Проклятие Батори [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Талтош – венгерский шаман, колдун. – Здесь и далее прим. пер.

2

Хотя Эржебет была племянницей польского короля Стефана (Штефана), которого в русской традиции зовут Стефаном Баторием, сама Эржебет в русской литературе более известна под фамилией Ба́тори, что соответствует венгерскому произношению. А поскольку в романе речь идет прежде всего об Эржебет, то представляется правильным использовать вариант «Батори», а не «Баторий».

3

Имя Дейзи (Daisy) по-английски означает «маргаритка».

4

Что-нибудь еще, сеньора? (исп.)

5

Утрированно, преувеличенно, неестественно (фр.).

6

Ночна мора (словацк. nočná mora) – кошмар. Автор использует словацкое слово nočný, что неправильно.

7

Анахронизм: в 1610 г. еще не были придуманы карманы.

8

Слечна (словацк. slečna) – девушка, барышня.

9

Роринг-Форк-Вэлли – долина реки Роринг-Форк, где находятся Карбондейл и Аспен.

10

Стрелка копыта – нижняя внутренняя часть копыта.

11

Промежуточная школа – в США школа для детей от 10–11 до 13–14 лет.

12

Ночное золото – фекалии, используемые в качестве удобрения.

13

Comedy Central – американский юмористический кабельный канал.

14

Люди чужие, когда ты чужак (англ.) – слова из песни «Дорз» People Are Strange.

15

Лица появляются из дождя, когда ты чужак (англ.).

16

Слова из песни T.N.T. группы AC/DC.

17

Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,

Улицы кривы, когда ты грустишь… (англ.)

18

Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени (англ.).

19

Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.

20

Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».

21

Нью эйдж (англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.

22

Никаких проблем (исп.).

23

Объятие (исп.).

24

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.

25

Сумасшедшие (исп.).

26

Довольно красивая (исп.).

27

Подруга (исп.).

28

«Текате» – сорт пива.

29

Ведьма (исп.).

30

Пиво (исп.).

31

Веракрус – штат в Мексике.

32

Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.

33

Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.

34

«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.

35

Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)

36

Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.

37

«Виллидж Смити» – ресторанчик в Карбондейле.

38

Адъюнкт-профессор – в США преподавательская должность, соответствующая доценту в РФ.

39

Боулдер – город на севере центральной части штата Колорадо, где расположен Колорадский университет.

40

Вероятно, это неточный перевод слов Цицерона из «Трактата об ораторе»: Historiam nescire hoc est semper puerum esse – «Не знать истории – значит быть всегда ребенком».

41

Основатель гонзо-журналистики Хантер Томпсон жил в Вуди-Крик, штат Колорадо, и застрелился в своем доме в 2005 г.

42

«Денвер бронкос» – футбольная (американский футбол) команда из столицы штата Колорадо.

43

Тач-даун – в американском футболе занесение мяча в зачетное поле противника.

44

Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими монахами примерно в 800 г.

45

Хакамора – уздечка без железа. Представляет собой кожаный недоуздок с обшитой кожей металлической дужкой, на концах которой расположены металлические пластинки для пристегивания поводьев.

46

Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.

47

Изник – город в турецкой провинции Бурса. В XVI–XVII вв. славился своей керамикой и фарфором.

48

На самом деле в словацком языке нет слова, похожего на «драшка» и означающего «любимая», и нет такого женского имени. Может быть, имелось в виду drahá – «дорогая».

49

Мой кузен живет в Лондоне (непр. англ.).

50

Король Речи Посполитой, известный в России под именем Стефана Батория.

51

Согласно большинству источников, Эржебет была обручена с Ференцем Надашди в возрасте 11 лет.

52

Что это? (словацк.)

53

Слева? Это Братиславский замок (словацк.).

54

Вы американка? (словацк.)

55

Dobre (словацк.) – «хорошо». Может быть, автор имела в виду dobrý – «хороший».

56

Понимаете по-английски? (словацк.)

57

Приятного аппетита! (словацк.)

58

Спасибо (словацк.).

59

На самом деле князь Трансильвании. Детектив мог этого не знать.

