Провансальский триптих [заметки]
1
Район Кракова (в прошлом отдельный город), часть которого составляет исторический еврейский квартал.
2
Миква (микве) — в иудаизме водный резервуар для ритуального очищения.
3
Древний индоарийский язык Индийского полуострова.
4
Традиционная народная музыка восточноевропейских евреев; исполнители музыки в этом стиле — клезмеры.
5
Анамнез (от греч. αναμνησις) — воспоминание.
6
Камарг — болотистая местность в дельте Роны, где находится несколько заповедников; ландшафт — солончаки, тростниковые болота, морские лагуны, наносные песчаные острова. Здесь и далее примечания переводчика.
7
Здесь и далее письма Ван Гога цитируются в переводе Полины Мелковой.
8
«Сюз — аперитив из горечавки» (франц.) — горький французский ликер на основе настойки из корней горечавки; один из самых старых французских аперитивов и соперник абсента.
9
Кавалерийский квартал (франц.).
10
Вне стен, за пределами города (лат.).
11
Бодега — винный погреб, магазин или таверна (исп.).
12
Агора — рыночная площадь в древнегреческих полисах, служившая местом публичных собраний; часто — административный и экономический центр города (греч.).
13
«Был основан город Арль, в минувшие века называвшийся Телин, поскольку там жили греки» (лат.).
14
Коллегии из шести членов (севиров), отправлявших за свой счет культ императора и его рода.
15
Братство было основано, когда Прованс уже стал частью Французского королевства и пастухи объединились, чтобы противостоять привлечению в королевскую кавалерию. В мае традиционно празднуется День святого Георгия, покровителя всадников и воинов.
16
Франц. royaume — королевство; empire — империя.
17
«Ночное кафе» (франц.).
18
Фредерик Мистраль (1830–1914) — провансальский поэт и лексикограф, занимавшийся возрождением окситанского (провансальского) языка; лауреат Нобелевской премии по литературе (1904).
19
Древнейший астрономический инструмент: вертикальный предмет, позволяющий по длине его тени в полдень определить угловую высоту солнца.
20
Флагеллантство — возникшее в XIII в. движение «бичующихся», в качестве одного из средств умерщвления плоти использовавших публичное самобичевание.
21
Диего Камачо (псевдоним Абель Пас; 1921–2009) — испанский анархист и историк, хронист гражданской войны в Испании (1936–1939), в частности, автор биографии Хосе Буэнавентуры Дуррути-и-Доминго (1896–1936) — испанского общественно-политического деятеля, ключевой фигуры анархистского движения до и в период гражданской войны; погиб во время обороны Мадрида.
22
Происхождение названия кафе неизвестно; скорее всего, это фамилия владельцев.
23
Общество ветеранов Федерации анархистов Каталонии (франц.).
24
Жанна Луиза Кальман (1875–1997) — старейшая женщина из когда-либо живших на Земле людей, чьи даты рождения и смерти точно известны.
25
— Мы знакомы, молодой человек?
— Я вчера вечером видел вас по телевизору. Вы были великолепны! С днем рождения, мадам.
— Вы очень любезны. Приходите ко мне в будущем году. Я приглашаю весь город (франц.).
26
По старинному рецепту (франц.).
27
Веслав Мысливский (р. 1931) — польский писатель, драматург, дважды лауреат самой престижной литературной премии «Нике» (за романы «Окоем», 1997, и «Трактат о лущении фасоли», 2007).
28
Жозеф Патра (1732–1801) — французский драматург, актер, уроженец Арля.
29
Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — политический деятель, премьер-министр и министр иностранных дел Франции.
30
Жан I Беррийский (1340–1416) — брат короля Карла V, герцог Беррийский и Оверньский, граф Монпансье, граф Пуатье; покровитель наук и искусств, коллекционер, собиратель религиозных книг, заслуживший прозвище Король Часословов (под его наблюдением были созданы несколько часословов).
31
Струнный смычковый инструмент, предшественник виолы и скрипки, один из наиболее распространенных в средневековой Европе.
32
Canso (окс. песня) — кансона (или канцона), лирическая форма средневековой поэзии провансальских трубадуров — стихотворное послание размером до семи строф со сквозной рифмовкой.
33
Франкония — одно из племенных герцогств на территории Восточно-Франкского королевства, где жило воинственное германское племя франков, покорившее в V в. галлов.
34
Аврелиева дорога (лат.) — проходила по средиземноморскому побережью Италии и древней Галлии; строительство началось в 241 г. до н. э.; названа в честь Гая Аврелия Коты, знаменитого оратора, консула в 252–246 гг. до н. э.
35
Домициева дорога (лат.) — соединяла Древний Рим с провинцией Испания; построена между 120 и 118 г. до н. э. по приказу консула Гнея Домиция Агенобарба и названа его именем.
36
Агриппиева дорога (лат.) — вела из Древнего Рима на север; построена по приказу Марка Випсания Агриппы в 40 г.
37
Французский путь (исп.) — самая популярная часть Пути Иакова протяженностью более 800 км.
38
Ла Риоха, Бургос, Паленсия, Кастилия и Леон, Луго, Ла Корунья (исп.).
39
Збигнев Херберт (1924–1998) — выдающийся польский поэт, драматург, эссеист.
40
Из песни популярного польского певца и композитора Мечислава Щесняка (р. 1964) «Вставай».
41
Одно из названий горы Синай, на которой, согласно Библии, Бог дал Моисею десять заповедей.
42
Мацуо Басё (1644–1694) — японский поэт, создатель жанра и эстетики хокку.
43
Хосписами с VI в. н. э. называли места отдыха пилигримов, обычно располагавшиеся вдоль дорог, по которым пролегали основные маршруты христианских паломников. Это были, по сути, дома призрения для уставших, истощенных или заболевших странников, однако там оказывали помощь и местным жителям.
