Профессия: переводчик - [34]

Шрифт
Интервал

-1 wouldn't distinguish between Russian, Ukrainian, Byelorus­sian. Slavonic countries are one theater empire. No other country has such influence on the world theater as have Russia, Ukraine, and Byelorussia. There are English, Polish and Georgian schools but ours is the most influential. Americans have weaker drama theaters... I would not say that Moscow theaters today are dull or dead.

- Однако, если почитать некоторых театральных кри­тиков, создается впечатление, что театр переживает от­нюдь не лучшие времена.

- But according to certain theatrical critics the theaters are hardly prospering nowadays.

-Да кто вообще дал им право судить - худшие, лучшие? Плохой, хороший спектакль? Кто владеет этими санти­метрами, килограммами, которыми измеряется произведе­ние искусства? Есть критики, которые вообще не любят успеха. Они считают, что все настоящее в театре должно происходить при полупустых залах. Это абсолютный аб­сурд, чистоплюйство. И, видимо, считают, что только они понимают, что такое театр. Их раздражает успех, опре­деленность. Они предпочитают половую неопределенность. Когда непонятно, мужчина это или женщина. Они говорят: "Главное в спектакле - любовь. Я чувствую - это любовь, поверьте мне". Ятерпетьэтогонемогу!

- Who gave them this right to judge - the best, the worst? Good performance, bad performance? Who knows those meters and kilos to measure the value of a piece of art? Some critics hate success. They think that everything that is real art is performed in a half-vacant house. This is really absurd, art for art's sake. They seem to think that only they know what theater is. They get irritated when they see success and stability. They prefer sexual indeterminacy. When you cannot say if its a man or a woman. They say: The most important thing in a performance is love. I feel it is love, believe me. I detest it!

Ниже вы найдете главные темы и ремы части исходного текста этого интервью и его устного последовательного перевода (табл. 2).

Таблица 2


Тема

Рема


1

2


российский театр

основные проблемы


Russian theater

main problems


Российский, украинский, бело­русский.

я бы не стал делить


Russian, Ukrainian, Byelorussian.

I wouldn't distinguish


славянские страны

одна театральная империя.


Slavonic countries

one theater empire.


Россия, Украина и Белоруссия

оказывает влияние на мировой театр


Russia, Ukraine, and Byelorussia

influence on the world theater


Английская, польская, грузин­ская театральные школы

из всех по мощности влияния выделяемся мы.


English, Polish and Georgian schools

ours is the most influential


Американцы

более слабый драматический театр


Americans

weaker drama theaters


московские театры

Я бы не сказал, что веет рути­ной или мертвечиной.


Moscow theaters

I would not say that are dull or dead.


1

2


театр

переживает отнюдь не лучшие времена.


theaters

are hardly prospering


кто

дал право судить


who

gave this right to judge


кто

владеет сантиметрами, кило­граммами


who

knows meters and kilos


критики

не любят успеха


critics

hate success


все настоящее

должно происходить при полу­пустых залах


Everything that is real art

is performed in a half-vacant house


это

абсурд, чистоплюйство


this

is absurd, art for art's sake


они

понимают, что такое театр


they

know what theater is


успех, определенность

их раздражают


success and stability

they get irritated


они

предпочитают половую неопре­деленность


they

prefer sexual indeterminacy


Мужчина или женщина

непонятно


a man or a woman

you cannot say


любовь

главное в спектакле


love

is the most important thing in a performance


я

чувствую любовь


I

feel it is love


я

терпеть этого не могу


I

detest it


Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-

ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.

Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) ин­формации больше, но то основное, что хотели сказать со­беседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведен­ный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.

Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:

• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного пе­ревода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логи­ко-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-темати­ческий уровень (вводные, оценочные, модальные, ат­рибутивные и т.д.).

Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.

В первом предложении сначала организовалась струк­тура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегод­ня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы ре­шает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").


Рекомендуем почитать
Охотники за нейтрино. Захватывающая погоня за призрачной элементарной частицей

Эта книга – захватывающий триллер, где действующие лица – охотники-ученые и ускользающие нейтрино. Крошечные частички, которые мы называем нейтрино, дают ответ на глобальные вопросы: почему так сложно обнаружить антиматерию, как взрываются звезды, превращаясь в сверхновые, что происходило во Вселенной в первые секунды ее жизни и даже что происходит в недрах нашей планеты? Книга известного астрофизика Рэя Джаявардхана посвящена не только истории исследований нейтрино. Она увлекательно рассказывает о людях, которые раздвигают горизонты человеческих знаний.


Здоровая пища — поиски идеала. Есть ли золотая середина в запутанном мире диет?

Наше здоровье зависит от того, что мы едим. Но как не ошибиться в выборе питания, если число предлагаемых «правильных» диет, как утверждают знающие люди, приближается к 30 тысячам? Люди шарахаются от одной диеты к другой, от вегетарианства к мясоедению, от монодиет к раздельному питанию. Каждый диетолог уверяет, что именно его система питания самая действенная: одни исходят из собственного взгляда на потребности нашего организма, другие опираются на религиозные традиции, третьи обращаются к древним источникам, четвертые видят панацею в восточной медицине… Виктор Конышев пытается разобраться во всем этом разнообразии и — не принимая сторону какой-либо диеты — дает читателю множество полезных советов, а попутно рассказывает, какова судьба съеденных нами генов, какую роль сыграло в эволюции голодание, для чего необходимо ощущать вкус пищи, что и как ели наши далекие предки и еще о многом другом…Виктор Конышев — доктор медицинских наук, диетолог, автор ряда книг о питании.Книга изготовлена в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г.


Ньютон. Закон всемирного тяготения. Самая притягательная сила природы

Исаак Ньютон возглавил научную революцию, которая в XVII веке охватила западный мир. Ее высшей точкой стала публикация в 1687 году «Математических начал натуральной философии». В этом труде Ньютон показал нам мир, управляемый тремя законами, которые отвечают за движение, и повсеместно действующей силой притяжения. Чтобы составить полное представление об этом уникальном ученом, к перечисленным фундаментальным открытиям необходимо добавить изобретение дифференциального и интегрального исчислений, а также формулировку основных законов оптики.


Легенда о Вавилоне

Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему.


Открытия и гипотезы, 2005 №11

Научно-популярный журнал «Открытия и гипотезы» представляет свежий взгляд на самые главные загадки вселенной и человечества, его проблемы и открытия. Никогда еще наука не была такой интересной. Представлены теоретические и практические материалы.


Знание-сила, 2000 № 07 (877)

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал.