Путь усталости [заметки]

Шрифт
Интервал

1

1909-LX-1969 Русские Скауты. Под редакцией Скм. А.М. Вязьмитинова. Мадрид, 1969, стр. 269–281.

2

«Возрождение» № 17, сентябрь-октябрь 1951, стр. 145. Стихотворение посвящено сестре поэта Мариамне Львовне Жедринской, урожденной Гальской.

3

«Литературная Среда», I, Белград, 1936, стр. 5. Этот сборник поименован первым, но второй никогда не вышел. На обложке стоит 1936 год, а на титульном листе — 1935. В моем экземпляре есть дарственная надпись моего отца своим племянникам: «Дорогим Мурке и Тике (Марии и Николаю Жедринским — К.Г.) на память от Володяя, 3 июля 1936, Белград». Так как трудно себе представить, что отец ждал год, чтобы подарить сборник, в котором был впервые напечатаны его стихи, я считаю, что 1936 год соответствует реальной дате выхода в свет «Литературной Среды». Во втором номере выходящего в Париже «Русского Временника», в 1938 году появилась рецензия Алексея Бекчеева (псевдоним Юрия Бек-Софиева) на этот сборник. В ней он приводит полностью два стихотворения моего отца, из четырех напечатанных в этом сборнике. К.Г.

4

«Литературная Среда», стр. 8 и «Русский Временник», № 2, стр. 96–97.

5

М.Д. Иванников (1904–1968) — писатель, кинооператор на белградских киностудиях.

6

«Возрождение», № 36, ноябрь-декабрь 1954, стр. 90. В версии, напечатанной в «Возрождении», есть существенные разночтения. Так, вместо третьей и четвертой строк в «Возрождении» напечатано: Качнет движенье легкое руля // На жирной глади знаки Зодиака. Между двенадцатой и тринадцатой строкой напечатано:


И новая спокойная душа
Из пены вод вздыхающих родится.
Чтоб, обновленным воздухом дыша,
О днях еще неведомых томиться.

7

«Литературная Среда», стр. 7 и «Русский Временник», № 2, стр. 96.

8

«Возрождение», № 3, июнь-август 1954, стр. 65.

9

Возможно, стихотворение посвящено Татьяне Николаевне Дерманжогло.

10

«Возрождение», № 10, июль-август 1950, стр. 146.

11

О. Анстей, Сергей Бонгарт, Влад. Гальской, Иван Елагин, Сергей Зубарев, Н. Касим, Кн. Н. Кудряшев, Анна Савинова, Аглая Шишкова, «Стихи», Мюнхен, 1947, стр. 26. Рецензия на этот сборник появилась в литературном и православнообщественном сборнике «Огни», № 1 (21), Мюнхен, 1947, стр. 61–65, А. Черных, «Поэты и читатели».

12

В.Д. Философова, сестра гимназической приятельницы матери поэта. Потеряла зрение по несчастному случаю, в результате удара в лицо теннисным мячом. Преподавала пение в Марокко. Скончалась во Франции.

13

«Стихи», стр. 29 и «Возрождение», № 33, май-июнь 1954, стр. 15.

14

«Стихи», стр. 34 и «Возрождение», № 32, март-апрель 1954, стр. 103.

15

«Возрождение», № 9, май-июнь 1950, стр. 53.

16

«Возрождение», № 34, июль-август 1954, стр. 144. В «Возрождении» между двенадцатой и тринадцатой строками следующее четверостишие:


Сжатые тяжелыми стенами
В сумрачном соборном полусне,
Вспомним же содеянное нами,
Позабыв о грешном, о весне.

Е. Голенищева-Кутузова (урожденная Циглер) первая жена поэта Ильи Николаевича Голенищева-Кутузова (1904–1969)

17

«Возрождение», № 8, март-апрель 1950, стр. 28.

18

В более раннем варианте эта следующая строки представлены так:


Обрывки разговоров, призрак встреч,
В окне прозрачный облик кампанильи.

Стихотворение посвящено матери поэта, Александре Владимировне Гальской.

19

«Стихи», стр. 28 и «Возрождение», № 33, май-июнь 1954, стр. 15.

20

«Стихи», стр. 25.

21

«Стихи», стр. 27 и «Возрождение», № 3, июнь-август 1954, стр. 113.

22

Евгений Васильевич Аничков (1866–1937) — русский историк литературы, критик, фольклорист, прозаик.

