Прошлогодняя синева - [2]

Шрифт
Интервал

Звучат богомольно и сонно,
Баюкают лунной сонатой
Мой смятый Цветок белладонны.
О том, что прекрасно и юно,
Мне шепчет мой бред воспаленный.
Целую цветок омертвелый,
Мой белый
Цветок белладонны.
Июнь 1911

Гей вы, стрелы

Юрию Гернгросу

Гей, вы, стрелы-самострелы!
Мой узорчатый шелом?
Горе ль мне, что кудри белы
Над насупленным челом.
Было время — желтым шелком
Вы шепталися с плечом.
Вас ласкали тихомолком,
Были сечи нипочем.
Было время — разгорались
Очи серые огнем,
Нивы вражие топтались
Верным дружкою-конем.
Было время — у заставы
Чтили чаркою вина;
Выплывала, словно пава,
Чужеземная княжна…
Гей, вы, стрелы-самострелы!
Мой узорчатый шелом!
Горе ль мне, что кудри белы —
Лихо вспомнить о былом.
Июнь 1910

Дрема

«Родом из Азры»
Шепчу в полусне.
Красные астры
Склонились ко мне.
Где-то у храма
Гаснут кресты…
Тихо на мрамор
Пали цветы.
В темные ниши
Полночь легла.
Ниже, все ниже
Шорох крыла.
Смутный и Грешный
Растаял, звеня.
Кто-то так нежно
Целует меня.
Июль 1911

Смерть поэта

Жил поэт мечтой о Даме,
Посвящая ей сонеты и терцины.
В темной башне грезил вечерами,
Рисовал на пестрых стеклах имя Черубины.
Дама — та его не знала.
Он встречал ее у храма, иногда и у фонтана.
Раз во сне она его поцеловала.
Он очнулся, сжег сонеты и в холодных волнах моря умер — утром рано.
Февраль 1911

Чудный рыцарь

Людмиле Гольштейн

Чудный рыцарь, сорви мне фиалок,
Темных, лиловых фиалок.
Я люблю фиалки, сорванные рыцарем,
Рыцаря, фиалок сорвавшего.
Чудный рыцарь, приходи ко мне вечером,
Душным, лунным вечером.
Я люблю вечера, проведенные с моим рыцарем,
Рыцаря, в вечер пришедшего.
Чудный рыцарь, поцелуй мои руки,
Мои тонкие, цепкие руки.
Я люблю мои руки, поцелованные рыцарем,
Рыцаря, мои руки поцеловавшего.
Чудный рыцарь, ты уйдешь моей лаской отравленный,
Насмерть отравленный.
Я люблю мои ласки, вымоленные рыцарем,
Рыцаря, отравленного моими ласками.
Июль 1911

Молитвы Мадонне

2. «Усталый шелк стыдливой складкой…»

Усталый шелк стыдливой складкой
Закрыл нетленность бледных плеч.
Мои уста творят украдкой
Молитвы желтых тонких свеч.
Внемли молитве тонких свеч,
Вуали стелющему дыму.
На новый подвиг дай твой меч,
Высокий посох — пилигриму.
Венец терновый — пилигриму,
В нем кровь — рубин твоих корон.
Прославлю я, тобой хранимый,
Червленый шелк твоих знамен.
Целую шелк твоих знамен.
На мне печать твоей печали,
И мне открыт твой вечный трон,
Твои безгневные скрижали.
Март 1911

Продавец счастья

Е. Петровой

Худенький мальчик в рваной шапчонке,
Смерти улыбка, взгляд онемел —
Робко окликнул, кричит мне вдогонку:
«Счастья купите… с утра я не ел».
Милое счастье в измятом конверте,
Странно доступно: кто хочет — берет.
Худенький мальчик с улыбкою смерти
Счастье продаст и умрет.
Март 1911

«Чуть скрипнут двери в комнате соседней…»

Чуть скрипнут двери в комнате соседней,
И я замру, надеясь — ты придешь.
Во мне живут ночей минувших бредни,
Порочных снов ликующая ложь.
Я жду тебя в уснувший час вечерний,
Когда небес погасли янтари.
Я предпочту венцу любовных терний
Кровавый пурпур радостной зари.
Так мало слов сорвется с уст пьянящих,
Смеяся, льнут они к моим устам
И, жаля, жгут меня все чаще, чаще,
Влекя мечту к неведомым крестам.
Вчера я отвергал твои объятья,
Сегодня жду как новый дивный дар,
Читая в каждой беглой складке платья
Тревожный зов запретных новых чар.
Ведь мы одни в моей высокой башне,
И сердце хочет новых, жутких драм.
О, пусть в пыли, разбит кумир вчерашний,
И сердца пусть поруган вечный храм!
Июль 1910

