Проникновение [заметки]
1
Интерфейс — система окон, меню и других элементов управления, позволяющая общаться с данной компьютерной программой (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Справочный стол» — корпоративная компьютерная программа, позволяющая службе поддержки отвечать на вопросы пользователей по возникшим проблемам (англ.).
3
Римейлер — почтовый посредник; программа, получающая электронную почту и автоматически перенаправляющая ее (англ.).
4
Фамилия персонажа (Ritch) созвучна с англ. rich — богатый.
5
Сезонник — регулярный пассажир поезда, автобуса и т. п., совершающий ежедневные поездки из пригорода на работу в город и обратно, обыкновенно с сезонным билетом (англ.).
6
Логин — процедура идентификации пользователя при вхождении в компьютерную систему (сеть). Залогиниться — войти в компьютерную систему (сеть), введя свои учетное имя и пароль. Залогинить кого-либо — впустить кого-либо в компьютерную систему (сеть), введя свои или его учетное имя и пароль.
7
Расшаренный винт (комп. сленг, от англ. shared winchester disk) — жесткий диск компьютера со свободным общим доступом.
8
Порт — условное обозначение многочисленных одновременных соединений с единственным компьютером-адресатом (англ.).
9
Проапгрейдить, апгрейдить (комп. сленг, от англ. upgrade — улучшать, совершенствовать) — нарастить мощность; т. е. отец купил для компьютера Гарри новый, более мощный процессор.
10
Здание ленточной застройки — дом, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами (англ.).
11
Бриллианты; бубны (англ.)
12
Стойкость (англ.)
13
В локальных сетях и многопользовательских операционных системах — запись (англ. account), в которой регистрируется каждый пользователь сети/системы и его активность.
14
PIN-код (от англ. Personal Identification Number — персональный идентификационный код) — секретный код владельца пластиковой карточки, открывающий доступ к использованию банкомата.
15
Отдел информационных технологий.
16
«Социальная инженерия» — тактика злонамеренного проникновения, при которой взломщик путем «уговоров» обманывает пользователей или администратора (например, представляясь новым сотрудником) и добивается значимой информации о компании или ее компьютерных системах, чтобы получить несанкционированный доступ к сети.
17
Этап развития мировой экономики (1990-е гг.), связанный с возникновением компаний, чей бизнес сосредоточен исключительно в Интернете; название образовано от английского прочтения окончания «.com» электронных адресов таких компаний.
18
Компании, разрабатывающие компьютерное программное обеспечение.
19
Банк, специализирующийся на предоставлении финансовых консультаций, а также на финансировании компаний путем приобретения их акций и последующего размещения акций среди конечных инвесторов.
20
Река, на которой стоит Дублин.
21
Пен-тест (англ. pen test, сокр. от penetration test) — тест на проникновение (в компьютерную систему).
22
Миз (англ. Ms) — «госпожа»; обращение, ставящееся перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней (вместо прежних «миссис» и «мисс»). Вошло в употребление с 1970 г. по инициативе движения за освобождение женщин.
23
«Черная шляпа» и «белая шляпа» (англ. Black Hat, White Hat) — выражения, иронически противопоставляющие добро и зло; употребляются в самых разнообразных контекстах — от компьютерного дела до политики. Пришли из старых американских вестернов, где «плохие парни» часто носили черные ковбойские шляпы, а «хорошие парни» — белые.
24
Брандмауэр (англ. firewall) — система (аппаратная или программная), образующая в целях защиты границу между двумя или более компьютерными сетями.
25
Инсайдер (от англ. inside — внутри) — лицо, в силу служебного положения располагающее конфиденциальной информацией о делах организации. Использование конфиденциальной корпоративной («инсайдерской») информации в целях личного обогащения — уголовное преступление.
26
Около 160 см.
27
Около 18 м.
28
DEF CON (также пишется как DEFCON или Defcon) — крупнейшая в мире конференция хакеров, каждый год проводящаяся в Лас-Вегасе, штат Невада. (прим. ред. FB2)
29
Катарсис (в психоанализе) — один из методов психотерапии: освобождение от комплексов посредством эмоционального потрясения.
30
Электронная доска объявлений (англ. Bulletin Board System).
