Пространство [заметки]
1
Игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.
2
Сила Кориолиса — одна из сил инерции, существующая в неинерциальной системе отсчёта из-за вращения и законов инерции, проявляющаяся при движении в направлении под углом к оси вращения.
3
Индикатор на лобовом стекле (англ. head-up display (HUD)) — система, предназначенная для отображения символьной и другой специальной информации на экране шлема на фоне обстановки.
4
Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.
5
Зал для занятий джиу-джитсу.
6
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
7
Что это (искаж. исп.).
8
Видимо, имеется в виду мескалин.
9
Здесь: открытая электрическая тележка.
10
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.
11
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
12
Мех — от «механизм».
13
«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
14
Ладар — световой (лазерный) радар.
15
«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.
16
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.
17
Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.
18
Тут матерно на ломаном немецком.
19
Недоумок (исп.).
20
Нашу воду (ломаный исп.).
21
Верно (кит.).
22
Человек, парень (исп.).
23
Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.
24
Сокращение от «лейтенант».
25
Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
26
Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.
27
Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.
28
Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.
29
Единица измерения радиации.
30
Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.
31
Название высочайшей вершины Марса.
32
Механизмы с дистанционным управлением.
33
Мелкие точечные помехи на экране радара.
34
Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.
35
Братец (исп.).
36
Живо, сейчас же (исп.).
37
Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.
38
Маленький эльф из английского фольклора.
39
Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).
40
Моя постель — твоя постель (исп.).
41
Маленькая безобразница (исп.).
42
«Ты знаешь?» (исп.)
43
«Боже! Боже!» (фр.)
44
Доброй смерти (исп.).
45
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».
46
Словесное недержание.
47
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
48
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
49
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
50
Серж — сокращение от «сержант»
51
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
52
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
53
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
54
Тазер — разновидность электрошокера.
55
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
56
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
57
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
58
Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
59
Знаешь? Понял?
60
Оно?
61
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
62
Так?
63
Не дави на меня, да?
64
Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.
65
Уолдо — автомат с дистанционным управлением.
66
Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.
67
«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.
68
Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.
69
Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.
70
Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.
71
У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.
72
«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».
73
Хобо — бродяга, сезонный рабочий.
74
В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.
75
Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.
76
Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.
77
Вид пасьянса.
78
Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.
79
Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.
80
Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.
81
Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.
82
Бусидо — кодекс самураев.
83
Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.
84
Речь идет об известном карго-культе.
85
Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.
86
Рад — единица измерения радиации.
87
Тофу — соевый сыр.
88
«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)
89
Руках божьих.
90
Привет, кузен.
91
Тут ребята собираются в портовой части станции.
92
Почему бы и нет?
93
Сукины дети.
94
Астрономические единицы.
95
Скорости света.
96
«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».
97
Намек на библейскую историю пророка Ионы.
98
Смотри!
99
Что ты думаешь?
100
Что происходит?
101
Ничего.
102
С этой гадостью.
103
Нет проблем.
104
Дерьмо.
105
Иди ты.
106
Бесколесный (англ.).
107
Как ты?
108
Было бы мило.
109
Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.
110
Это о нем шла речь, да?
111
Ясно.
112
Вместе с нами.
113
Не так хорошо, как я.
114
Все это пройдет.
115
Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.
116
Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.
117
Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).
118
Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.
119
Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
120
Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.
121
Протеома — белковый состав клетки или организма.
122
Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.
123
Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.
124
Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».
125
Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.
126
Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.
127
Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.
128
Тебе тоже.
129
Теперь, сейчас же.
130
Да, правильно.
131
В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.
132
Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.
133
Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.
134
А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.
135
Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.
136
Здесь: Марсианский военный флот.
137
Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.
138
Не за что.
139
Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?
140
Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.
141
Видите злых улиток?
142
Вас врач искал.
143
Шлюха.
144
Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.
145
Тазер — пистолет-шокер.
Человечество успешно колонизировало Солнечную систему. Марс, Луна и Пояс Астероидов уже заселены, но звезды по-прежнему таят немало опасностей.Водовоз «Кентербери», транспортирующий лед из колец Сатурна к станциям Пояса Астероидов, во время очередного рейса засекает сигнал бедствия от корабля «Скопули». Прибыв на место, экипаж «Кентербери» не обнаруживает на его борту ни одной живой души. Хуже того, спасательная миссия неожиданно превращается в гонку на выживание. Капитан Джеймс Холден и уцелевшие члены его команды становятся обладателями смертоносной тайны.А на станции Церера в Поясе Астероидов детектив Миллер начинает поиски пропавшей девушки.