Люцерн

Е. В. Тикстон

1. Вечера

Под молчаливые каштаны
Из душной комнаты скорей!
Спустилось кружево тумана
На ожерелье фонарей.
В глухую музыку отелей
Вплели узор колокола.
Передзакатно пожелтели
Озер уснувших зеркала.
Причудлив в ночи полнолуний
Теней темнеющих узор,
И все напевней, тихострунней
Ночные шепоты озер.
Июнь 1911

Вы мелькнули

Белой пеной, лаской платья
Смело схвачен стройный стан.
Вальс струит любви заклятья
И мгновенного объятья
Вечно сказочный обман.
Вы шуршали шелком трена,
В сердце сеяли раздор.
«Вы — сильфида, вы — сирена,
Сердце властно просит плена» —
Вам шептал, смеясь, танцор.
В губ презрительном разрезе
Схоронили вы ответ.
Вы мелькнули в полонезе,
Вы — мечта моей поэзии.
Я — влюбленный в вас поэт.
Как люблю я одурь встречи,
Недомолвки бальных фраз.
В сердце их навек отмечу…
Верьте — наизусть отвечу
Я все дни, что видел вас.
Март 1910

Солнце полуночи

Василию Петрову

Когда мне сказали: «Есть земли, где солнце восходит в полуночи» —
я хотел увидеть эти земли,
я оставил мои черные одежды инока,
и те, кто меня видели — говорили:
«Ты жених, идущий навстречу невесте»
(но невеста моя была солнце, что восходит в полуночи,
а этого они не знали).
И проходили и сменялись дни и месяцы,
и края одежд моих заалели от крови,
крови ног моих израненных, —
а я не видел земли, где солнце восходит в полуночи.
Усталый, уснувший у колючего куста шиповника,
я встретил Джэму,
и ласки ее получил — как подаяние;
и если когда-нибудь я вновь надену
черные одежды инока,
и мне скажут: «Есть земли, где солнце восходит в полуночи»,
я отвечу: «Я видел эти земли».
Сентябрь 1911

Рабы любви

Молчи и гибни и покорствуй!
В бокалах радужна резьба.
В проклятом рубище раба
Тебя ломоть минует черствый.
Бежав полночных одиночеств,
Царица в милостях щедра —

Рекомендуем почитать
Темный круг

Филарет Иванович Чернов (1878–1940) — талантливый поэт-самоучка, лучшие свои произведения создавший на рубеже 10-20-х гг. прошлого века. Ему так и не удалось напечатать книгу стихов, хотя они публиковались во многих популярных журналах того времени: «Вестник Европы», «Русское богатство», «Нива», «Огонек», «Живописное обозрение», «Новый Сатирикон»…После революции Ф. Чернов изредка печатался в советской периодике, работал внештатным литконсультантом. Умер в психиатрической больнице.Настоящий сборник — первое серьезное знакомство современного читателя с философской и пейзажной лирикой поэта.


Невидимая птица

Лидия Давыдовна Червинская (1906, по др. сведениям 1907-1988) была, наряду с Анатолием Штейгером, яркой представительницей «парижской ноты» в эмигрантской поэзии. Ей удалось очень тонко, пронзительно и честно передать атмосферу русского Монпарнаса, трагическое мироощущение «незамеченного поколения».В настоящее издание в полном объеме вошли все три  прижизненных сборника стихов Л. Червинской («Приближения», 1934; «Рассветы», 1937; «Двенадцать месяцев» 1956), проза, заметки и рецензии, а также многочисленные отзывы современников о ее творчестве.Примечания:1.


Чужая весна

Вере Сергеевне Булич (1898–1954), поэтессе первой волны эмиграции, пришлось прожить всю свою взрослую жизнь в Финляндии. Известность ей принес уже первый сборник «Маятник» (Гельсингфорс, 1934), за которым последовали еще три: «Пленный ветер» (Таллинн, 1938), «Бурелом» (Хельсинки, 1947) и «Ветви» (Париж, 1954).Все они полностью вошли в настоящее издание.Дополнительно републикуются переводы В. Булич, ее статьи из «Журнала Содружества», а также рецензии на сборники поэтессы.


Пленная воля

Сергей Львович Рафалович (1875–1944) опубликовал за свою жизнь столько книг, прежде всего поэтических, что всякий раз пишущие о нем критики и мемуаристы путались, начиная вести хронологический отсчет.По справедливому замечанию М. Л. Гаспарова. Рафалович был «автором стихов, уверенно поспевавших за модой». В самом деле, испытывая близость к поэтам-символистам, он охотно печатался рядом с акмеистами, писал интересные статьи о русском футуризме. Тем не менее, несмотря на обилие поэтической продукции, из которой можно отобрать сборник хороших, тонких, мастерски исполненных вещей, Рафалович не вошел практически ни в одну антологию Серебряного века и Русского Зарубежья.