Прощальный поцелуй [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Стэг» – модель спортивного автомобиля британской автомобилестроительной компании «Триумф». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

«Клариджес» – один из самых известных лондонских отелей высшего класса в районе Мейфэр.

3

Натуризм – течение, в основе которого лежит максимальное приближение человека к природе для оздоровления тела и духа, характеризующееся практикой социальной наготы. Цель этого движения – развивать уважение к себе, людям и природе. Натуристы не отождествляют себя с нудистами, полагая, что действия последних не основываются на каких-либо философских принципах. (Примеч. ред.)

4

Крюгерранд – золотая монета ЮАР.

5

«Черный фильм», или «фильм-нуар» – жанр киноискусства, возникший во время Второй мировой войны. Как правило, это криминальная драма или жесткий психологический детектив. Для «нуара» характерны мрачная атмосфера цинизма и пессимизма, стирание грани между героем и антигероем и т. п.

6

Скотт, Роберт Фолкон – полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику.

7

Стэнли, Генри Мортон – знаменитый путешественник, исследователь Африки.

8

К2 – одно из названий Чогори́, второй по высоте после Джомолунгмы горной вершины в мире. Самый северный восьмитысячник. Гора обозначена К2 как вторая вершина горного массива Каракорум. (Примеч. ред.)

9

«Пиммс» – марка алкогольных напитков, традиционный английский крюшон; обычно употребляется в коктейлях с лимонадом.

10

Роджер Федерер – швейцарский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.

11

Элдрик Тонт («Тайгер») Вудс – знаменитый американский гольфист, миллиардер, самый богатый спортсмен мира; развелся с женой после серии сексуальных скандалов.

12

LinkedIn – социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.

13

Северо-Западный проход – морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль берега Северной Америки, через Канадский Арктический архипелаг; соединяет Атлантический и Тихий океаны.

14

«Спектейтор» – английский еженедельный журнал консервативного направления. Издается в Лондоне с 1828 г. Освещает вопросы политики, экономики, культуры. (Примеч. ред.)

15

Гластонбери – город в Великобритании, где с 1970 года проводится Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства; место проведения фестиваля – ферма Уорси, расположенная в нескольких милях от города.

16

Серпантин – искусственное озеро в лондонском Гайд-парке для купания и катания на лодках.

17

Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.

18

Меритократия – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения. (Примеч. ред.)

19

Бенни Гудмен – американский джазовый кларнетист и дирижер.

20

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

21

Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром.

22

Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб. Готовится из сдобного дрожжевого теста.

23

Джон Лоуги Байрд – шотландский инженер, создавший первую механическую телевизионную систему.

24

«Поль Роже» – элитное французское шампанское.

25

«Комитет ста» – общественная организация, примыкавшая в 60-е годы прошлого века к Движению за ядерное разоружение.

26

День рождественских подарков, или День подарков (Boxing Day) – праздник, который ежегодно отмечают в Великобритании 26 декабря. (Примеч. ред.)

27

Вымышленная страна, описанная в романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.

28

Ронни Скотт – знаменитый английский саксофонист.

29

Профессор Хиггинс – имеется в виду один из главных персонажей пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».

30

Джереми Чарльз Роберт Кларксон – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear» корпорации Би-би-си, получившего премию «Эмми» в 2005 году.

31

Усейн Сент-Лео Болт – знаменитый ямайский легкоатлет, рекордсмен мира в беге на короткие дистанции.

32

Лингуине – классические итальянские макаронные изделия, особый вид короткой, узкой и плоской вермишели.

33

Амелия Мэри Эрхарт – известная американская писательница и пионер авиации. Она была первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан; пропала без вести 2 июля 1937 года.

34

Мадлен Макканн – девочка из графства Лестершир (Великобритания), пропавшая 3 мая 2007 года из номера отеля в Прайя-да-Луш (Португалия) и до сих пор не найденная; пропала из собственной постели за девять дней до своего четвертого дня рождения.

35

Шон Лесли Флинн – американский актер и профессиональный журналист, без вести пропавший в Камбодже; Эррол Лесли Томсон Флинн – голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.

36

Клуб Граучо – частный клуб в Лондоне, в районе Сохо, членами которого в основном являются представители прессы, издательского дела, шоу-бизнеса и индустрии развлечений.

