Путь искупления [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Леонард Норман Коэн (1934-2016) – канадский поэт, писатель и автор-исполнитель. В эпиграфе использована цитата из его известной баллады «Аллилуйя» (1994). – Здесь и далее прим. пер.

2

100 фунтов – чуть больше 45 кг.

3

Конфедераты (или просто «южане») – сторонники сохранения рабовладельческого строя, воевавшие на стороне Конфедеративных Штатов Америки (одиннадцати южных рабовладельческих штатов) в ходе Гражданской войны в США (1861–1865). Отдание почестей конфедератам и использование флага Конфедерации до сих пор регулярно вызывают в стране скандалы и политическое противостояние, в том числе и на «уличном» уровне.

4

Фамилия Блэк переводится как «черный». Детектив пытается пародировать говорок афроамериканской шпаны.

5

Шесть футов и три дюйма – 191 см.

6

Двести фунтов – 90 кг.

7

При соблюдении ряда обязательных условий обычным гражданам штата Северная Каролина разрешается скрытое ношение огнестрельного оружия.

8

100 градусов по Фаренгейту – плюс 38° Цельсия.

9

Пять с половиной футов – 1 м 68 см.

10

Восемь дюймов и сорок фунтов – 20 см и 40 кг соответственно.

11

Двести футов – 61 м.

12

Метадон – синтетический наркотик, часто производящийся кустарным способом.

13

Согласно так называемому «правилу Миранды» в США задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах – праве хранить молчание, не свидетельствовать против себя и т. д., – а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное, подтверждением чего может служить подпись на специальном бланке.

14

Пасторат – резиденция священника, расположенная непосредственно при церкви.

15

Кониза (мелколепестник канадский) – однолетнее травянистое растение с жесткими длинными стеблями, распространенное в Северной Америке. По виду немного похоже на наш иван-чай.

16

Притвор (нартекс) – входное помещение христианского храма, обычно представляющее собой крытую галерею на западной стороне здания.

17

Неф – главное помещение христианского храма.

18

Популярное блюдо китайской кухни – нарезанная тонкой соломкой и зажаренная до хруста говядина или телятина.

19

Пятьсот акров – более 200 га или 2 кв. км.

20

Джордж Вашингтон (1732–1799) – один из отцов-основателей Соединенных Штатов Америки, первый всенародно избранный президент США; Даниэль Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, приключения которого сделали его одним из первых народных героев США.

21

«Бельведер» – польская ржаная водка, названная в честь президентского дворца в Варшаве.

22

«Олд фэшн» («старомодный») – классический крепкий коктейль-аперитив на основе бурбона, скотча или ржаного виски с кусочком сахара. Смешивается в широком стакане, в качестве гарнира украшается долькой апельсина и коктейльной вишенкой.

23

КМПП США – Корпус морской пехоты Соединенных Штатов Америки.

24

Крэк – кристаллический курительный кокаин; мет – метамфетамин, сильный синтетический психостимулятор с эффектом привыкания, приравненный к наркотикам.

25

Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

26

Звание «офицер» в полиции и других правоохранительных структурах США соответствует сотруднику в звании рядового (то же самое, что «констебль» в Великобритании).

27

Роли – административный центр Северной Каролины, в некотором роде столица штата.

28

Бейлиф – в данном случае судебный пристав, наблюдающий за порядком в зале суда и выполняющий распоряжения судьи.

29

Оксиконтин, викодин – рецептурные анальгетики на основе синтетических опиоидных наркотиков, по воздействию на организм в десятки раз эффективнее героина. Бесконтрольно назначаемый врачами оксиконтин и его основа оксикодон (уличное название – «окси») являются одной из главных причин эпидемии наркотической зависимости в США (т. н. «опиоидного кризиса»), официально признанной национальным бедствием.

30

Чапел-Хилл – город в округе Ориндж, в котором расположен государственный университет Северной Каролины, средоточие студенческой жизни штата.

31

БРШ (SBI) – Бюро расследований штата, структура, исполняющая те же функции и обладающая теми же полномочиями, что и ФБР, но лишь на территории какого-либо конкретного штата США.

32

105 миль в час – почти 170 км/ч.

33

В 2014 г. в городе Фергюсон, штат Миссури, а годом позже в Балтиморе, штат Мэриленд, произошли широкомасштабные беспорядки, вызванные гибелью от рук полиции чернокожих подозреваемых. Волна протестов, сопровождавшихся насилием, поджогами и мародерством, затронула и многие другие города США.