44
Небольшой сад внутри монастырских стен.
45
Трезубец пастухов (франц.).
46
Крест Камарга (франц.).
47
За отпущением грехов в Монмажур (франц.).
48
Жюльен Грак. «Дорога». Здесь и далее перевод Виктора Лапицкого.
49
Граффити — от итал. graffiare — царапать.
50
Кратер — древнегреческий сосуд из металла или глины, реже мрамора для смешивания вина с водой.
51
Звезда морей (лат.) — так называли Деву Марию, в Средние века считавшуюся покровительницей мореходов.
52
Еврейско-провансальский диалект окситанского языка, на котором говорили в единственной на территории Франции еврейской общине в графстве Конта-Венессен (1501–1791); часть провансальских евреев говорили на этом языке до XX в.
53
Lenga d'òc (окс.), langue d’oc (франц.) — язык ок, окситанский (провансальский) язык, которым пользовалось коренное население Окситании (историческая область, занимавшая юг Франции и ряд сопредельных районов Испании и Италии); общее название диалектов и говоров, употреблявших в качестве утвердительной частицы слово «ок» в противовес «си» (si) в иберо-романском и итало-романском языках и северофранцузскому «уи» (oui). Некоторые диалекты со временем превратились в отдельные языки; в Средневековье (XI–XIII вв.) была создана богатая литература на провансальском языке; к концу XIX в. возник окситанский вариант новопровансальского литературного языка на более широкой диалектной основе.
54
Лаций (Лацуим) — регион в античной Италии, прародина современных романских языков.
55
Древняя крепость Ра (лат.).
56
Святые Марии с моря (окc.).
57
Симон IV де Монфор (1160/1165-1218) в 1208 г. возглавил Крестовый поход против альбигойцев; из-за своей жестокости заслужил жгучую ненависть окситанцев.
58
Рене Анжуйский, герцог Прованса, Анжу, Бара и Лоррейна и (номинальный) король Иерусалимский и Сицилийский (1409–1480), прозванный жителями подвластных ему территорий «добрым королем Рене»; щедрый меценат, покровитель поэтов, художников и интеллектуалов; в Экс-ан-Провансе и Анже у него был двор из литераторов и ученых.
59
Франц. «Mireille» — «Мирей» (в переводе с провансальского Н. Кончаловской).
60
Буржуазно-демократическая революция 1848 г.
61
Сокровища Фелибрижа (прованс.).
62
Музей провансальской этнографии и фольклора Арлатен (основан в 1899 г.).
63
Цилиндр (франц.).
64
Священная чаша (окс.); «Песнь чаши» Ф. Мистраля на музыку Н. Саболи стала гимном фелибров; сейчас — гимн Прованса. (Цитаты из «Песни» приведены в двух вариантах: на провансальском языке в обработке Мистраля, отличном от классического провансальского, и на французском.)
65
Перевод Марка Гринберга.
66
Збигнев Херберт. «Камень». Перевод Андрея Базилевского.
67
Рышард Крыницкий. «Камень». Перевод Андрея Базилевского.
68
Ив Бонфуа (1923–2016) — французский поэт, прозаик, эссеист, переводчик.
69
Вальсент — деревня в горном массиве Люберон (Прованс), где у Ива Бонфуа был дом в перестроенной церкви на территории заброшенного более двух веков назад цистерцианского монастыря.
70
Перевод Марка Гринберга.
71
Перевод Марка Гринберга.
72
Арнаут Даниэль — провансальский трубадур (конец XII в.). Итальянские трубадуры считали его своим учителем, а Данте назвал Арнаута Даниэля maestre dels trobadors (главой трубадуров) и обессмертил его имя в «Божественной комедии».
73
Данте. «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.
74
Перевод Марка Гринберга.
75
Жорж Дюмениль де Латур, также Ла Тур (1593–1652) — лотарингский живописец, мастер светотени.
76
Фортепианный цикл Мориса Равеля, написанный как музыкальная иллюстрация к стихотворениям в прозе французского поэта-романтика Алоизиюса Бертрана (1807–1841).
77
Баранья нога по-провансальски (франц.).
78
Toro — бык (исп.).
79
Манада — стадо диких животных.
80
Владислав I Герман (1043–1102) — польский князь, представитель династии Пястов.
81
«Погребок под баранами» (польск.) — знаменитое кабаре (основано в 1956 г.), находящееся в подвале архитектурного памятника «Дворец под баранами» (Дворец Потоцкого).
82
«Хроника и деяния князей или правителей польских»; также известна как «Хроника Галла Анонима» или «Польская хроника»; написана в 1112–1116 гг. на латинском языке неизвестным автором, назвавшим себя Галлом.
83
Перевод М. А. Цейтлина.
84
Клюнийская конгрегация — монашеская конгрегация с центром в монастыре Клюни, ветвь бенедиктинцев, созданная в X в.; уничтожена в ходе Великой французской революции в конце XVIII в.
85
Хор — в раннехристианских культовых сооружениях пространство перед главным алтарем, где помещался хор певчих; позднее в западноевропейских странах хором стала называться вся алтарная часть храма; деамбулаторий — типичный элемент романской и готической храмовой архитектуры: полукруглая обходная галерея вокруг хора алтарной части, образованная продолжением боковых нефов; по этой галерее поток людей, не выходя из храма, попадал к небольшим апсидным капеллам.
86
Катаризм — христианское религиозное движение, в XI–XIV вв. распространенное в ряде стран и областей Западной Европы, в том числе в Окситании, где катары назывались альбигойцами; учение катаров было осуждено Вселенским собором как ересь и преследовалось Католической церковью.
87
Сеньор (франц.) — в средневековой Западной Европе феодал, земельный собственник, в зависимости от которого находились крестьяне, а часто и горожане.