Пятый роман в серии бестселлеров New York Times «Экспансия» Джеймса Кори, выходящих теперь на телевидении на канале SyFy! Тысячи миров открыты, и началось величайшее переселение в истории человечества. Когда колонисты волна за волной уходят, начинают ломаться структуры власти в старой Солнечной системе. Корабли исчезают бесследно. Частные армии тайно формируются. Единственный оставшийся образец протомолекулы украден. Террористические атаки, которые ранее считались невозможными, заставили внутренние планеты встать на колени.
Старый враг возвращается. В тысяче звездных систем, охваченных экспансией человечества, ищут свой путь новые колонисткие миры, балансирующие на лезвии ножа между катастрофой и чудом. Постаревший боевой корабль «Росинант» по горло занят поддержанием хрупкого мира. Внутренние планеты с Поясом создали в огромном пространстве между Землей и Юпитером зыбкий и хрупкий альянс, не избавившийся еще от памяти прошлых войн и предрассудков. А на затерянном колонистском мире Лакония затаившийся враг по-своему представляет себе будущее человечества и обладает силой, чтобы это свое представление воплотить.
Итак, мы не одиноки.На Ганимеде, житнице внешних планет, марсианка-спецназовец становится свидетелем гибели своего взвода, истребленного чудовищным суперсолдатом. На Земле высокопоставленный политик изо всех сил пытается предотвратить межпланетную войну. А на Венере обосновалась чуждая протомолекула, производя таинственные трансформации и угрожая распространиться по Солнечной системе.В бескрайнем космосе Джеймс Холден и экипаж «Росинанта» заняты поддержанием мира от имени Альянса Внешних Планет. Они соглашаются помочь в поисках пропавшего на Ганимеде ребенка и внезапно обнаруживают, что будущее человечества зависит от того, сможет ли один корабль предотвратить межпланетное вторжение, которое, возможно, уже началось…«Война Калибана» — это твердая научная фантастика, полная головокружительных приключений.
Назревавшая десятилетиями революция Пояса началась в огне. Окончится она кровью. Свободный флот - радикальная группа астеров - нанес непоправимый ущерб Земле и теперь ведет пиратскую войну среди внешних планет Солнечной системы. Направляющиеся в тысячи новых миров за вратами колонисты становятся легкой добычей, и не осталось кораблей, достаточно сильных, чтобы их защитить. Команда Джеймса Холдена лучше других знает преимущества и слабости Свободного флота. Уступающие ему в числе и мощи остатки старых политических сил взывают к «Росинанту», поручая ему отчаянную миссию: достичь станции Медина в сердце сети колец-врат.
Лаконийская империя пала, и тысяча триста солнечных систем освободились от власти Дуарте. Но проснулся древний враг, уничтоживший создателей врат, и опять началась война против нашей вселенной. Элви Окойе выполняет отчаянную научную миссию, выясняя, кем были создатели врат и что их уничтожило, невзирая на то, что подвергает опасности и себя, и детей, наполовину «чужих», которым приходится выносить все тяжести ее исследования. По безбрежным населенным людьми системам рыщет полковник Алиана Танака, охотится за пропавшей дочерью Дуарте, Терезой… и самим поверженным императором.
Много веков назад, еще в 2115 году, Земля приняла радиосигнал с Барнарда, знаменитой "летящей звезды", и туда был послан исполинский корабль под названием "Красная нить". Теперь это Летучий Голландец вселенной: каждый, кто встречает "Красную нить", волен выбрать одно из двух – тайну или жизнь…
Космический корабль землян исчез на окраинах Солнечной системы. На поиск отправляют супругов. О том, что их ждет, астронавты не догадываются...
В очередной авторский сборник видного польского фантаста Станислава Лема, выпускаемый издательством «Мир», входят цикл рассказов о Пирксе и новый роман «Голос Неба», посвященный проблеме контактов с инопланетными цивилизациями.