31
Имя пользователя (англ.).
32
VMS (от англ. Virtual Memory System — Система Виртуальной Памяти) — операционная система, разработанная в 1976 г. для компьютеров «VAX» (см. ниже).
33
Пароль (англ.).
34
Гость (англ.).
35
VAX (от англ. Virtual Address extension — Расширение Виртуального Адреса) — популярное семейство мини-ЭВМ, выпускавшихся с 1978 по 1990 г.
36
Королевство Нидерландов, швейцарский франк, немецкая марка, гонконгский доллар.
37
Моя дорогая Гарри (исп.).
38
Т. е. когда пара хоул-карт при игре в «техас холдем» оказывается семеркой и двойкой разных мастей (см. пояснение правил игры в предисловии).
39
Обнимаю крепко, папа (исп.).
40
«Гарда Сиохана» (гэл. Garda Síochána — Стражи Спокойствия) — официальное название ирландской полиции.
41
Свободные брюки из прочного хлопчатобумажного твила для повседневной носки.
42
Около 4047 кв. метров.
43
«Студия» (англ. bedsit) — жилая комната, совмещающая в себе спальню, гостиную и кухню; примерно то же, что «гостинка».
44
Сокр. от англ. National Association of Securities Dealers Automated Quotation — система автоматической котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам; американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний (производство электроники, программного обеспечения), одна из трех основных фондовых бирж США.
45
Биржевой аппарат, передающий котировки ценных бумаг.
46
Счет в банке, брокерской фирме или ином финансовом учреждении, который используется для отражения операций по купле-продаже ценных бумаг.
47
«Беловоротничковое преступление» (англ. white-collar crime) — преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение.
48
«Стартап»-компания — недавно созданная фирма, обычно — интернет-компания (от англ. start-up).
49
Около 9 килограммов.
50
Запрет на публикацию материалов, относящихся к делу, и информации о судебном процессе.
51
Брендан Бихан (1923–1964) — ирландский поэт, драматург, в юности — активист ИРА, за что подвергался тюремному заключению.
52
«Яг» — сокр. от «Ягуар» (англ.).
53
Стрип — 6-километровый участок главной лас-вегасской улицы Фримонт, местонахождение известнейших городских казино и аттракционов.
54
Сокр. от англ. American Telephone and Telegraph Company — Американская телефонно-телеграфная компания.
55
Род упрощенного тенниса; играют на закрытом корте ракетками и мягким резиновым мячом.
56
Беспроводной доступ в Интернет (англ. Wi Fi, сокр. от Wireless Fidelity — досл. «Беспроводная преданность»).
57
Англ. аббревиатура RAT (Remote Access Trojan — «троян удаленного доступа») созвучна со словом rat (крыса).
58
Намек на знаменитое высказывание английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) «Знание само по себе — сила» (лат. «Ipsa scientia potestas est», англ. «Knowledge itself is power»; в традиционном русском переводе — «Знание — сила»).
59
Мистер Магу (Куинси Магу) — близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда американских мультфильмов (1940 — 60-е), в которых он выступал в роли знаменитых персонажей: мистера Скруджа, Франкенштейна, доктора Ватсона и т. д.
60
В Великобритании и Ирландии первым этажом традиционно называют второй этаж снизу; нижний (цокольный) этаж именуется «наземным» (ground floor).
61
Стоун — мера веса: 14 фунтов (около 6,34 кг).
62
Карт — малолитражный гоночный автомобиль.
63
Джаггернаут — многоосный тяжелый грузовик, фура.
64
Намек на название классического фильма-мюзикла («Девица в беде», 1937 г.) по произведениям английского писателя-юмориста П. Г. Вудхауза (1881–1975).
65
Спасибо (исп.).
66
Нассо (Нассау) — столица государства Багамские острова.
67
Имя, под которым домен — область в Интернете — известен в сети; состоит из последовательности меток, разделенных точками (см. пример в тексте).
68
SWIFT (от англ. Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) — Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
69
IBAN (от англ. Interbank Account Number) — номер межбанковского счета (в системе SWIFT).
70
Девятка бубен, тройка треф, пятерка пик, тройка червей, валет пик.
71
От англ. jack — валет.