88
«Песнь об Альбигойском крестовом походе» (первая половина XIII в.) — единственный памятник староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Поэма была начата клириком Гильемом из Туделы и в 1228 г. продолжена анонимным поэтом, состоявшим в свите графа Раймунда VII Тулузского; Альбигойский, или Катарский крестовый поход (1209–1229) — серия военных кампаний, инициированных Римской католической церковью, по искоренению ереси катаров в области Лангедок; поход завершился мирным договором, заключенным между графом Раймундом VII Тулузским и королем Франции Людовиком IX в городе Мо под Парижем.
89
Убивайте всех, Господь своих узнает (франц.; лат.).
90
Род де Роган (Роан) — один из трех наиболее значительных баронских родов Бретани. Герцог Анри II (1579–1638) — первый из герцогов Роганских, возглавивший французских протестантов (гугенотов) при Людовике XIII.
91
В средневековой Франции подмастерья объединялись в компаньонажи (compagnonnage — товарищество), создававшиеся для организации взаимопомощи, а позднее — с целью защиты профессиональных интересов; они получили распространение в XIV–XVI вв. и существуют по сей день — кроме Франции, еще в 48 странах на пяти континентах. Компаньонажи обогатили французский язык выражением faire son tour de France — обойти Францию, совершенствуясь в своем ремесле; по пути они оказывали помощь подмастерьям, а в XIX в. одной из их целей стало поддержание соответствия между предложением и спросом, предупреждение излишнего прилива подмастерьев в отдельные города.
92
Из стихотворения «Отъезд». Перевод Н. Стрижевской.
93
Пастис — анисовая настойка, употребляется как аперитив; cinquante-un — пятьдесят один (франц.). Пастис 51 обязан своим названием памятной дате: в 1951 г., после почти десятилетнего запрета, было разрешено производить анисовки крепостью более 16 %.
94
Рататуй — традиционное овощное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков.
95
«Хлеб по старинным рецептам» (франц.).
96
Тонкие блинчики из гречневой муки (франц.).
97
Что ты делаешь в субботу утром? — Как что делаю? В субботу рынок! (франц.).
98
Длинные французские батоны (меньше, чем багет).
99
Плоские булочки (фугас, или фуас).
100
Печенья в форме лодочек.
101
Традиционная провансальская сладость (миндаль и засахаренные фрукты в сахарной глазури); изготавливается на специальной фабрике в Экс-ан-Провансе.
102
Тапенада — густая паста из измельченных оливок, анчоусов и «тапен» (окc. каперсы).
103
Landscape with Olive Trees, in: Prospero’s Cell, London 1975 («Пейзаж с оливковыми деревьями» в сборнике «Келья Просперо»).
104
В разлив (франц.).
105
Вид морских водорослей.
106
Банон — кантон в Провансе, давший название мягкому сыру из козьего молока.
107
Томы (от лат. toma — сыр, произведенный на альпийских лугах) — группа сыров, производимых по единой технологии в разных уголках Савойи.
108
Виды, различающиеся по времени созревания: молодой, средний (позолоченный) и старый (выдержанный).
109
Морские гребешки (раковины святого Иакова).
110
Комиссариат национальной полиции (франц.).
111
Предраг Матвеевич (p. 1932) — хорватский писатель, эссеист, критик, профессор славистики: наиболее известен сборник его эссе «Средиземноморский требник: Культурный ландшафт».
112
Генрих III Валуа (1551–1589) — король польский и великий князь литовский (1573–1574), последний король Франции из династии Валуа (1574–1589). Был избран королем Польши с условием женитьбы на Анне Ягеллонке (1523–1596), сестре покойного польского короля Сигизмунда II Августа; не желая жениться на женщине, годившейся ему в матери, бежал из Польши.
113
Беглец (лат.).
114
Базарный луг (франц.).
115
Маки — часть французского движения Сопротивления во время Второй мировой войны, состоявшая преимущественно из вооруженных групп партизан, действовавших в сельской местности.
116
Франтиреры и партизаны-иммигранты (франц.) — подпольная военная организация французского Сопротивления, в которую входили иммигранты из разных стран; занималась диверсионной деятельностью и саботажем.
117
Четвертая республика — период французской истории с 1946 по 1958 г.
118
Адриан Фрутигер (р. 1928) — знаменитый дизайнер шрифтов.
119
С отличием (лат.).
120
Черная Мадонна — в католическом религиозном искусстве картина или статуя, изображающая Деву Марию с очень темным ликом. Ранние изображения черной Мадонны — скульптуры из дерева (реже из камня), созданные в романскую эпоху; большинство дошедших до нас изображений найдены во Франции, преимущественно в тех местах, где селились катары, альбигойцы и тамплиеры.
121
Перевод Вадима Михайлина.
122
В городах Верхней Силезии существуют целые улицы и кварталы двух-трехэтажных кирпичных домов, называемых «фамилёками» (от нем. Familie — семья); такого типа многоквартирные жилые дома для рабочих и среднего технического персонала в конце XIX — начале XX в. строились в Польше в городах, где закладывались крупные производства.
123
Вернер Херцог (р. 1942) — немецкий режиссер, снявший более сорока фильмов.
124
Вытянутый в плане храм с нефами равной высоты либо с несколько более высоким (но без окон) средним нефом (псевдобазилика).
125
Скамеечка для коленопреклонения в католических храмах.
126
«Благословенны часы, где вернулось Солнце на десять ступеней» (из литургии часов). Здесь отсылка к Библии (4 Цар 20, 11): имеются в виду солнечные часы, называвшиеся «ступени Ахазовы», по которым двигалась тень. Когда царь Езекия попросил знамения от Господа, что его здоровье будет восстановлено, то, по молитве Исаии, тень вернулась на 10 ступеней.
127
В католических храмах богато украшенное сооружение для хранения предметов религиозного культа.