События книги происходят за 18 лет до «Новой надежды»Джедаи истреблены в ходе беспощадного Приказа 66, а Галактикой полновластно правит Император. Но выжившие еще продолжают бороться, даже зная, что им не победить…В самых глубоких недрах Корусканта джедай Джакс Паван ведет нелегкую жизнь частного детектива и спасателя-добровольца, помогая слабым и обездоленным. Таинственная смерть знаменитого скульптора Веса Волетта бросает настоящий вызов его талантам! К счастью, под рукой всегда острый нюх пронырливого репортера Дена Дхура, компьютерные навыки дроида И5, помощь и поддержка верной боевой команды… Все это должно помочь найти убийцу – но хватит ли этого, чтобы выжить? Ведь по пятам беглого джедая без устали идут ищейки Дарта Вейдера!Загляните за красочный фасад Корусканта и откройте для себя новые грани планеты-города, каких не видели прежде: государственный сыск и артистический бомонд, пестрые ярмарки и блошиные рынки, лабиринты бюрократии и кишащие дикарями трущобы… Переживите вместе с Галактикой планетарную катастрофу на Каамасе, отправьтесь на охоту с легендарной наемницей Оррой Синг и сопроводите в странствиях безутешного капитана Тайфо с Набу, жаждущего мести за смерть Падме Амидалы, в новой книге от Майкла Ривза – первом в истории «Звездных войн» детективе в стиле «нуар» – «Ночи Корусканта: Улица теней»!
Старра и его товарища Бигмана Айзек Азимов в своем романе «Лаки Старр и большое солнце Меркурия» посылает с заданием на Меркурий с целью выявления причин саботажа.© Виталий Карацупа, http://archivsf.narod.ruПеревод И. Обухова.
Экипаж межзвёздного корабля, преодолев огромные трудности, с трудом вернулся на Землю. Чудесное спасение экипаж отмечает в своём любимом клубе. Но в зале клуба, они замечают странного человека, не поддавшегося приступу всеобщего веселья…© mastino.
Открытие порталов, так называемых врат, повлекло за собой массовую колонизацию новых миров. Тысячи людей устремились на поиски лучшей жизни. Однако независимым переселенцам пришлось столкнуться с мощной корпорацией, получившей лицензию на изучение неизведанных территорий. На далекой планете Илос разгорелась настоящая война, грозящая распространиться до самой Земли. Джеймсу Холдену и команде его корабля «Росинант» поручено отправиться на Илос и попытаться остановить кровопролитие. Но чем больше Холден размышляет над происходящим, тем сильнее ему кажется, что эта миссия обречена на провал.
Тысяча триста Врат открылись в другие солнечные системы по всей галактике. Но по мере того, как человечество строит свою межзвездную империю на руинах Чужих, число угроз и загадок становится лишь больше. В мертвых системах, где Врата ведут к вещам более странным, чем планеты Чужих, Элви Окойе отчаянно пытается выяснить причины геноцида, случившегося задолго до появления первых людей, и найти оружие, чтобы сразиться против сил, чья мощь на грани осознания. Но цена этого знания может оказаться выше, чем она сможет заплатить. В сердце империи Тереза Дуарте готовится принять на себя бремя амбиций своего богоподобного отца.
Когда мы видим что-то необыкновенное, то говорим, что это фантастика! Рассказы Джеймса Кори, вошедшие в сборник «Грехи отцов наших» фантастичны вдвойне. Во-первых, они являются частью знаменитой научно-фантастической серии «Пространство» (The Expanse), первая книга которой – «Пробуждение Левиафана» была номинирована на премию «Хьюго» за лучший роман. А во-вторых, они объединяют в себе классическую научную фантастику, сатиру и фэнтези поражая богатым разнообразием тем и образным языком, всем тем, что так ценят в произведениях Кори, поклонники его творчества. В сборник вошли рассказы: – Боги риска – Маслобойка – Палач станции Андерсон – Двигатель – Чужие собаки – Оберон – Пропасть выживания – Грехи отцов наших.
На орбите Урана неожиданно появляется гигантское нерукотворное образование в форме кольца, которое приковывает к себе всеобщее внимание. Однако любопытство сменяется настоящей паникой, когда в загадочном Кольце бесследно исчезает космический корабль. Куда он подевался? Что явилось причиной подобной аномалии? И что же на самом деле находится по другую сторону этих адских врат? Ученые, журналисты и военные с Земли и Марса направляются к Кольцу, чтобы исследовать таинственный объект. Среди прочих судов этой обширной флотилии оказывается и «Росинант» под командованием Джеймса Холдена.