Прощальный поцелуй [заметки]
1
«Стэг» – модель спортивного автомобиля британской автомобилестроительной компании «Триумф». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
«Клариджес» – один из самых известных лондонских отелей высшего класса в районе Мейфэр.
3
Натуризм – течение, в основе которого лежит максимальное приближение человека к природе для оздоровления тела и духа, характеризующееся практикой социальной наготы. Цель этого движения – развивать уважение к себе, людям и природе. Натуристы не отождествляют себя с нудистами, полагая, что действия последних не основываются на каких-либо философских принципах. (Примеч. ред.)
4
Крюгерранд – золотая монета ЮАР.
5
«Черный фильм», или «фильм-нуар» – жанр киноискусства, возникший во время Второй мировой войны. Как правило, это криминальная драма или жесткий психологический детектив. Для «нуара» характерны мрачная атмосфера цинизма и пессимизма, стирание грани между героем и антигероем и т. п.
6
Скотт, Роберт Фолкон – полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику.
7
Стэнли, Генри Мортон – знаменитый путешественник, исследователь Африки.
8
К2 – одно из названий Чогори́, второй по высоте после Джомолунгмы горной вершины в мире. Самый северный восьмитысячник. Гора обозначена К2 как вторая вершина горного массива Каракорум. (Примеч. ред.)
9
«Пиммс» – марка алкогольных напитков, традиционный английский крюшон; обычно употребляется в коктейлях с лимонадом.
10
Роджер Федерер – швейцарский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.
11
Элдрик Тонт («Тайгер») Вудс – знаменитый американский гольфист, миллиардер, самый богатый спортсмен мира; развелся с женой после серии сексуальных скандалов.
12
LinkedIn – социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.
13
Северо-Западный проход – морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль берега Северной Америки, через Канадский Арктический архипелаг; соединяет Атлантический и Тихий океаны.
14
«Спектейтор» – английский еженедельный журнал консервативного направления. Издается в Лондоне с 1828 г. Освещает вопросы политики, экономики, культуры. (Примеч. ред.)
15
Гластонбери – город в Великобритании, где с 1970 года проводится Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства; место проведения фестиваля – ферма Уорси, расположенная в нескольких милях от города.
16
Серпантин – искусственное озеро в лондонском Гайд-парке для купания и катания на лодках.
17
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.
18
Меритократия – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения. (Примеч. ред.)
19
Бенни Гудмен – американский джазовый кларнетист и дирижер.
20
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
21
Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром.
22
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб. Готовится из сдобного дрожжевого теста.
23
Джон Лоуги Байрд – шотландский инженер, создавший первую механическую телевизионную систему.
24
«Поль Роже» – элитное французское шампанское.
25
«Комитет ста» – общественная организация, примыкавшая в 60-е годы прошлого века к Движению за ядерное разоружение.
26
День рождественских подарков, или День подарков (Boxing Day) – праздник, который ежегодно отмечают в Великобритании 26 декабря. (Примеч. ред.)
27
Вымышленная страна, описанная в романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.
28
Ронни Скотт – знаменитый английский саксофонист.
29
Профессор Хиггинс – имеется в виду один из главных персонажей пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
30
Джереми Чарльз Роберт Кларксон – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear» корпорации Би-би-си, получившего премию «Эмми» в 2005 году.
31
Усейн Сент-Лео Болт – знаменитый ямайский легкоатлет, рекордсмен мира в беге на короткие дистанции.
32
Лингуине – классические итальянские макаронные изделия, особый вид короткой, узкой и плоской вермишели.
33
Амелия Мэри Эрхарт – известная американская писательница и пионер авиации. Она была первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан; пропала без вести 2 июля 1937 года.
34
Мадлен Макканн – девочка из графства Лестершир (Великобритания), пропавшая 3 мая 2007 года из номера отеля в Прайя-да-Луш (Португалия) и до сих пор не найденная; пропала из собственной постели за девять дней до своего четвертого дня рождения.