128
Декоративный архитектурный элемент в виде небольшого карниза или фронтона над оконным или дверным проемом.
129
II Речь Посполитая существовала с 1926 по 1939 г.
130
Место, известное как (франц.).
131
Национально-освободительное восстание 1830–1831 гг. против власти Российской империи на территории Царства Польского, Литвы, частично Белоруссии и Правобережной Украины.
132
Бельведер — резиденция царского наместника великого князя Константина.
133
Орден воинской доблести — высший польский орден за выдающиеся воинские заслуги.
134
Жан Жионо (1895–1970) — французский писатель, действие произведений которого, как правило, происходит в Провансе.
135
Колоратка, или римский воротник (от лат. collare — воротник, ошейник), — элемент облачения священнослужителей, представляющий собой жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застегивающийся сзади и надевающийся под сутану, или же белую вставку в воротничок-стойку обычной рубашки.
136
В полный рост (франц.).
137
Посылки (франц.).
138
Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит мирская слава.
139
Перевод Марка Гринберга.
140
Добро пожаловать! (франц.).
141
«Посвящение» — подражание стихотворению Ива Бонфуа «Благодарение», которое, в свою очередь, отсылает к одноименному стихотворению Артюра Рембо.
142
Колокола католических церквей несколько дней перед Пасхой (Пасхальное триденствие) молчат в знак траура по Иисусу. По легенде, вечером в Великий четверг колокола отправляются в Рим за благословением папы и возвращаются в Пасхальное воскресенье, чтобы радостным звоном возвестить о воскрешении Иисуса.
143
Герой романа Ж. Жионо «Гусар на крыше», действие которого разворачивается в Провансе во время эпидемии холеры 1838 г.
144
Легендарная святая мученица Урсула почитается вместе с одиннадцатью тысячами посвятивших себя Христу девственниц, совершивших вместе с ней паломничество на кораблях в Рим.
145
Консоламентум — утешение (оксит.) — единственное таинство, практикуемое катарами и называемое ими «святым крещением Иисуса Христа»; служило одновременно и крещением, и посвящением, и причастием, а также отпущением грехов и соборованием.
146
Римский полководец и политический деятель Гай Марий (около 157-86 г. до н. э.) летом 102 г. до н. э. близ Секстиевых вод (Аквы Секстиевы — латинское название Экс-ан-Прованса) одержал победу над тевтонами, отразив первую волну вторжения варваров.
147
Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них живут бельги, в другой — аквитаны, в третьей — те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем — галлами (лат.; Гай Юлий Цезарь. «Записки о галльской войне». Перевод М. М. Покровского.)
148
Басни из Ателлы (лат.) — древнеримские народные комедии, короткие фарсовые представления в духе буффонады, получившие свое название от городка Ателла (ныне Аверс) в Кампании, где они зародились.
149
«И вот я в Аркадии» (лат.) — крылатое изречение (обычно подразумевается: «и я пережил счастливое время»), послужившее мотивом многих произведений живописи и литературы XVII–XIX вв.; так называется знаменитая картина Н. Пуссена, известная у нас как «Аркадские пастухи».
150
Ян Кохановский (1530–1584) — польский поэт эпохи Возрождения.
151
Здесь и далее перевод Норы Галь.
152
По обещанию, по обету (лат.). В католицизме ex-voto (вотивные дары) приносят в дар храму либо по данному обету, либо в знак благодарности.
153
Имеется в виду Международный коллеж литературных переводчиков (Collège International des Traducteurs Littéraires) в Арле.
154
«Императорские досуги» (лат.).
155
Великий труд (лат.).
156
«Книга о чудесах мира», «В утешение императору», «Полное описание вселенной» (лат.).
157
«О море» (лат.).
158
Перевод Марка Гринберга.
159
«За завтраком» (франц.).
160
«Белая ослица» (франц.).
161
— Вы не находите, что он немного похож на Эрве Скьяветти, нашего мэра? А может быть, чуть-чуть и на вас? В конце концов, в этом нет ничего удивительного: все мы — из одной семьи (франц.).
162
Хитроумным идальго Дон Кихотом Ламанчским (исп.).
163
Элевсинские мистерии, или обряды, — в Древней Греции религиозные празднества в честь богинь плодородия Деметры и Персефоны, ежегодно проводившиеся в Элевсине (неподалеку от Афин).
164
Народное название Сретения.
165
Здесь родина (лат.).
166
Перевод Евгения Витковского.
167
Уже поздно, спокойной ночи, друзья! (франц., прованс.)
168
Кавалерийские ворота (франц.).
169
Перевод Д. В. Сильвестрова.
170
Service d’Aide Medicale Urgente — Служба неотложной медицинской помощи (франц.).
171
Песня на каталанском языке.
172
Серж Керваль (1939–1998) — бретонский певец, собиратель и исполнитель народных песен.
173
«Соловей из прекрасного леса, соловей, который летит…» (каталанск.)
174
Франц. comarque — район (традиционное название в Южной Франции).
175
Верхняя Сердань, Капсир, Конфлан, Руссильон, Валлеспир.
176
Каталонские земли (каталанск.) — зона распространения каталанского языка на северо-востоке Испании, на юге Франции, на итальянском острове Сардиния, а также в Андорре.
177
«Арлезианский погреб» (франц.).
178
Николя Леонар Сади Карно (1796–1832) — французский физик и математик.
179
Во Франции с XIII в. существовали одноручные флейты, использовавшиеся вместе с барабаном: одной рукой исполнитель играл на флейте, другой — на барабане.
180
Жюльен Грак. «Дорога».
181
Фуркский клуб любителей корриды (франц.).
182
Камаргский крест (франц.) — связанные воедино крест, якорь и сердце; аллегорическое изображение главных христианских добродетелей; веры, надежды и любви — один из самых популярных символов в странах Европы.