60

Роман английского писателя У.С. Моэма.

61

Габор Батори – князь Трансильвании, также известен под именем Габриэль Баторий.

62

На самом деле Трансильвания была княжеством.

63

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

64

Входи (исп.).

65

Нож (исп.).

66

Твой излюбленный заказ, Луизон (исп.).

67

Синко де Майо (Пятое мая) – национальный праздник Мексики.

68

Девушки (исп.).

69

Хватит (исп.).

70

Спасибо (исп.).

71

Шлюха (исп., груб.).

72

Попробуй (исп.).

73

Зд.: очень (исп.).

74

Подруга (настоящий друг) (исп.).

75

Esztergom – Эстергом, один из древнейших городов Венгрии.

76

Добрый день, пансионат «Трематин» (словацк.).

77

Amazon – крупный интернет-магазин, в том числе и книжный.

78

411 – номер телефонной справочной службы в Соединенных Штатах и Канаде.

79

Название «Пьештяны» по-словацки пишется Piešťany, по-английски Piestany.

80

Префикс-коды для звонков за границу из США.

81

Имеется в виду Опра Уинфри, мегапопулярная американская телеведущая.

82

В 1563–1830 гг.

83

«Виолетта» означает «фиалка».

84

Фамилия Харт (Hart) звучит так же, как Heart – сердце.

85

В Венгрии и Словакии гуляшом называют густой томатный суп с мясом.

86

Пожалуйста (словацк.).

87

Инициалы Erszebet Bathory.

88

Пресбург – немецкое название Братиславы, которая с 1541 по 1784 г. была столицей Венгрии.

89

Сомнительно, чтобы в европейских психлечебницах социально опасным больным давали ножи и вилки.

90

Бирка приоритета – некоторые авиакомпании предоставляют услугу приоритетной выгрузки багажа, и багаж, помеченный бирками приоритета, ставится на «карусель» в аэропорту в первую очередь.

91

Степень «доктор философии» в США присваивается как в области гуманитарных, так и естественных наук и, как правило, не имеет отношения собственно к философии; в целом примерно соответствует российской степени кандидата наук.

92

Колбаса (польск.).

93

По-словацки Červený означает «красный».

94

Да (словацк.).

95

«Маркетинговым редактором» (acquisition editor) я назвал редактора, изучающего рынок и дающего издателю предложения, какие произведения издавать.

96

«Творческим редактором» (developmental editor) я назвал редактора, который работает с автором в процессе написания книги, давая советы по сюжету, стилю, структуре произведения и пр.


Еще от автора Линда Лафферти
Невеста смерти

Судьба молодой чешки Маркеты была предопределена с самого ее рождения. Дочь цирюльника, а также владельца бани, она должна была, как и ее мать, стать банщицей – помогать посетителям мыться и позволять им всевозможные вольности. Но однажды ее судьба круто изменилась…В городок, где жила Маркета, привезли на лечение внебрачного сына императора Рудольфа II, дона Юлия, подверженного страшным приступам безумия. Ему требовались лечебные кровопускания, которые и должен был производить местный цирюльник – отец Маркеты.


Рекомендуем почитать
Тайна аббата Соньера

Жан-Мишель Тибо — известный французский историк, писатель и сценарист, автор нескольких исторических романов, ставших национальными бестселлерами. Поклонники Дэна Брауна получат в этом романе ответы на множество вопросов, которые остались за рамками «Кода да Винчи»! («France Soir»). Увлекательный детектив, мистические тайны и потрясающее знание истории! («Figaro»). Скромный аббат из провинции должен исполнить тайную миссию. Ему предстоит любой ценой найти загадочные реликвии первых христиан, согласно легенде, надежно спрятанные многие века назад.


Человек в маске

Продолжение приключений Сеньки Козыря и его подельников в Томске — сибирских Афинах.