37

Юго-западный район Лондона.

38

Героиня одноименного короткого святочного рассказа Ганса Кристиана Андерсена.

39

Руперт Уильям Пенри-Джонс – известный английский актер театра и кино.

40

Радли-колледж – мужская привилегированная частная средняя школа близ Абингдона, графство Оксфордшир.

41

«Талискер» – марка одного из самых известных шотландских односолодовых виски, производимого на одноименной винокурне.

42

Лимбо – популярный в Вест-Индии танец, при исполнении которого танцующие должны выгибаться назад все ниже и ниже.

43

Чекерс, или Чекерз – с 1921 официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании, расположенная в графстве Бакингемшир.

44

Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы (крепкого алкогольного напитка из сахарного тростника), лайма, льда и тростникового сахара.

45

«Татлер» («Сплетник») – журнал о светской жизни и о моде; печатает интервью со звездами, биографические очерки, фотографии гостей на приемах и премьерах и т. п.; основан в 1709 году.

46

Дословно переводится как «потертый шик». Для этого стиля характерны состаренная мебель, изношенность тканей и деталей интерьера. (Примеч. ред.)

47

Оксбридж – обобщенное название двух старейших университетов Англии, Оксфорда и Кембриджа (начало от первого слова, конец – от второго); обычно противопоставляется Университетам из красного кирпича – шести престижным университетам, получившим свой статус только в ХХ веке.

48

«На последнем дыхании» (1960 г.) – дебютный полнометражный фильм Жан-Люка Годара. Одна из первых и наиболее характерных картин «французской новой волны», где в главных ролях снялись Жан-Поль Бельмондо и Джин Сиберг.

49

Здесь: шарик мороженого в рожке.

50

Здравствуйте (фр.).

51

Дайкири – коктейль, основными компонентами которого являются ром, сок лайма и сахарный сироп.

52

«Беллини» – алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина и персикового пюре.

53

Бромптонская молельня – одна из самых крупных католических церквей в Лондоне; славится своим убранством, хорами и органом.

54

Ссылка на цитату из стихотворения Р. Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись».

55

Укулеле – популярный на Гавайях четырехструнный музыкальный инструмент.

56

Один из старейших ботанических садов Великобритании, основан в 1621 году. (Примеч. ред.)

57

«Искусства и ремёсла» (Arts&Crafts) – английское художественное движение викторианской эпохи, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла. Архитектура была наиболее радикальной составляющей движения «Искусства и ремесла». При проектировании руководствовались следующими принципами: подчинение дизайна функции объекта, внимание к местным архитектурным стилям и материалам, органичное включение новых сооружений в окружающий ландшафт и др. (Примеч. ред.)

58

Кресло Имса – откидывающееся кожаное кресло на стальной раме с подголовником и с отдельной кожаной скамеечкой для ног. Создано известным дизайнером Ч. Имсом.

59

Джони Митчелл – канадская певица и автор песен.

60

Южный берег – район Лондона.

61

Шард (англ. Shard) – «Осколок стекла» или просто «Осколок» – остроконечный небоскреб из стекла и металла в Лондоне (309 м, 72 этажа).

62

Озерный край – горный регион на северо-западе Англии. Знаменит своими живописными ландшафтами. Назван по обилию озер, включающих четыре крупнейших в Англии.

63

Имеется в виду так называемая «кембриджская пятерка» – ядро сети советских агентов в Великобритании, завербованных в 30-е годы XX века в Кембриджском университете. (Примеч. ред.)

64

Коннемара – гористая местность на западе Ирландии, в графстве Голуэй.

65

Свадебный завтрак – торжественное застолье после церемонии бракосочетания; называется так независимо от того, в какое время дня устраивается.

66

«Касабланка» – голливудская романтическая кинодрама 1942 года, поставленная режиссером Майклом Кёртисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях.


Еще от автора Тасмина Пэрри
Папины дочки

За дочерьми миллиардера Освальда Бэлкона день и ночь охотятся папарацци. У них есть все — красота, богатство, успех. Но однажды их жизнь взрывает скандал!Смерть их отца бросает тень на «блестящих девочек». К тому же Серену бросает любовник, а новый поклонник далек даже от мысли о браке. Кейт влюбляется в совершенно неподходящего мужчину, Венис изменяет муж, а жених Камиллы ставит ее перед выбором — карьера или свадьба! Это всего лишь секс…Нет! Все гораздо серьезнее.Камилла, Серена, Кейт и Венис начинают понимать: за деньги всего не купишь.Все чаще и чаще «папины дочки» задумываются: а есть ли у них хоть искра надежды на настоящее счастье?