34

Бритва Оккама – методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама (1285–1349). Сам Оккам писал: «Что может быть сделано на основе меньшего числа предположений, не следует делать, исходя из большего» и «Многообразие не следует предполагать без необходимости».

35

В штате Северная Каролина смертные приговоры исполняются посредством инъекции, вызывающей мышечный паралич и отказ дыхательных функций. На момент написания романа последняя казнь в штате была проведена в 2006 г.

36

ИВС – изолятор временного содержания.

37

«Уолл» (wall) – по-английски «стена».

38

Диссоциация – психический процесс, относимый к механизмам психологической защиты. В результате работы этого механизма человек начинает воспринимать происходящее с ним так, будто оно происходит не с ним, а с каким-то другим человеком.

39

95 градусов по Фаренгейту – 35 градусов Цельсия.

40

Цитата из известного стихотворения А. Теннисона «Атака легкой бригады»: «В чем был расчет?/Ведь каждый из них/Знал, что скоро умрет./На этот вопрос нет ответа, зачем./Под шквальным огнем погибнуть им всем» (пер. К. Николаева). Стихотворение посвящено героической, но бессмысленной и тщетной атаке британских кавалеристов под командованием лорда Кардигана на русские позиции под Балаклавой во время Крымской войны в 1854 г.

41

Сквоттинг – акт самовольного заселения покинутого или незанятого места или здания лицами (сквоттерами), не являющимися его юридическими собственниками или арендаторами, а также не имеющими иных разрешений на его использование.

42

Чукучановые – семейство пресноводных лучеперых рыб из отряда карпообразных. Распространены в основном в Северной Америке.

43

Уилмингтон – портовый город в Северной Каролине, расположенный одновременно и на берегу океана, и на реке Кейп-Фир, административный центр округа Нью-Хановер (в США город с таким названием есть еще и в шт. Делавэр).

44

Сорок пятый калибр – расхожее название калибра 0.45 дюйма.

45

Четырехдюймовый «Смит» – револьвер «Смит и Вессон» со стволом длиной 4 дюйма (10,2 см), далеко не «карманный» вариант.

46

Гранж – течение в альтернативном роке 1990-х гг.

47

Имеется в виду совсем крошечный поселок Кембридж-Кэри в Северной Каролине, фактически пригород столицы штата.

48

Цитата из труда «Бог, человек и Вселенная» католического теолога, французского кардинала Ива Конгара (1904–1995) полностью звучит так: «Именно в страдании отрешаемся мы от яркой поверхностной кожуры существования, владычества времени и суетных вещей, представая пред лицом глубочайшей из истин».

49

Тайленол – одно из торговых названий обычного парацетамола. Под обезболивающими средствами в США обычно принято понимать опиоидные и вообще наркотические препараты вроде уже упомянутого оксиконтина.

50

Известный рекламный слоган Лас-Вегаса, придуманный в 2003 г. рекламным агентством R&R Partners и фактически превратившийся в пословицу.

51

Согласно популярной ирландской легенде, там, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон (нечто вроде гнома).

52

Стетсон (ковбойская шляпа) – фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

53

В названии музыкальной группы использован юридический термин, означающий ситуацию, при которой присяжные при вынесении вердикта не пришли к единогласному решению.


Еще от автора Джон Харт
Последний ребенок

Джон Харт – единственный писатель в истории, дважды подряд получивший одну из главных остросюжетных литературных наград – премию Эдгара Аллана По. Его произведения переведены на 30 языков и продаются в 17 странах мира. Перед вами – история, достойная пера Стивена Кинга. Феноменальная история потери и надежды, обретения себя, стойкости перед лицом зла. Детство Джонни закончилось в одночасье – когда год назад пропала его сестра-близнец Алисса. Отец, не выдержав бремени вины, ушел из семьи. Мать нашла забвение в алкоголе и таблетках.


