Прокатись в жестянке - [3]
Я никогда не мог забраться в их зеленую гоблинью шкуру, не мог овладеть их скрипучим обезьяньим языком, не понимал, почему у них выпучиваются глаза. | |
I myself would not even have been able to sense out their dens. | Я не мог даже почувствовать их логово. |
And at the bottom of the hole, at the entrance to the den itself, was an encounter which I disbelieved at the time I was seeing and hearing it. | На дне норы, у входа в логово, произошла встреча, в которую я не поверил, несмотря на то, что все видел собственными глазами и слышал собственными ушами. |
There occurred a conversation which I heard with my own ears, they having become transcendent for the moment. It was in the frog-croak Shelni talk between Holly Harkel and the five-year-old Ancient who guarded the coven, and yet it was in a sort of English and I understood it: | Лягушачий разговор между Холли Харкель и пятилетним стариком, который охранял ковен, и тем не менее разговор происходил на чем-то вроде английского и я его понял. |
"Knockle, knockle." (This from Holly). | - Тук, тук (это Холли). |
"Crows in cockle." (This from the guard). | - Перестук (это стражник). |
"Wogs and wollie." | - Вогс и волли. |
"Who you?" | - Кто ты? |
"Holly." | - Холли. |
"What's a dinning?" | - Есть дело? |
"Coming inning." | - Захотелось. |
So they let us in. | И нас пропустили. |
But if you think you can enter a Shelni coven without first riming with the five-year-old Ancient who guards it, then it's plain that you've never been in one of the places. | Но если вы думаете, что сможете попасть на ковен шелни, не обменявшись предварительно рифмованным вздором с пятилетним стариком, значит вы никогда у них не были. |
And though the philologists say that the "speech" of the Shelni is meaningless croaking, yet it was never meaningless to Holly, and in flashes it was not meaningless to me. | И хотя филологи говорят, что речь шелни - это набор бессмысленных звуков, эти звуки никогда не были бессмысленными для Холли, да и я иногда понимал их значение. |
The secret guess of Holly was so. Holly had insisted that the Shelni spoke English within the limits of their vocal apparatus. | Холли утверждала, что шелни говорят по-английски в пределах возможностей своего речевого аппарата. |
And they told her at this very first session that they never had had any language of their own "because no one had ever made one for us"; so they used English as soon as they came to hear it. | А сами шелни при первой встрече рассказали ей, что у них раньше не было языка, "потому что никто его для нас не придумал", поэтому они стали пользоваться английским, как только его услышали. |
"We would pay you for the use of it if we had anything to pay you with," they said. | "Мы бы вам за него заплатили, если бы у нас было чем платить", - сказали они. |
It is frog-croak English, but only the pure of ear can understand it. | Это лягушачий английский, но только человек с чистым слухом его понимает. |
I started the recorder and Holly started the Shelni. | Я включил запись, а Холли начала разговаривать с шелни. |
Quite soon she had them playing on those jug-shaped flutes of theirs. | Скоро она уже играла на их тыквенных флейтах. |
Frog music. | Лягушачья музыка. |
Ineffably sad sionnach skirries. | Невыразимо печальная, как песни рака. |
Rook, crow, and daw squabbling melody. | Мелодия грача, вороны, галки. |
They were pleasant, weird little pieces of music that sounded as though they were played underwater. | Приятные небольшие музыкальные отрывки, хотя исполнялись под землей. |
It would be hard to imagine them not played under the ground at least. | Трудно представить себе их снаружи. |
The tunes were short just as all tunes of children are short. | Мотивы простые и короткие, как всегда у детей. |
There was no real orchestration, though that should have been possible with the seven flutes differently jugged and tuned. | Никакой оркестровки, хотя можно было ее сделать с семью по-разному настроенными флейтами. |
Yet there was true melody in these: short, complete, closed melody, dwarfed perfection. | Но они были совершенны, эти короткие замкнутые мелодии, совершенны по-гномьи. |
They were underground fugues full of worms' blood and cool as root cider. | Подземные фуги, полные крови червей, и холодные, как сок корней. |
They were locust and chaffer and cricket din. | Мелодии саранчи, хрущей и кузнечиков. |
Then Holly got one of the most ancient of the Shelni to tell stories while the jug flutes chortled. | Потом Холли уговорила одного из самых старых шелни рассказать сказки под музыку флейт. |
Here are the two of them that we recorded that first day. | Вот две из них, записанные в первый день. |
Others who listen to them today say that there is nothing to them but croaking. | Тот, кто сегодня слушает эту запись, говорит, что слышит только лягушачье кваканье. |
But I heard them with Holly Harkel, she helped interpret them to me, so I can hear and understand them perfectly in frog-croak English. | Но я слушал их вместе с Холли Харкель, она помогала мне понять и перевести, поэтому я и сейчас их понимаю. |
Take them, Grisly Posterity! | Послушайте их, отвратительные потомки! |
I am not sure that you deserve even this much of the Shelni. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Недалеко от помещения клуба тайного общества «Бенгальские тигры», прямо на дне оврага, обнаружен неопознанный труп. Убийца оказывается хитрее представителей закона... но не умнее детей. ©kenrube1.0 — создание файла.
Карнадина Томпсон встретила свой седьмой День рождения. Как и полагается в такой день, получила множество подарков. А ещё кто-то неизвестный наделил её Силой…© sanchezzzz.
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.