35
Шон Лесли Флинн – американский актер и профессиональный журналист, без вести пропавший в Камбодже; Эррол Лесли Томсон Флинн – голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.
36
Клуб Граучо – частный клуб в Лондоне, в районе Сохо, членами которого в основном являются представители прессы, издательского дела, шоу-бизнеса и индустрии развлечений.
37
Юго-западный район Лондона.
38
Героиня одноименного короткого святочного рассказа Ганса Кристиана Андерсена.
39
Руперт Уильям Пенри-Джонс – известный английский актер театра и кино.
40
Радли-колледж – мужская привилегированная частная средняя школа близ Абингдона, графство Оксфордшир.
41
«Талискер» – марка одного из самых известных шотландских односолодовых виски, производимого на одноименной винокурне.
42
Лимбо – популярный в Вест-Индии танец, при исполнении которого танцующие должны выгибаться назад все ниже и ниже.
43
Чекерс, или Чекерз – с 1921 официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании, расположенная в графстве Бакингемшир.
44
Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы (крепкого алкогольного напитка из сахарного тростника), лайма, льда и тростникового сахара.
45
«Татлер» («Сплетник») – журнал о светской жизни и о моде; печатает интервью со звездами, биографические очерки, фотографии гостей на приемах и премьерах и т. п.; основан в 1709 году.
46
Дословно переводится как «потертый шик». Для этого стиля характерны состаренная мебель, изношенность тканей и деталей интерьера. (Примеч. ред.)
47
Оксбридж – обобщенное название двух старейших университетов Англии, Оксфорда и Кембриджа (начало от первого слова, конец – от второго); обычно противопоставляется Университетам из красного кирпича – шести престижным университетам, получившим свой статус только в ХХ веке.
48
«На последнем дыхании» (1960 г.) – дебютный полнометражный фильм Жан-Люка Годара. Одна из первых и наиболее характерных картин «французской новой волны», где в главных ролях снялись Жан-Поль Бельмондо и Джин Сиберг.
49
Здесь: шарик мороженого в рожке.
50
Здравствуйте (фр.).
51
Дайкири – коктейль, основными компонентами которого являются ром, сок лайма и сахарный сироп.
52
«Беллини» – алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина и персикового пюре.
53
Бромптонская молельня – одна из самых крупных католических церквей в Лондоне; славится своим убранством, хорами и органом.
54
Ссылка на цитату из стихотворения Р. Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись».
55
Укулеле – популярный на Гавайях четырехструнный музыкальный инструмент.
56
Один из старейших ботанических садов Великобритании, основан в 1621 году. (Примеч. ред.)
57
«Искусства и ремёсла» (Arts&Crafts) – английское художественное движение викторианской эпохи, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла. Архитектура была наиболее радикальной составляющей движения «Искусства и ремесла». При проектировании руководствовались следующими принципами: подчинение дизайна функции объекта, внимание к местным архитектурным стилям и материалам, органичное включение новых сооружений в окружающий ландшафт и др. (Примеч. ред.)
58
Кресло Имса – откидывающееся кожаное кресло на стальной раме с подголовником и с отдельной кожаной скамеечкой для ног. Создано известным дизайнером Ч. Имсом.
59
Джони Митчелл – канадская певица и автор песен.
60
Южный берег – район Лондона.
61
Шард (англ. Shard) – «Осколок стекла» или просто «Осколок» – остроконечный небоскреб из стекла и металла в Лондоне (309 м, 72 этажа).
62
Озерный край – горный регион на северо-западе Англии. Знаменит своими живописными ландшафтами. Назван по обилию озер, включающих четыре крупнейших в Англии.
63
Имеется в виду так называемая «кембриджская пятерка» – ядро сети советских агентов в Великобритании, завербованных в 30-е годы XX века в Кембриджском университете. (Примеч. ред.)
64
Коннемара – гористая местность на западе Ирландии, в графстве Голуэй.