72
Фирменное название системы цветного кино.
73
Js — сокр. от англ. Jack of spades (валет пик).
74
Стиль мебели начала XVIII в. (ореховое дерево с инкрустацией; стулья — с характерными гнутыми ножками).
75
Около 14 кв. км.
76
Фондовый опцион (опцион на акции) — право купить или продать определенное количество акций компании в течение конкретного срока по определенной цене.
77
Активно торгуемая первоклассная акция, риск снижения доходов по которой минимален; обычно принадлежит крупной, широко известной компании (название — по цвету самой дорогой фишки в покере).
78
Баг (от англ. bug — клоп) — программный сбой, неполадка.
79
Кикер (англ. kicker) — карта, входящая в покерную сдачу, но не определяющая ее ценности. Например, в сдаче Т-Т-Т-К-Д король и дама — кикеры.
80
Один из главных персонажей американской детской телепрограммы «Улица Сезам»; большая пушистая желтая птица, похожая на страуса.
81
Эпоха Регентства (английский ампир) — стиль в архитектуре и мебели конца XIX — начала XX вв.
82
На час позже… Сейчас два тридцать пять (исп.).
83
Четыре карты одного достоинства (каре) — третья по старшинству (после роял-флаша и стрейт-флаша) комбинация в покере «техас холдем»; в данном случае — Т♣ Т♥ Т♦ Т♠.
84
В данном случае — пятерки треф: Т♣ 2♣ 3♣ 4♣ 5♣.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Четверо подростков, один город. Действие происходит в заброшенном городе, населённом жалкими остатками выживших людей. Главный герой — Никольз, обычный подросток, живущий беззаботной жизнью, попадает в непростую ситуацию, а его спасителями, как ни странно, оказываются трое друзей сопутствующего возраста, которые отчаянно борются за свои жизни. И теперь Никользу, в сопровождении своих новых товарищей, придётся столкнуться лицом к лицу со смертью в городе, где подростки остались далеко не одни… .
Скотт Кэри – обычный американец с не совсем обычной проблемой: он стремительно теряет вес, однако внешне остается прежним. И неважно, взвешивается ли он в одежде, карманы которой набиты мелочью, или без нее – весы показывают одни и те же цифры. Помимо этого, Скотта беспокоит еще кое-что… Его новые соседи Дейдре Маккомб и Мисси Дональдсон. Точнее, их собаки, обожающие портить его лужайку… Но время идет, и тайная болезнь Скотта прогрессирует с каждым днем. Не повод ли это что-то изменить? Именно поэтому, пока город готовится к ежегодному забегу в честь Дня благодарения, Скотт, несмотря на все разногласия, решает помочь своим соседкам стать частью Касл-Рока и наладить их взаимоотношения с жителями.
В 1992 году я случайно обнаружил, что десятилетний сын моего знакомого обладает совершенно невероятными способностями. На протяжении многих лет я пытался узнать о нем больше и найти объяснение этой аномалии.И вот, перед вами – эта история.Тяжело подобрать слова, чтобы ее описать.Фантастическая.Загадочная.Необъяснимая.Эта история ставит под сомнение всё, что современная наука знает о человеке, жизни и времени.Вы, наверное, спросите, о чём же конкретно речь? Извините, но если я скажу ещё хотя бы одно слово, вы не сможете вместе со мной пройти тот путь, который я прошёл за эти годы.
Цирк – удивительное место, но что мы о нём знаем? Ровным счётом ничего. Екатерине повезло оказаться в одном из самых загадочных цирков страны. Интересно? Может быть. А если артисты цирка начнут погибать? Ещё интересней? А что будет, если сама девушка не совсем обычный человек и обладает силой, за которой охотятся? Страшно? Ну, тогда Добро пожаловать в цирк!
Твоя планета захвачена чужими. Они сделали из людей зомби, а тебя и горстку повстанцев загнали в подземный бункер, как крыс. В небе уже не видно солнца от вражеских кораблей, а они всё прибывают. Совсем скоро твоя родная планета превратится в колонию, и люди будут безжалостно стёрты с её лица. Что сделаешь ты, чтобы остановить этот кошмар? Продолжение фантастической саги «Интроверт».