Вниз по реке

У этой реки он стал таким. Здесь, на берегах, затопленных алчностью, позором и кровью, он будет отстаивать не только свое имя, но и свою жизнь. В детстве Адам пережил нечто, чего не должен переживать никто. Травма перекроила душу, сделала непохожим на других, вечно подозреваемым изгоем. Лишь чудом избежав наказания за убийство, которого не совершал, он исчез из маленького городка на пять лет, растворился в серой безликости Нью-Йорка. А сейчас вдруг вернулся. Никто не знает причин его возвращения. Но когда появляется новый труп, все уверены: ответить за это должен именно Адам…


Безмолвие

Десять лет назад жизнь Джонни Мерримона бесповоротно изменилась. Раскрыв тайну серийного убийцы, терроризировавшего округу, он стал национальной знаменитостью. Однако Джонни не хочет славы. Больше всего ему по душе уединение в Пустоши, на земле своих предков, которой они владели более двухсот лет. Здесь, в этом безмолвии, он обретает особую силу. Единственная его связь с внешним миром – старый друг Джек. Частенько он заходит в гости к Джонни в сердце заповедного леса. Однако его пугают и это место, и та сила, которая вселяется в друга.


Чужая воля

Единственный писатель в истории, дважды подряд получивший одну из главных остросюжетных литературных наград – премию Эдгара Аллана По. Продано более 2 500 000 книг автора на 30 языках в 70 странах мира Он прошел войну и стал героем, пережив много лишений и страха. Но настоящий кошмар ожидал его дома… Их было трое – родных братьев. Старший, Роберт, ушел на Вьетнамскую войну – и не вернулся. Средний, Джейсон, вернулся – но угодил на три года за решетку за хранение наркотиков. Младший, Гибби, только собирается идти воевать по призыву.


Король лжи

Через полтора года после загадочного исчезновения Эзры Пикенса, главы юридической империи, найдено его тело. На сына, адвоката Джексона Воркмэна, известного больше как Ворк, падает подозрение, как, впрочем, и на его сестру Джин. Поток лжи прорывает эмоциональную защиту Ворка. Он всегда находился в тени могущественного, властного отца, но жизнь Джин была полностью разрушена Эзрой. И все же – способна ли она стать убийцей? Опасаясь за жизнь сестры, Ворк начинает собственное расследование. Он сражается за спасение Джин, за свое доброе имя и любовь женщины, которой отдал сердце много лет назад.


Рекомендуем почитать
Без башки

Эта книга создавалась не для коммерческого пользования, а как подарочный экземпляр всем любителям литературы. Пиар-акция для привлечения внимания к своему творчеству! Никаких специальных жанров среди моих коротких рассказов (малой прозы) вы не найдете. Здесь присутствуют фантастические рассказы, юмористические рассказы, любовные рассказы и так далее. Итак, приятного чтения!


Мю Цефея. Только для взрослых

Под обложкой этого номера скрываются по-настоящему взрослые проблемы, нецензурная лексика и много, реально много плотской любви. Всё, что вы хотели, но боялись спросить о сексе с роботами, вампирами, инопланетянами и не только. Всё, о чем вам никогда не расскажут в добрых сказочках и приличных книгах. Все грани взрослой жизни — от развеселого порностеба до настоящих трагедий. Добро пожаловать, или Несовершеннолетним вход воспрещен!


Терапия для янычара

Увлекательный квест для чтения в самолете, поезде и на пляже. Для тех, кто устал от эзотерики и тяжелых дум о судьбе отчизны…


Абсолютное доказательство

Всемирно признанный мастер острого сюжета Питер Джеймс писал этот роман почти 30 лет. Потому что это не просто триллер. Это попытка ответа на один из самых важных вопросов в жизни человека. Как изменит нашу жизнь пришествие реального Бога? Ведь быть верующим – это одно, а АБСОЛЮТНО точно знать, что Бог есть, – совсем другое… А ведь журналист Росс Хантер чуть было не пропустил телефонный звонок, который изменил его жизнь – и, возможно, судьбу всего мира – навсегда… «Меня зовут доктор Гарри Ф.


Дом Эмбер

«Мне было шестнадцать, когда моя бабушка умерла в первый раз…» Сара Парсонс никогда не видела Дом Эмбер, большое поместье в штате Мэриленд, которое принадлежало её семье на протяжении трех столетий. Никогда не бродила по его лабиринту в виде живой изгороди, не находила там тайные комнаты; она никогда не замечала тени, преследовавшие его, не находила потерянные бриллианты в его стенах. Но всё это скоро изменится. После того как не стало её бабушки, Сара со своим другом Джексоном решают поискать бриллианты — и дом оживает.


Благородная империя

Семь принципов — солнце Империи, ее вдохновение и божество; идеи Первого императора неоспоримы и бесценны, и первая среди них — война: бесконечная, вечная война ради войны. Но времена меняются, и приходит день сложить оружие; этот-то день и ставит Империю перед главным испытанием в ее истории — миром. Содержит нецензурную брань.