183
Овощи по-провансальски, эскалопы в горчичном соусе, белое вино Côtes du Rhône, яблочный пирог, крем-брюле, кофе, арманьяк Castarede 1988 г. (франц.).
184
Коррида с веревкой (португ.).
185
Носящий знак отличия, в данном случае кокарду (франц.).
186
«Bulletin des Amis du Vieil Arles», n. 104, septembre 1999. La catastrophe de Fourques par Jean-Paul Rabanit.
187
Бык (франц.).
188
Слово mas происходит от латинского mansio — дом, усадьба. Здесь — типичная для Камарга ферма. Примеч. автора.
189
Эстампи, или эстампида (франц.) — жанр средневековой вокальной и инструментальной музыки, преимущественно танцевального характера.
190
Мария Французская — французская поэтесса конца XII-начала XIII в.
191
Перевод Валентины Дынник.
192
М. Лаури. «У подножия вулкана». Перевод Виктора Хинкиса.
193
Перевод Евгения Солоновича.
194
Устойчивый термин французского литературно-критического языка; обозначает литературные приемы, имеющие целью не воспроизвести тот или иной объект, а передать читателю ощущение от этого объекта.
195
Средняя административно-территориальная единица в Польше.
196
Майский переворот в Польше (12–14 мая 1926 г.) произошел под руководством Юзефа Пилсудского, фактически установившего военную диктатуру вплоть до 1935 г.; переворот ознаменовал собой начало периода радикальных государственных реформ (период санации).
197
Волшебный фонарь (лат.).
198
Академия надписей и изящной словесности (Académie des Inscriptions et Belles-Lettres) — французское ученое общество в области гуманитарных наук, одно из пяти, входящих в Институт Франции.
199
Эжен Мюнц (1845–1902) — французский историк искусства.
200
Алессандро Велутелло (1457–1576) — итальянский писатель, автор комментариев к «Божественной комедии» (1544); Антонио Беккаделли, прозванный Панормита (1394–1471) — итальянский поэт, дипломат, гуманист и хронист XV в.; Габриелло Симеони (1509–1575) — итальянский писатель, историк, гуманист.
201
Протокол заседания Академии надписей и изящной словесности. 1896. Т. 40, № 3. С. 239–241.
202
Франческо Петрарка. «Письмо к потомкам». Перевод с латинского М. Гершензона.
203
На юге Франции — земский судья, прево, вигье (франц.).
204
Перевод Вяч. Иванова.
205
Симоне Мартини (1284–1344) — итальянский художник, представитель сиенской школы живописи.
206
Сонет ХС. Перевод Евгения Солоновича.
207
Сонет CXIV. Перевод Евгения Солоновича.
208
Цит. по: Энциклопедия христианства. Глава «Посещение Авиньона».
209
Перевод с латинского М. Гершензона.
210
«О достославных мужах» (лат.).
211
«Об уединенной жизни», «Покаянные псалмы», «О монашеском досуге», «Моя тайна» (лат.).
212
Людовик (Луи) Санктус из Берингена (1304–1348) — фламандец, музыкант, учитель музыки кардинала Джованни Колонны.
213
Ф. Петрарка. «Книга о делах повседневных». Перевод В. Бибихина.
214
Сельская вилла (лат.) — термин, в Римской империи применявшийся для обозначения виллы в открытой сельской местности, часто служившей центром усадьбы.
215
Гостиная (франц.).
216
Джозеф Конрад. Предисловие к роману «Негр с „Нарцисса“». Перевод М. Соколянского, Э. Цибульской.
217
Перевод Евгения Солоновича.
218
Набережная 8 Мая (франц.), получившая свое название в честь Дня Победы во Второй мировой войне, который в Европе отмечают в этот день.
219
Принято, чтобы зрители на корриде были в соломенных шляпах и шейных платках, которыми машут с трибун.
220
В эллинистическом мире был широко распространен митраизм — особая религия с мистическим культом Митры, которого считали богом, приносящим победу. В подземных святилищах (митреумах) совершались мистерии Митры, доступные только посвященным мужчинам и состоявшие из жертвоприношений, культовых трапез и пр. Одно из наиболее распространенных изображений Митры — тавроктония (заклание Митрой быка).
221
Акедия — здесь: уныние (древнегреч.).
222
На пороге (лат.).
223
Вещественное доказательство (лат.).
224
Дом терпимости № 1 (франц.).
225
Эль Сид Кампеадор (настоящее имя Родриго Диас де Вивар; 1041 или 1057–1099) — военный и политический деятель, герой народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.
226
Работа мулетой (исп.).
227
Удар, рана, нанесенные шпагой (исп.).
228
«О спасении стада Господня» (лат.).
229
Перевод С. Аверинцева.
230
Тавроболий (лат. taurobolium) — обряд жертвоприношения быков. Главный момент таинства заключался в крещении кровью убитого быка, которой приписывалась способность возрождать окропленных ею.
231
Зигмунт (Сигизмунд) Красинский (1812–1859) — польский поэт и драматург; наряду с Адамом Мицкевичем и Юлиушом Словацким причисляется к величайшим польским поэтам эпохи романтизма.
232
Перевод В. Ходасевича.
233
Буквально: квадратный дом (франц.).
234
Оросительный канал, вырытый по проекту и под руководством инженера Адама де Крапона, который привел воды реки Дюране на бесплодную равнину Ла Кро.
235
Аллея саркофагов (франц.).
236
Поль-Жан Туле (1867–2014) — французский прозаик и поэт; знаменит своими «Контррифмами», созданной им самим поэтической формой.
237
Перевод Марка Гринберга.
238
Привет, друг! (лат.)
239
Иаков Ворагинский (около 1228/1230-1298) — монах доминиканец, итальянский духовный писатель, автор знаменитого сборника житий святых «Золотая легенда».
