Джо нахмурился: да какая разница, что она сделает или подумает? Люсинда Бэрри больше не работает в его доме и не должна его волновать.
Джо подошел к столу, взял записную книжку и снял трубку. Сначала нужно позвонить рыженькой, а потом в ресторан, чтобы заказать столик. Так как ее звали? Что-то на «ли». Кимберли? Беверли? Сара…
Его размышления прервал острый спазм в желудке.
А когда он ел в последний раз? Хороший вопрос. Кажется, накануне вечером. Какую-то гадость на мальчишнике, как раз после того, как крошка выпрыгнула из торта… Потом, утром, она чуть не сожгла дом. Это ж надо умудриться испортить яйца с беконом! Даже он, Джо, в состоянии пожарить яичницу, хотя и не повар.
Чем скорее эта женщина уйдет из его дома и жизни, тем лучше.
Ну что она там копается?
Молодой человек бросил недовольный взгляд на пустой коридор, открыл записную книжку и начал листать. Мэрили, вот как зовут рыженькую. А вот и номер ее телефона. Он нетерпеливо постучал по кнопкам, и после трех длинных гудков в трубке раздался чувственный голос:
— Алло?
Джо ощутил, как напряжение покидает его — в этом «алло» было все, что он хотел услышать. Мэрили не станет бросаться на мужчину, как разъяренный тигр.
Не станет прятать красивую фигуру в мешок под названием «костюм».
Не стянет волосы на затылке, когда — он знал это — золотистые локоны так приятно пропускать через пальцы.
И уж конечно, не будет делать вид, что изображала страсть, потому что на самом деле теряет сознание от одного лишь его прикосновения…
— Алло?
Джо швырнул трубку, вскочил, сунул руки в карманы и зашагал по комнате.
— «Маленький спектакль»! Это же надо! — бормотал он. — Она превращается в опытную соблазнительницу, когда ей удобно. И наоборот. Кто знает, что у нее на уме? Кто…
В коридоре раздались шаги, Джо вышел из кабинета. Люсинда стояла на нижней ступеньке лестницы, чемодан был рядом.
Он подумал, что она могла бы попросить его снести вещи вниз и не мучиться самой. И вообще нужно иметь стальные нервы, чтобы вот так бесцеремонно вторгнуться в его жизнь. А больше всего ему хотелось вытряхнуть у нее шпильки из пучка и стащить этот дурацкий костюм в стиле Мэри Поппинс…
— Я ухожу.
— Рад это слышать. — Джо стоял, привалившись к косяку и скрестив на груди руки. Губы у него были плотно сжаты, смотрел он сердито.
Впрочем, Люсинда и так знала, что для всех будет лучше, если она покинет этот дом как можно скорее; но оставалось еще одно крайне неприятное, но необходимое дело.
Собрав вещи, она заглянула в кошелек… и поняла, что ее капитал составляют несколько мелких монет и две десятидолларовые купюры — запас на черный день.
Девушка почувствовала, что слабеет. Остаться без гроша в кармане в Сан-Франциско?! Это же кошмар!
И тут пришла спасительная мысль. Она ведь проработала целый день, длинный и ужасный день на Джо Романо.
Он должен ей заплатить.
Просить об этом, конечно, неприятно и унизительно, но последние несколько месяцев научили ее, что ради выживания нужно делать даже то, чего не хочется.
Люсинда откашлялась.
— Мистер Романо!
Ехидная ухмылка заиграла в уголках его губ.
— Вижу, мы снова настроились на официальную волну.
— Мистер Романо, вы должны мне.
— Что, простите?
— Я работала на вас в течение… — она взглянула на часы, — в течение почти семи часов. Помножив почасовую оплату на семь, получим…
— Что-что вы здесь делали, мисс Бэрри?
Девушка покраснела. Этот мерзавец хочет, чтобы она на коленях его умоляла?
— Я пробыла семь часов в роли вашей прислуги. Поэтому вы должны мне…
Джо лениво оттолкнулся от косяка, сунул руки в задние карманы джинсов и направился прямо к ней.
— По-моему, нам есть смысл договориться о терминах, — протянул он медленно. — Кажется, вы упомянули слово «работа». Или я ослышался?
— Нет, все верно. Вы наняли меня сегодня в восемь утра. А уволили в три пополудни. И…
— Сегодня в восемь утра вы заявили, что являетесь моей новой кухаркой. — Он улыбнулся, но глаза оставались злыми. — А вскоре — к сожалению, я не заметил время — вы пытались спалить мою кухню.
— Неправда!
— Потом мы поехали к моей бабушке, где ваш дерзкий план открылся и одновременно лопнул, словно мыльный пузырь. — Джо вновь сложил руки на груди и вскинул брови в деланом изумлении. — И где же, позвольте спросить, в данном… ммм… контексте встретилось нам слово «работа»?
Люсинда почувствовала, как предательская краска заливает ей щеки. Очень захотелось подойти к нему и ударить побольнее, чтобы увидеть, как наглая ухмылка сползает с прекрасного лица. А потом объяснить, со всеми подробностями, что ему следует сделать с деньгами, которые ей причитаются.
Но она лишь вскинула голову.
— Спор здесь неуместен, мистер Романо. Вы меня наняли, затем уволили. А следовательно, должны мне жалованье за один рабочий день. — Люсинда решительно выставила вперед руку с листком бумаги, который слегка дрожал. Это, пожалуй, несколько снижало эффект, но ей уже было все равно. — Вот расчет суммы. Можете проверить, если хотите, но, скажу сразу, там все верно.
Джо заглянул в бумагу.
— Не сомневаюсь, — вежливо ответил он, поднимая глаза на девушку. — Неверно другое. С чего вы взяли, что я стану вам платить за то время, которое вы провели в моем доме?