Тайна Бабблинг Вэлл Род

Британские детективы Прайс и Грог расследуют серию загадочных убийств в Международном сеттльменте Шанхая двадцатых годов. Мало-помалу в руках у них оказываются нити куда более зловещего заговора… Роман «Тайна Бабблинг Вэлл род», подписанный именем никогда не существовавшего Бориса Стронина, был впервые издан в Шанхае в 1937 г. и переиздается впервые. Издание его продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций фантастических и приключенческих произведений писателей русской эмиграции.


Гребень Хатшепсут

Героиня мистического романа с детства видит необычные сны. Смутные догадки не покидают ее, но даже самые смелые фантазии меркнут перед тем, что начертано свыше в удивительной судьбе девушки. А начнется все с разговора о Кумранских свитках, найденных у Мертвого моря. Ниточка потянется к тайным знаниям фараонов, которые под видом священных скрижалей вывез когда-то Моисей из Египта. Сложна и опасна тропинка к Третьей Книге, она под силу лишь рожденной в день Тхар.


Явление Сатаны. Записки провинциального сыщика

Маленький провинциальный городок сотрясает череда страшных и загадочных смертей. Люди разных возрастов и социального положения умирают с гримасами ужаса на лицах. Чудом спасшиеся сходят с ума. Что это? Козни дьявола или дело рук человеческих? Ротмистр Шванин выведет злодеев на чистую воду.


Путешествие пешки, или история одной шахматной партии

Эта история началась вчера или же ведет свой отсчет от сотворения мира. Она стара, как сам мир, и актуальна, как самые свежие биржевые новости. Все потому, что борьба добра и зла, света и тьмы идет постоянно. Даже сейчас, когда ты читаешь эти строки, идет невидимое сражение. Полем этой битвы является не только вся земля, но и ты сам. Только от тебя зависит, на чьей стороне будешь ты. Преуспевающий адвокат даже не мог и представить, что внезапное исчезновение его любимой повлечет за собой такие последствия. Он окажется в центре шахматной партии вселенского масштаба.


Богохульство

Крупнейший в мире ускоритель частиц «Изабелла», спрятанный глубоко в недрах аризонской горы, создан для того, чтобы смоделировать Большой Взрыв и узнать, как зародилась Вселенная. Это самая дорогая в мире машина. Поможет ли она познать тайны бытия? Или же, как предрекают некоторые, породит черную дыру, которая поглотит землю? Или, как надрывно кричат телепроповедники, это попытка опровергнуть Библию и существование Господа Бога?Команда из двенадцати ученых, работающая с «Изабеллой», обнаруживает нечто такое, что должно остаться вечным секретом – иначе поколеблются основы мироздания.


Проклятые

Немногим из тех, кто побывал на том свете, довелось вернуться и рассказать об увиденном. Денни Орчард твердо знает: ад существует. Он побывал там в тот страшный день, когда он и его сестра-близнец сгорели заживо. Его спасли, а она осталась там навсегда… И с тех пор ее зловещее присутствие не оставляло его ни на день. Разорвать братские узы невозможно. Мстительный призрак не упокоится до тех пор, пока Денни не раскроет тайну своей и ее смерти, не назовет имени преступника, убившего их в тот день, десятилетия назад.


Потрошитель

Лондон, 1888-й год. К захвату Джека-Потрошителя присоединяются военные и приказывают полицейским молчать об операции под страхом смерти: это дело высочайшей государственной важности. Кровавый убийца оказывается ученым, который разрабатывал секретную формулу для британской армии, и теперь созданное им средство превратило его в почти неуязвимого зверя и дало возможность уйти от возмездия. Через много лет он, продолжая эксперименты, объявляется в Мексике и вступает в противостояние уже с Вооруженными силами США.


Наследие Луны

США приступили к продолжению своей лунной программы. НАСА уже успешно высадило на поверхность спутника Земли четыре лунохода, готовящих площадку для высадки людей. И тут – неожиданная находка! В лунном грунте обнаружены тела неизвестных космонавтов, а рядом с ними – удивительные вещи, созданные на основе необычайно высоких технологий. Телеизображение с Луны увидел весь мир – и тут же ведущие державы, а также крупные террористические организации загорелись желанием первыми овладеть этими артефактами. Началась лунная гонка, грозящая перерасти в Третью мировую войну.