240
Письмо императоров Константина и Лициния, провозглашавшее религиозную терпимость на территории Римской империи.
241
Текст приведен Фредериком Мистралем в «Прозе альманаха», 1926. Примеч. автора.
242
Перевод Ник. И-Й.
243
Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом! (Т. Элиот. «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.)
244
«…Среди ужасов глубокой ночи». Перевод Ю. Б. Корнеева.
245
Перфекты, или Совершенные (лат.) — так называли катаров, исполняющих обет консоламентум в повседневной жизни; Совершенные жили в миру и выполняли друг для друга и для верующих священнические обязанности.
246
Умерщвление, казнь (франц.).
247
Porcelet — поросенок (франц.)
248
«Энеида». Книга шестая. Перевод С. Ошерова.
249
В сумерки (франц.; буквально: между собакой и волком).
250
Куда идешь, Господи? (лат.)
251
Французское окно — широкое панорамное окно до пола (франц.).
252
Французская коммунистическая партия.
253
Перевод Г. Адамовича и Г. Иванова.
254
Кондитерские изделия высочайшего качества (франц.).
255
Витрина (франц.).
256
Эмиль Бернар (1868–1941) — французский художник-неоимпрессионист, один из теоретиков символизма в искусстве.
257
Квартал, пользующийся дурной славой (франц.).
258
Фрина (около 390 г. до н. э. — около 330 г. до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса, героиня нескольких литературных произведений и оперы Сен-Санса.
259
«Сестры милосердия» — название песни Леонарда Коэна к фильму Роберта Олтмена «Маккейб и миссис Миллер» («Бордель»); в переносном смысле «сестры милосердия» — обозначение проституток.
260
Период бонапартистской диктатуры во Франции (1852–1870).
261
В стенах, в пределах (города; лат.).
262
Амедей Пишо (1795–1877) — французский литератор, переводчик и редактор: на углу названной именем Пишо улицы в Арле к десятилетию его смерти был установлен мемориальный фонтан.
263
Общественный радиоканал группы «Радио Франс».
264
Из разряда исторических памятников (франц.).
265
Кокпит на самолетах малой авиации — кабина пилота.
266
«Аэропосталь» — французская авиакомпания, осуществлявшая международные авиапочтовые перевозки на дальние расстояния.
267
Мест нет (франц.).
268
Заказано (франц.).
269
В надписи на браслете указаны: имя и фамилия писателя, имя его жены, название и адрес американского издательства, выпустившего «Маленького принца».
270
Большую чашку кофе со сливками для месье и два круассана с шоколадом (франц.).
271
Семейный пансион (франц.).
272
Никогда! (франц.)
273
Галерка (франц. разг.).
274
Летать необходимо, жить — нет необходимости (лат.); известное изречение, которое, согласно Плутарху, принадлежит римскому полководцу и политическому деятелю Помпею, гласит: navigare (плыть) necesse est, vivere non est necesse.
275
Город роз (франц.).
276
«Дух Монтодрана-2» (англ.).
277
А. де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.
278
Перевод Соломона Апта.
279
Аврелий Августин Блаженный (354–430) — христианский теолог и философ, влиятельнейший проповедник.
280
А. де Сент-Экзюпери. «Планета людей».
281
Константинос Кавафис. «Город». Перевод А. Величанского.
282
«Жизнь Жозефа Ролена» — роман о Ван Гоге французского писателя Пьера Мишона (р. 1945).
283
Восход (франц.).
284
Выход актера на сцену (франц.).
285
Бруно Шульц (1892–1942) — польский писатель и художник еврейского происхождения; жил и работал в Дрогобыче; погиб в дрогобычском гетто. Цитата взята из новеллы «Весна», входящей в сборник «Санатория под клепсидрой» (перевод Асара Эппеля).
286
Перевод Марка Гринберга.
287
Перевод М. Л. Гаспарова.
288
«Универсальная энциклопедия» (лат.).
289
Посвящение (лат.) — акт священнодействия в Католической церкви, которым вещь или лицо посвящается на служение Богу.
290
Галльский петух после психоанализа, 15,95 евро (франц.).
291
Непрерывный бас (итал.) — басовый голос многоголосного музыкального сочинения с цифрами, обозначающими созвучия, на основе которых исполнитель строит аккомпанемент.
292
Здесь: только по названию (лат.).
293
Пункты взимания дорожных сборов на платных дорогах (франц.).
294
Департамент на юго-востоке Франции (один из департаментов региона Прованс-Альпы-Лазурный Берег).
295
Фугасс — традиционный прованский хлеб в форме снопа пшеницы или листа дерева, который пекли на дне горячей каменной печи, когда огонь уже потух; тесто для фугассов готовят с добавлением оливкового масла.
296
Торжественная месса (лат.).
297
Городишко, селение (франц.).
298
«Синдикат по разведению овец-мериносов» (франц.).
299
Повозки (франц.).
300
Братья-проповедники (франц.).
301
Общество друзей старого Арля (франц.).
302
Проклятие памяти (лат.) — особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам: любые материальные свидетельства существования лица, приговоренного к этому наказанию, — статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях, — подлежали уничтожению.
303
Старый порядок, или Старый режим (франц.) — политический и социально-экономический режим, существовавший во Франции приблизительно с конца XVI — начала XVII в. вплоть до Великой французской революции.
304
Так называли Яакова Ицхака Горовица (1745–1815) — цадика и чудотворца, одного из основоположников хасидского движения в Польше и Галиции.
305
Сладкий фруктовый или ягодный пирог (франц.).
306
«Дитя бал-мюзета» (франц.). Бал-мюзет — в XVIII в. бал, где в оркестре был минимум один мюзет (инструмент типа волынки), исполнявший главную тему; в XX в. волынка уступила место аккордеону. Мюзет также — стиль французской музыки и танца, приобретший популярность в Париже в 1880-х гг.