65
Свадебный завтрак – торжественное застолье после церемонии бракосочетания; называется так независимо от того, в какое время дня устраивается.
66
«Касабланка» – голливудская романтическая кинодрама 1942 года, поставленная режиссером Майклом Кёртисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях.
Накануне Рождества Эми случайно обнаруживает в шкафу своего бойфренда заветную коробочку от Тиффани. Неужели он собирается сделать ей предложение? Однако на рождественской вечеринке вместо волшебных слов она слышит от возлюбленного о том, что… им нужно расстаться! Сердце Эми разбито. Случайно ей попадается на глаза объявление: пожилая леди Джорджия Гамильтон ищет спутницу для поездки в Нью-Йорк. Терять Эми нечего, и потому она решает откликнуться, еще не зная, что невероятное путешествие станет первым шагом на пути к счастью…
За дочерьми миллиардера Освальда Бэлкона день и ночь охотятся папарацци. У них есть все — красота, богатство, успех. Но однажды их жизнь взрывает скандал!Смерть их отца бросает тень на «блестящих девочек». К тому же Серену бросает любовник, а новый поклонник далек даже от мысли о браке. Кейт влюбляется в совершенно неподходящего мужчину, Венис изменяет муж, а жених Камиллы ставит ее перед выбором — карьера или свадьба! Это всего лишь секс…Нет! Все гораздо серьезнее.Камилла, Серена, Кейт и Венис начинают понимать: за деньги всего не купишь.Все чаще и чаще «папины дочки» задумываются: а есть ли у них хоть искра надежды на настоящее счастье?
Жизнь переворачивается не тогда, когда совершено преступление, и не тогда, когда пришло возмездие. Судьба внезапно хлопает в ладоши, и по её повелению меняются не только привычные декорации, но и всё, что казалось верным и правильным. Равнодушие и любовь, предательство и прощение, откровенность и трусость, тайны и признания – всё это есть в истории, залитой дождём, пронизанной тревожными и страстными мелодиями танго, скомканной, выброшенной и созданной заново.Каждый день мы делаем выбор, выбор между спокойствием и любовью, и мы самоуверенны настолько, что полагаем, что можем управлять нашей собственной жизнью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена и не знает, что живет двойной жизнью. Наяву она – обычная девушка. А вот во сне… К несчастью, Елена не помнит свои сны. А зря. Потому что сны постепенно начинают вмешиваться в её повседневную жизнь, и ей начинает угрожать вполне реальная опасность, о которой она даже не подозревает.
Любовь приходит внезапно и поражает в самое сердце. Так, молодая, красивая и преуспевающая бизнес-леди оказывается безнадежно и бесповоротно влюблена в своего нового сотрудника, который также отвечает ей взаимностью. Она пытается скрыть это чувство, но ничто не способно повернуть вспять водоворот нежности и страсти, обрушившийся на них двоих. Их тянет друг к другу как магнитом. Но эта страсть не имеет права на существование. Ведь у нее есть любящий и любимый муж и маленький сын, а он должен жениться через месяц на очень красивой и успешной актрисе…Как выпутаться из этой ситуации без потерь? Возможно ли избежать предательства? Очень трудно сделать правильный выбор, особенно тогда, когда кажется, что его вообще не существует.
Торговля оргазмами для получения информации – не их обычный способ ведения дел. Но когда пропавший свидетель с известным криминальным прошлым, готов дать показания, и все это, наряду с 50 штуками баксов - охотник за головами Р. А. Торн и детектив Кэмерон Мартинез готовы рисковать жизнью для того, чтобы выполнить задачу, и дать великолепной Бренне Шеридан все, в чем она нуждается. Они не могли предположить, что обмен опытом станет тем, чего нельзя забыть или превзойти. Сексуальный голод испепеляет троицу, но ставки растут и опасность становится все сильнее, когда плохие парни подбираются к Бренне. Но вскоре их сделка перестает быть средством для получения информации или секса.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.