Мандибулы, или жвалы, — верхние (парные) челюсти членистоногих.
Мангровые болота — заросли вечнозеленых деревьев и кустарников с надземными дыхательными корнями, способных существовать и развиваться в соленой среде на почвах, бедных кислородом и часто затопляемых приливами.
Международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века.
Закрыто! (фр., ит., нем.)
Персик мелба — мороженое с ломтиками персика и малиновым пюре; классический французский десерт, названный в честь австралийской оперной звезды Нелли Мелбы.
Викторианский — относящийся к эпохе английской королевы Виктории (1837–1901).
Непромокаемая клеенчатая шляпа у моряков.
Гора в Альпах, на границе Италии и Швейцарии.
Христианский гимн XII века.
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании. Его правление характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
Совершенно верно. Моя дочь (нем.).
Черт побери (искаж. исп.).
Катастрофа (нем.). Всеобщее бедствие (ит.). Полнейшая трагедия (искаж. ит.).
Английская винтовка; производство прекращено в 1889 году, но винтовка оставалась на вооружении британской армии вплоть до Первой мировой войны.
Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
Баньян — собирательное название нескольких видов рода фикус.
Вечнозеленый вьющийся кустарник с пурпурными цветами, в природе достигающий 5 м.
Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).
Биллабонг — небольшой стоячий водоем, соединенный с проточным (австрал. англ.).
Гоутби (Goatby) сродни английскому goat — «козел».
Гильгамеш — персонаж шумеро-аккадского эпоса, шумерского города Урука (кон. XXVII — нач. XXVI в. до н. э.).
День начала военной операции.