307
Благополучие; комфорт (франц.).
308
Нобилитет (от лат. nobilitas — знать) — в Римской республике с начала III в. до н. э. патрицианско-плебейская знать, чьи представители имели доступ к высшим государственным должностям. Потомки плебеев, занимавших высокие посты, составляли класс под названием «нобили», или «известные люди» (в отличие от «незнатных» или неизвестных людей). В период империи нобилитет утратил прежнее значение.
309
«О краткости жизни» (лат.).
310
Буквально: пьеса из Ателлы — короткое фарсовое представление в духе буффонады с четырьмя неизменными персонажами-масками: Pappus — старик (обычно влюбленный), Bucco — болтун и обжора, Maccus — глупый шут, Dorsennus — горбатый шарлатан. Придуманные во II в. до н. э. ателланы рассматриваются как предшественники комедии дель арте.
311
XV Аполлонов, V Македонский, II Вспомогательный (лат.).
312
Жан д’Ормессон. «История Вечного жида» (1991; см. с. 465–471 наст. изд. — «Письмо Понтия Пилата»).
313
Лютеция Паризиориум (лат.) — древнее поселение на месте современного Парижа.
314
«Пармские фиалки» (франц.).
315
«Здравствуй, Провинция, благодати полная…» (лат.) — отсылка к католической молитве к Деве Марии (Ave, Maria, gratia plena…), a также к названию Прованса (лат. Provincia), некогда являвшегося частью римской территории Нарбоннская Галлия, которая называлась «Наша провинция» (Provincia Nostra) или просто «Провинция».
316
Триклиний — столовая или обеденный зал в древнеримском доме с квадратным столом в центре и тремя кушетками для возлежания по сторонам; с четвертой стороны подавалась еда.
317
Фибулы — металлические застежки для одежды, одновременно служившие украшением; были распространены с бронзового века до раннего Средневековья.
318
Сагум — род толстого дорожного или военного плаща у древних римлян; лацерна — плащ с капюшоном, обычная одежда римлян поверх тоги; паллий — заимствованная у греков римская мужская верхняя одежда из льна, шерсти или шелка; палудаментум — особая разновидность воинского плаща, носившегося в основном полководцами.
319
«Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил» (лат.).
320
Перевод Асара Эппеля.
321
Гийом де Машо (ок. 1300–1377) — французский поэт и композитор; важнейшая фигура эпохи Ars nova; невма (др.-греч.) — форма музыкальной нотации, оперирующая рабочими элементами музыкального инструмента (клавишами, струнами, ладами); табулатура — распространенные в эпохи Возрождения и барокко системы нотации для таких инструментов, как орган, клавесин, лютня и гитара.
322
Decumanus Maximus — главная улица римского лагеря или города; Cardo Maximus — главная поперечная улица.
323
Базилика — в древнем языческом Риме крытое общественное здание, предназначенное для проведения судебных процессов, решения финансовых вопросов, торговли, а также служившее гражданам местом собраний; в IV–VI вв. базилика — наиболее распространенный тип христианского храма в виде удлиненного прямоугольника с двумя или более продольными рядами колонн внутри.
324
«Гражданская война» (лат.). Имеется в виду сочинение Гая Юлия Цезаря «Записки о Гражданской войне», или «Гражданская война», продолжение «Записок о Галльской войне».
325
Перевод Б. И. Ярхо.
326
Жилье для лиц с низким уровнем доходов (франц.) — социальное жилье во Франции (с 1950 г.), Алжире и Швейцарии, сдаваемое внаем по низким арендным ценам; финансируется государством. Такое жилье носит название «ашелем» — от аббревиатуры HLM.
327
Перевод С. А. Жебелева.
328
Протагор из Абдеры (около 480 г. — около 410 г. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель школы софистов; Горгий из Леонтин (около 483 г. — около 375 г. до н. э.) — древнегреческий философ, софист и ритор; Продик Ксеосский (около 465 г. — около 395 г. до н. э.) — древнегреческий философ-софист.
329
Ляпы, нелепости, вздор (франц.).
330
Полное название «Словарь глупости и ошибочных суждений» (Dictionnaire de la bêtise et des erreurs de jugement).
331
Римский мир, или Августов мир (лат.) — длительный период мира и относительной стабильности в пределах Римской империи эпохи принципата.
332
Фасты — календарь, содержащий в себе перечисление и объяснение выпадающих на каждый день праздников, игр, жертвоприношений и т. п.
333
«О граде Божьем» (лат.).
334
«О монархии» (лат.).
335
«Великий замысел» Максимильена де Бетюна, герцога Сюлли (1560–1641) — французского государственного деятеля, гугенота, одного из ближайших советников Генриха IV.
336
Амфиктиония — союз различных племен, объединенных общими установлениями.
337
«К вечному миру Философский проект» (нем.).
338
«О реорганизации европейского общества» (франц.).
339
Симона Вейль. «Укоренение. Письмо клирику». Перевод Е. Еременко, О. Игнатьевой.
340
На этом соборе был официально осужден донатизм (ересь, вызывавшая раздоры в Церкви Северной Африки), а также приняты двадцать два канона, давшие ответы на ряд вопросов церковной дисциплины и рукоположения духовенства.
341
Под этим знаком ты победишь (лат.) — крылатое выражение, широко используемое в западной культуре; сим победиши (на старославянском языке).
342
Базилика Константина в Трире, возведенная Константином Великим предположительно в 310 г.
343
Церемониальный зал (лат.).
344
Существуют три американских фильма с таким названием (1923, 1956, 2007) и знаменитый одноименный цикл из 10 телевизионных фильмов польского режиссера Кшиштофа Кеслёвского.
345
Б. Лесьмян. «Дон Кихот». Перевод Валентина Литвинова.
