См. комментарий к письму Сантанхелю и Санчесу. – Прим. перев.

126

[126] См. послесловие, «Открытие Америки и зарождение системы эксплуатации ее коренного населения». – Прим. перев.

127

[127] В кастильском феодальном праве под энкомьендой подразумевалось долгосрочное пожалование (должности, земельных угодий, доходных статей). Такие пожалования давались королем или магистрами духовнорыцарских орденов своим вассалам и лицам, причастным к деятельности ордена. В восьмидесятых годах XV столетия король Фердинанд стал великим магистром эсех трех крупных рыцарских орденов Испании. – Прим. перев.

128

[128] Пропуск в тексте мемориала. – Прим. перев.

129

[129] Мосен – см. комментарий 11, стр. 366. – Прим. перев.

130

[130] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

131

[131] Опущены последние абзацы инструкции, где речь идет о маршруте похода, который должен был предпринять Маргарит, и заключение ее, где Колумб предписывает всем подчиненным Маргарита безусловно подчиняться распоряжениям последнего. – Прим перев.

132

[132] Договор дается в извлечении: опущены преамбула и пункты, не относящиеся к делам демаркации.

133

[133] Пропуск в тексте письма. – Прим. перев.

134

[134] См. статью «Открытие Америки и зарождение системы эксплуатации ее коренного населения». – Прим. перев.

135

[135] Т. е. на широте Сьерра Леоне (страна в Западной Африке у Гвинейского залива). – Прим. перев.

136

[136] Прозрачная вуаль, которую носили мавры в Испании. – Прим. перев.

137

[137] См. комментарий 17. Пролив, который увидел Колумб, был Пастью Дракона – северным проходом, ведущим из Китового залива в Караибское море. Мысы, расположенные по сторонам этого пролива, Тупой мыс (ныне Моно) на острове Тринидад и мыс Раковины (Cabo de Lapa) на восточной оконечности полуострова Пария. – Прим. перев.

138

[138] Колумб упоминает здесь о плавании, которое он совершил у берегов Кубы и Ямайки в 1494 г. – Прим. перев.

139

[139] См. комментарий 17. Большая река – это Rio Grande.

140

[140] Т. е. через Пасть Дракона.

141

[141] См. комментарий 14. – Прим. перев.

142

[142] См. комментарий 17. – Прим. Перев.

143

[143] См. комментарий 17. – Прим. перев.

144

[144] Пропуск в тексте. – Прим перев.

145

[145] 15 августа, успение.-Прим. перев.

146

[146] Испанская форма имени автора «Зерцала мира», Пьера д’Альи. – Прим. перев.

147

[147] В Навидаде было оставлено не 38, а 39 человек. – Прим. перев.

148

[148] Имеется в виду остров Фогу. – Прим. перев.

149

[149] См. комментарии к письму Колумба королю и королеве о результатах третьего путешествия. – Прим. перев.

150

[150] Tramontana – буквально загорный, загорная. – Прим. перев.

151

[151] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

152

[152] См. комментарии к письму Колумба королю и королеве о результатах третьего путешествия. – Прим. перев.

153

[153] Маргарита по-испански – жемчужина. – Прим. перев.

154

[154] Тонелада – 5/6 метрической тонны. – Прим. перев.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Русские булки. Великая сила еды

Игорь Прокопенко в своей новой книге обращается к неизвестным страницам русской истории во всех её аспектах – от культуры до рациона наших предков. Почему то, что сейчас считается изысканными деликатесами, в Древней Руси было блюдами рядовой трапезы? Что ищут американские олигархи в Сибири? Станет ли Россия зоной экологического благоденствия в погибающем мире?


Кем был Гитлер в действительности

Предлагаемая советским читателям книга своеобразна по форме. Она построена в виде интервью, точнее, в форме беседы двух людей. Ее ведет молодой западногерманский учитель Вильфрид Реккерт, на себе испытавший так называемый «запрет на профессии», направленный в первую очередь против коммунистов. Еще одна особенность книги в том, что в ней приводятся многие подлинные фашистские документы, связанные с характеристикой Гитлера, нацизма, «третьего рейха». Они служат убедительной иллюстрацией к тому, что рассказал видный антифашист и коммунист Курт Бахман. Эта книга вызвала в ФРГ огромный интерес.


Краткий курс истории ВКП(б)

“Краткий курс”, ставший ныне библиографической редкостью, готовился, как известно, под непосредственным личным руководством И.В. Сталина. По свидетельствам участников работы над книгой, Сталин сначала знакомился с первичным материалом, подготовленным по его заданию специалистами, а потом приглашал их к себе, передиктовывал текст, выслушивал замечания и сам правил стенограмму. На “Кратком курсе”, несомненно, лежит печать личности Сталина и печать сталинской эпохи.


Эллинистический мир

Книга французского историка Пьера Левека посвящена истории, экономике и культуре эллинистической эпохи (конец IV – I в. до н. э.), взаимосвязям эллинистического мира с государствами Востока и «варварской» периферией. Автором учтены достижения современной историографии, данные многочисленных археологических раскопок, производившихся в том числе и советскими археологами.


Восстание 1916 г. в Киргизстане

Настоящая книга содержит документы и материалы по восстанию киргиз летом 1916 г., восставших вместе с другими народами Средней Азии против царизма. Документы в основном взяты из фондов ЦАУ АССР Киргизии и в значительной части публикуются впервые. Предисловие характеризует причины восстания и основные его моменты. В примечаниях приводятся конкректные сведения, дополняющие публикуемые документы. Документы и материалы, собранные Л. В. Лесной Под редакцией и с предисловием Т. Р. Рыскулова.


Загадки Оренбургского Успенского женского монастыря

О строительстве, становлении и печальной участи Оренбургского Успенского женского монастыря рассказывает эта книга, адресованная тем, кто интересуется историей родного края и русского женского православия.