23

Петр Бернгардович Струве (1870–1944) — академик, общественный и государственный деятель.

24

Борис Ивашенцов — гимназический товарищ и большой друг отца, на три года его моложе.

25

«Стихи», стр. 32–33. Ирина Николаевна Кнорринг (1906–1943) — поэтесса, жена Юрия Борисовича Бек-Софиева, умерла в Париже от диабета и похоронена на кладбище Сен-Женевьев-де-Буа. Ю.Б. Бек-Софиев (1899–1975) вернулся в СССР в 1956 г. Он был сослан в Алма-Ату, где и скончался.

26

Панчево — город под Белградом. А.В. Соловьев (1890–1971) — профессор Варшавско-Белградского и Женевского университетов; доктор истории; преподаватель русского языка и литературы 1-й Русско-Сербской (смешанной и затем, мужской) в Белграде с 1921 по 1935 годы.

27

В более раннем варианте между первым и вторым четверостишиям стоит следующее четверостишие:


Кружатся мельниц латаные крылья,
Медлительно, как весь голландский быт.
Счастливый мир земного изобилья
Рембрандтовское солнце золотит.

28

Евгений Михайлович Кискевич (1891–1945) — поэт «первой волны» Русского Зарубежья. Его жизнь окончилась трагически. После освобождения Белграда в октябре 1944 поэта арестовало советское НКВД, заподозрив в сотрудничестве с немцами, а потом передало в руки югославских органов. По высказыванию многих современников и свидетелей тех дней, поэт был расстрелян по недоразумению.

29

«Стихи», стр. 30.

30

Кирилл Федорович Тарановский (1911–1993) — югославский и американский филолог-славист русско-польского происхождения, один из наиболее известных стиховедов XX века.

31

«Грани», № 2, октябрь 1946, стр. 11 и «Возрождение», № 32, март-апрель 1954, стр. 102–103.

32

«Стихи», стр. 31.

33

Это стихотворение состоит из первого, второго, четвертого, пятого, шестого, седьмого и первых двух строк девятого четверостиший поэмы «Бюргерам Вены», которая приводится полностью в четвертом разделе этого сборника.

34

Последняя (четвертая) часть этой поэмы была дважды напечатана. Первый раз в «Русских Записках», № VIII–IX, август-сентябрь 1938, стр. 85. Во второй раз, без последних четырех строк, в «Походный сборник: Десять Первых», Посев, Менхенгоф, 1945, стр. 8.

35

«Возрождение», № 35, сентябрь-октябрь 1954, стр. 71.

36

Перевод первой части стихотворения Тараса Шевченко: «У нашiм раi, на землi…»

37

Грани № 3, январь-март 1947, стр. 16.

38

Темномеров и Мешалкин были первоначальными шефами IGCR; Бер — новый шеф, американец; Миркович, Федор Петрович; «апстер» (upstairs), т. е. наверху; Ди-Пи (DP), displaced person, перемещенное лицо, беженец; Веревкина де Шалюто, парижская эмигрантка, все продавала на черном рынке; Фауст, Доктор Фауст, один новых служащих; Маргарита, Марго Чернощекова; Монро, шотландка, ненавидящая американцев; Эм-Пи (MP), Military Police, американская военная полиция; Тасся, Таисия Томашевская; «Фремден пас» (Fremdenpass), право на жительство для просящих политического убежища (не дает права гражданства); «Штатен лос» (Statenlos), бесподданный; Гальской, Владимир Львович, автор; Анна, Анна Александровна Ильинская, будущая жена В. П. Гальского; «Солнышко», Александр Граков; Аренд, француз, заведующий выездом в Марокко; Копытов и его группа, теперь в Канаде; Гребенщиков, русский из Болгарии, теперь живет в Канаде.

Ф.Я.Черон, в своих воспоминаниях «Немецкий плен и советское освобождение» (Всероссийская Мемуарная Библиотека, серия: Наше Недавнее, YMCA-Press, Париж, 1987), тепло упоминает о встрече с моим отцом в Мюнхене в 1947-м году. Черон, бежав из советской зоны, старался получить документы Ди-Пи и тем самым спастись от советских репатриационных комиссий. Мой отец, работая в IGCR, сотрудники которого шуточно изображены в стихотворении, достал ему «липовые» удостоверения и направил в лагерь Эммеринг.

39

Записка обрывается на этом союзе.