346
Нервюра — выступающее ребро готического каркасного крестового свода.
347
Источник, родник (франц.).
348
Ты сделал глупость, парень. И ради кого?.. Эх!.. Я в отчаянии!.. (франц.).
349
Дионисий Фурноаграфиот, или Дионисий из Фурны (1670–1744) — афонский иеромонах, иконописец; ерминия — разъяснение, истолкование (греч.); особый род руководства по иконописи.
350
Гром среди ясного неба (франц.).
351
Одигитрия, Елеуса (греч.) — распространенные типы изображения Богоматери с младенцем Иисусом.
352
Знаменитый провансальский соус из чеснока и оливкового масла (или блюдо с этим соусом).
353
Погребок нотариуса (франц.).
354
Ферма нотариуса (франц.).
355
Вино от нотариуса (франц.).
356
Сертификат, гарантирующий подлинность и оригинальность вин, произведенных на конкретной территории, где культивируются строго определенные сорта винограда, который собирается в строго определенном количестве и вино из которого производится по строго определенной технологии. Вина этой категории качества являются наиболее ценными; их производство и продажа находятся под контролем правительства Франции.
357
Паштет (франц.).
358
Жители прованской деревни Мустье (полное название Мустье-Сен-Мари), занимавшиеся различными ремеслами, в конце XVII в. начали производить глазурованную керамику; мустьерский фаянс с тех пор приобрел мировую славу.
359
Эпоха империи Наполеона Бонапарта во Франции (1804–1814).
360
Бессвязно, беспорядочно (франц.).
361
Дворянство мантии (франц.) в дореволюционной Франции объединяло лиц (в основном представителей судебной профессии и финансистов), получивших от короля дворянский титул за гражданскую службу; дворянство родовой знати рыцарского происхождения называлось дворянством шпаги (noblesse d’épée).
362
Лоренцо да Понте (1749–1838) — итальянский либреттист и переводчик, автор 28 либретто к произведениям 11 композиторов, включая оперы Моцарта и Сальери.
363
Франц. Compagnies Républicaines de Sécurité — республиканские отряды безопасности (подвижные военизированные подразделения полиции, подчиняющиеся министру внутренних дел).
364
Марсель Жуандо (1888–1979) — французский прозаик-модернист, эссеист, драматург.
365
«Расходитесь по домам, через десять лет все вы будете нотариусами» (франц.).
366
Фуршет (франц.).
367
Ги-Луи Дебор (1931–1994) — французский философ, историк, писатель, художник-авангардист, режиссер.
368
Буна, или полузапруда — поперечная дамба, выдвинутая от берега в сторону моря или реки; служит для предохранения берега или гидротехнического сооружения от размыва.
369
«Поэма о Роне в XII песнях» (прованс.).
370
Завещаю фотоаппарат и все мои фотографии Лионскому музею фотографии (франц.).
371
Обеденное время с 12 до 14 часов (франц.).
372
Чеслав Милош. «Возвращение» (1935).
373
Эпиграф к роману Германа Гессе «Игра в бисер». Перевод Соломона Апта.
374
В древнегреческой мифологии — искусная ткачиха, Афиной обращенная в паука, вечно ткущего свою паутину
375
Наше море (лат.) — так называли древние римляне Средиземное море.
376
Быт 1, 9.
377
Перевод А. Стратановского.
378
Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан (1633–1707) — военный инженер, маршал Франции, писатель; построенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.
379
За год до присуждения премии Грак опубликовал памфлет о литературных наградах и не счел возможным принять одну из них.
380
Одна из трех римских провинций на Пиренейском полуострове со столицей в Тарраконе.
381
Перевод Вс. Рождественского.
382
Сассетта (настоящее имя Стефано ди Джованни; 1392–1450/1451) — итальянский художник сиенской школы. Речь идет о панели алтаря Святого Франциска «Мистическое обручение святого Франциска Ассизского с бедностью».
383
3. Херберт. «Варвар в саду». Перевод Леонида Цывьяна.
384
Отойди, сатана (лат.).
385
Единственная книга Жозефа д’Арбо, вышедшая на русском языке: «Чудище из Ваккареса. Новеллы, сказки, стихи» (1986), перевод с провансальского Н. Кончаловской (далее цитируются фрагменты по этому изданию).
386
Жауме Рубо (прованс.); в переводе Н. Кончаловской — Жак Рубо.
387
Уезжая из дому, я не преминул захватить с собой оружие (прованс.).
388
Изыди, нечестивейший, приказывают тебе Бог Отец… и Сын… и Святой Дух!.. (лат.)
389
Эдвард Твитчелл Холл-младший (1914–2009) — американский антрополог; исследовал поведение людей разных культур в определенных границах личного пространства.
390
Перевод Анатолия Гелескула.
391
Жавелева вода (франц.).
392
Тадеуш Боровский. «Песня». Перевод Л. Тоома.
393
Ссылка на афоризм Станислава Ежи Леца.
Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее — Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день…
Книга рассказывает об истории строительства Гродненской крепости и той важной роли, которую она сыграла в период Первой мировой войны. Данное издание представляет интерес как для специалистов в области военной истории и фортификационного строительства, так и для широкого круга читателей.
Боевая работа советских подводников в годы Второй мировой войны до сих пор остается одной из самых спорных и мифологизированных страниц отечественной истории. Если прежде, при советской власти, подводных асов Красного флота превозносили до небес, приписывая им невероятные подвиги и огромный урон, нанесенный противнику, то в последние два десятилетия парадные советские мифы сменились грязными антисоветскими, причем подводников ославили едва ли не больше всех: дескать, никаких подвигов они не совершали, практически всю войну простояли на базах, а на охоту вышли лишь в последние месяцы боевых действий, предпочитая топить корабли с беженцами… Данная книга не имеет ничего общего с идеологическими дрязгами и дешевой пропагандой.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.