Неудовольствие, однако, вызвал финал. Давались советы. В частности, такой: "одиночке-мечтателю" Шибалину должна быть "противопоставлена воля коллектива", стирающая, разрушающая "это зло" и устремляющаяся к "победной борьбе за новые формы семьи и брака". Только коллектив, торжественно провозглашал рецензент, может "исключить в трудовом обществе самую возможность такого явления, как проституция, по рожденного <…> условностями буржуазного уклада" ("Забой"), Как видно из критических отзывов, роман был понят дословно, буквалистско, исключительно в контексте литературы, посвященной "половой проблеме". Его притчевый, антиутопический под текст оказался не выявлен.
В журнальном варианте "Ночь" заканчивалась XXVI главой:
Луны уже не видно. Черная темень всюду. Холодновато. Должно быть, скоро начнет светать.
Ниоткуда ни звука. Вся Москва спит глубоким, крепким предрассветным сном…
У кирпичного развала вдруг раздается шум подкатившего легкового автомобиля и тотчас слышатся в темноте недовольные хрипловатые голоса двух мужчин:
- Сколько их брать? Двух? Трех?
- Бери двух! Только смотри, неодинаковых! Велели – одну самую высокую ростом, одну вовсе маленькую, кургузую!
С. 253. Аббревиатура МКХ означает: Московское коммунальное хозяйство.
С. 266. Наркоминдел – Народный комиссариат иностранных дел.
С. 282. "Лепта вдовицы" – евангельская притча о вдове, принесшей 2 лепты в дар Господу (Лк. 21: 2)
С. 306. Гоби – (от монгол. – безводное место) – название пустынных и полупустынных территорий на севере и северо-востоке Центральной Азии.
С. 307. Хара-Хото – остатки города (XI-XIII вв.) в низовьях реки Жошуй (Эдзин-Гол) в Монголии. Сохранились дома, храмы, найдены посуда, монеты.
Коминтерн – Коммунистический Интернационал (в 1919-1943 международная организация, объединившая компартии различных стран).
С. 326. МСПО – Московский союз потребительских обществ.
С. 335. Супник – надутый, недоступный (отсупиться). Холуй – невежа, грубиян, хам.