Признание в любви

Накануне Рождества Эми случайно обнаруживает в шкафу своего бойфренда заветную коробочку от Тиффани. Неужели он собирается сделать ей предложение? Однако на рождественской вечеринке вместо волшебных слов она слышит от возлюбленного о том, что… им нужно расстаться! Сердце Эми разбито. Случайно ей попадается на глаза объявление: пожилая леди Джорджия Гамильтон ищет спутницу для поездки в Нью-Йорк. Терять Эми нечего, и потому она решает откликнуться, еще не зная, что невероятное путешествие станет первым шагом на пути к счастью…


Рекомендуем почитать
Просто бывшие

Лорен Встреча с бывшим, которого вы не видели почти десять лет, никогда не бывает удачной. Столкнуться с бывшим, когда он тебя арестовывает, — это унизительно. Наручники застегиваются на моих запястьях в тот самый момент, когда он обещает ненавидеть меня до последнего вздоха. Я не могу его винить. Он умолял меня не уходить. Он не знает, что уход от него разбил мое сердце так же сильно, как и его. Это было не ради меня. Скорее, это было ради кого-то другого.Гейдж Я уехал из города после того, как ураган «Лорен» разрушил мое сердце.


Просто флирт

Она — Голливудская принцесса. Он — ее новый телохранитель. Он не планировал, что она предложит ему секс без обязательств при трудоустройстве. Бизнес официально смешался с удовольствием.Стелла После тяжелого публичного разрыва я зареклась не ходить на свидания. Этот договор меняется, когда мой новый телохранитель входит в парадную дверь. Хадсон совсем не похож на мужчин в этой индустрии. Он черствый, холодный и не хочет проводить со мной ни секунды дольше, чем нужно. Все меняется, когда я начинаю размораживать его ледяной покров и обнаруживаю настоящего мужчину, скрытого внутри.Хадсон Я не хочу иметь ничего общего с голливудской жизнью. То, что мое лицо красуется на обложках журналов, не похоже на приятное времяпрепровождение. Эта работа временная и была предоставлена в качестве одолжения моему брату, который заботится о своей больной жене. Моя проблема? Я узнаю настоящую Стеллу, а не ту женщину, которую показывают по телевизору. Я пытаюсь бороться со своим влечением и сохранять наши отношения профессиональными, пока она не делает предложение: секс, пока я здесь, а потом мы разойдемся в разные стороны. Как я могу отказаться?


История болезни

Иногда случается так, что в одном теле уживаются сразу несколько личностей. У каждой своя судьба, свои радости и проблемы. Как же решить, какая из них настоящая? Кто здесь друг, а кто враг? Изоляция всё расставит по своим местам. Роман «История болезни» – это продолжение романа «Изоляция». Полюбившейся читателям Чиаре Манчини придётся вернуться в прошлое, отыскать точку, когда её мир раскололся, и постараться собрать его воедино, ведь на кону самое важное – семья. Есть события, на которые мы не можем повлиять, но всегда можно сделать правильный выбор и остаться человеком.


Сколько стоит любовь?

Сирена Айсом неожиданно обнаруживает, что оставленные ей в наследство отцом старые вещи представляют собой коллекцию предметов искусства огромной ценности. Случайно застряв в маленьком заснеженном городке в горах, Сирена встречает Грейнджа, человека, с которым ее связало горячее чувство.


Сделка с судьбой

Лорда Стэмфорда тяготят попытки отца женить его. Фиктивная помолвка — вот выход. Леди Джефриз вполне подходит для этой цели, тем более что и у нее имеется свой интерес. Она во что бы то ни стало хотела вернуть поместье, которое брат проиграл Стэмфорду. Вскоре «жених» с удивлением обнаруживает, что притворяться влюбленным очень приятно…


Скандал в личной жизни

В книге современной американской писательницы Кристи Кохан рассказывается о непростой судьбе трех наших современниц – американок, о поисках ими своего места в этой грозящей многими опасностями и соблазнами жизни.