Профессия: переводчик - [35]

Шрифт
Интервал

Во втором предложении в переводе не отражена ввод­ная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы ис­ходного текста в переводе не отражены, но в целом благо­даря сохраненной основной логико-тематической структу­ре главная коммуникативная задача оказывается выпол­ненной.

Конечно, приведенный пример последовательного пе­ревода далек от совершенства, но он, на мой взгляд, на­глядно демонстрирует специфику построения текста, при­сущую этому виду устного перевода.

Сказанное позволяет сделать второй вывод:

• В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем от­сутствуют "логические провалы". По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит.

И наконец третий вывод:

• Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста

Вырабатывать навыки последовательного перевода, ре­гистрируя письменно "канву" исходного текста, как уже говорилось выше, надо на языке перевода. Слушая исход­ный текст, переводчик должен записывать прежде всего то, о чем говорится и что об этом говорится (т.е. тему и рему), и уже вокруг этого наращивать дополнительные атрибуты. Например, вы должны перевести на английский следующий текст:

"В Крыму планируется проведение конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма. В понедельник на рабочем совещании президиума крымского парламента спикер дал поручение подготовить документы для при­нятия президиумом парламента решения об объявле­нии конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма".

Вы можете сделать такую запись:

Основное содержание: competition - verse - national an­them; speaker - instructions to prepare documents; presidium - decision on above.

Дополнения: Monday, working meeting.

Эта запись даст вам возможность передать основное со-

держание исходного текста. Не стоит указывать в записи очевидные и легко запоминающиеся факты, например, то, что речь идет о Крыме (вы это и так запомните) или что имеется в виду спикер парламента (а чего еще?!).

Кроме того, переводя на основе такой записи, вы смо­жете избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выпол­нить коммуникативную задачу оптимальным образом.

В связи с этим мой совет "последовательным" перево­дчикам:

Не переводите по предложениям, дайте говорящему

возможность дойти до логической паузы, делайте за-, пись по ходу перевода, и тогда вы сможете не копиро-- вать выступающего, а в более естественной для слуша­телей форме точно передать суть сказанного.

В хорошем переводе всегда отсеивается "словесный му­сор", всякие там "значит", "самое", "вообще". Некоторые неумелые ораторы были бы немало удивлены, услышав себя в хорошем переводе.

Как уже не раз говорилось, речевая оформленность мыслей сильно отличается в разных языках, особенно в таких, как, скажем, английский и русский или украинский.

Тут и стилистические, и структурные различия, и, что главное, различия "культурного фона". Так что, даже из­вестная украинская шуточная песня "Ти ж мене пiдманула" в дословном переводе на английский звучит почти трагич­но:

You have allured me,

You have betrayed me,

You are driving mad the young fellow!

Нужно, конечно, учитывать специфику последователь­ного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но, переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:

1. На как можно более широкий и универсальный набор

эквивалентов.

2. На контекст.

3. На максимально полную общую и специальную базу

знаний".

Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.

Однако, если при синхронном переводе широкий кон­текст практически отсутствует и выбор эквивалента из на­бора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематиче­ских) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.

Именно в контексте, широком или ближайшем, и нахо­дится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти ко­торый ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.

"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before sending practice, renders the muscles of the forearm, wrist and fingers too insensitive to produce good Morse">27.

"Если непосредственно перед сеансом связи азбукой Морзе вам придется нести что-нибудь тяжелое, например большой чемодан или дорожную сумку, мышцы предпле­чья, кисти и пальцев настолько потеряют чувствитель­ность, что вы не сможете хорошо передать сообщение".

Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.

Если же контекста реального перевода в вашем распо­ряжении еще нет, если вы только готовитесь к последова­тельному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специ­альной литературе термины и их эквиваленты, относящие­ся к этой теме. Полагаться надо в основном на специаль­ную литературу по предмету перевода, так как в словарях


Рекомендуем почитать
Знание-сила, 2003 № 10 (916)

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал.


Охотники за нейтрино. Захватывающая погоня за призрачной элементарной частицей

Эта книга – захватывающий триллер, где действующие лица – охотники-ученые и ускользающие нейтрино. Крошечные частички, которые мы называем нейтрино, дают ответ на глобальные вопросы: почему так сложно обнаружить антиматерию, как взрываются звезды, превращаясь в сверхновые, что происходило во Вселенной в первые секунды ее жизни и даже что происходит в недрах нашей планеты? Книга известного астрофизика Рэя Джаявардхана посвящена не только истории исследований нейтрино. Она увлекательно рассказывает о людях, которые раздвигают горизонты человеческих знаний.


Здоровая пища — поиски идеала. Есть ли золотая середина в запутанном мире диет?

Наше здоровье зависит от того, что мы едим. Но как не ошибиться в выборе питания, если число предлагаемых «правильных» диет, как утверждают знающие люди, приближается к 30 тысячам? Люди шарахаются от одной диеты к другой, от вегетарианства к мясоедению, от монодиет к раздельному питанию. Каждый диетолог уверяет, что именно его система питания самая действенная: одни исходят из собственного взгляда на потребности нашего организма, другие опираются на религиозные традиции, третьи обращаются к древним источникам, четвертые видят панацею в восточной медицине… Виктор Конышев пытается разобраться во всем этом разнообразии и — не принимая сторону какой-либо диеты — дает читателю множество полезных советов, а попутно рассказывает, какова судьба съеденных нами генов, какую роль сыграло в эволюции голодание, для чего необходимо ощущать вкус пищи, что и как ели наши далекие предки и еще о многом другом…Виктор Конышев — доктор медицинских наук, диетолог, автор ряда книг о питании.Книга изготовлена в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г.


Ньютон. Закон всемирного тяготения. Самая притягательная сила природы

Исаак Ньютон возглавил научную революцию, которая в XVII веке охватила западный мир. Ее высшей точкой стала публикация в 1687 году «Математических начал натуральной философии». В этом труде Ньютон показал нам мир, управляемый тремя законами, которые отвечают за движение, и повсеместно действующей силой притяжения. Чтобы составить полное представление об этом уникальном ученом, к перечисленным фундаментальным открытиям необходимо добавить изобретение дифференциального и интегрального исчислений, а также формулировку основных законов оптики.


Легенда о Вавилоне

Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему.


Открытия и гипотезы, 2005 №11

Научно-популярный журнал «Открытия и гипотезы» представляет свежий взгляд на самые главные загадки вселенной и человечества, его проблемы и открытия. Никогда еще наука не была такой интересной. Представлены теоретические и практические материалы.