Профессия: переводчик - [32]

Шрифт
Интервал

В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам мо­гут оказаться полезны.

Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно распола­гается выше уровня кресел и оборудуется окном с широ­ким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден высту­пающий. Визуальный контакт с докладчиком очень ва­жен для переводчика, прежде всего психологически, по­этому так тяжело работать, если докладчик не виден, а та­кое еще встречается.

В помещениях, временно используемых для синхронно­го перевода, в зале устанавливается временная кабина ("будка") с окном. Кабина обеспечивает частичную звуко­изоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула.

На пульте для синхронного перевода имеется: переклю­чатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кноп­ки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также пе­реключатель каналов (языков), например, канал 1 - рус-

ский, канал 2 - английский (следует отметить, что это ус­ложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофо­ном.

К сожалению, в некоторых случаях работать приходит­ся без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечи­вают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку:

• звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику;

• нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный "раздражитель", который не дает со­средоточиться.

В таких условиях работают только "советские" перево­дчики, и кто же тут виноват, если мы сами не можем от­стоять свои профессиональные принципы перед чиновни­ками или посредниками из переводческих фирм?!

При синхронном переводе в кабине одновременно должны находиться два переводчика - один из них переводит, вто­рой слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры, названия, фамилии и т.п.) и, вообще, вся­чески подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. В группе синхронного перевода должно быть, по меньшей мере, три переводчика.

Сменять переводчиков-синхронистов следует через 10-15 мин. Переводить синхронно более 15 мин и отдыхать менее 30 мин нельзя по нормам охраны труда.

Смена переводчиков должна производиться следую­щим образом: первый начинает и переводит не более 15 мин, второй его в это время "страхует", затем вступает второй и первый его страхует, через несколько секунд (не сразу) первого сменяет третий и первый отдыхает и т.д.

Но это, господа, теория! В нашей постсоветской дейст­вительности синхронистов, как правило, двое. Один пере­водит, второй отдыхает. Переводят и по 20 мин, и по пол­часа. Но это только мы - иностранцы тут же устраивают забастовку: они уважают себя и требуют уважения к своей

профессии. А у нас профессиональная гордость, кажется, свойственна только сантехнику, перед которым все хозяева по струнке ходят. А попробуй ему перечить, и унитаз при­дется чинить самому!

Такие дела. А теперь поговорим немного о последова­тельном переводе.


Глава 5 Рутина последовательного перевода

От просьбы соседа перевести аннотацию лекарства до перевода двухчасовой лекции или шутки президента во время саммита — все это устный последовательный пе­ревод. В чем состоит его специфика? Какими приемами пользуется переводчик, чтобы запомнить и перевести двухминутное выступление? Молено ли прерывать вы­ступающего? Чем занимаются "шептуны"?

Устный последовательный перевод - это ежедневная рутинная работа профессионального переводчика. После­довательным такой перевод называют потому, что, в отли­чие от синхронного, он выполняется не одновременно с восприятием текста на том языке, с которого переводят, а следует за ним.

Чаще всего это устный текст - вы слушаете текст на ис­ходном языке и, выслушав, переводите. Но часто это быва­ет и письменный текст - вы его сначала читаете, а потом переводите. Обычно такой перевод называют "переводом с листа", однако это тоже разновидность последовательного перевода.

Чтобы понять специфику последовательного перевода и некоторые его отличия от синхронного и письменного, Давайте обсудим несколько конкретных случаев.

Начнем с самого простого и обыденного. К вам зашел сосед с просьбой перевести аннотацию к какому-нибудь иностранному лекарству. Что он обычно просит вас пере­вести? Как и когда принимать лекарство, какая дозировка, побочные эффекты, возможно, еще и показания, хотя едва ли, ведь врач уже прописал ему это средство и он должен знать, от каких оно болезней. Это последовательный пере­вод.

А недавно я зашел в одну коммерческую организацию. Вдруг вбегает начальник с каким-то листком и говорит пе­реводчику: "Переведи быстро!" Переводчик начинает чи­тать документ про себя, но начальник, не дожидаясь, пока он закончит, нетерпеливо спрашивает: "Ну что, дадут?" "Дадут, 250 тысяч",- отвечает переводчик, и начальник, удовлетворенный, уходит. Это тоже последовательный пе­ревод.


Рекомендуем почитать
Охотники за нейтрино. Захватывающая погоня за призрачной элементарной частицей

Эта книга – захватывающий триллер, где действующие лица – охотники-ученые и ускользающие нейтрино. Крошечные частички, которые мы называем нейтрино, дают ответ на глобальные вопросы: почему так сложно обнаружить антиматерию, как взрываются звезды, превращаясь в сверхновые, что происходило во Вселенной в первые секунды ее жизни и даже что происходит в недрах нашей планеты? Книга известного астрофизика Рэя Джаявардхана посвящена не только истории исследований нейтрино. Она увлекательно рассказывает о людях, которые раздвигают горизонты человеческих знаний.


Здоровая пища — поиски идеала. Есть ли золотая середина в запутанном мире диет?

Наше здоровье зависит от того, что мы едим. Но как не ошибиться в выборе питания, если число предлагаемых «правильных» диет, как утверждают знающие люди, приближается к 30 тысячам? Люди шарахаются от одной диеты к другой, от вегетарианства к мясоедению, от монодиет к раздельному питанию. Каждый диетолог уверяет, что именно его система питания самая действенная: одни исходят из собственного взгляда на потребности нашего организма, другие опираются на религиозные традиции, третьи обращаются к древним источникам, четвертые видят панацею в восточной медицине… Виктор Конышев пытается разобраться во всем этом разнообразии и — не принимая сторону какой-либо диеты — дает читателю множество полезных советов, а попутно рассказывает, какова судьба съеденных нами генов, какую роль сыграло в эволюции голодание, для чего необходимо ощущать вкус пищи, что и как ели наши далекие предки и еще о многом другом…Виктор Конышев — доктор медицинских наук, диетолог, автор ряда книг о питании.Книга изготовлена в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г.


Ньютон. Закон всемирного тяготения. Самая притягательная сила природы

Исаак Ньютон возглавил научную революцию, которая в XVII веке охватила западный мир. Ее высшей точкой стала публикация в 1687 году «Математических начал натуральной философии». В этом труде Ньютон показал нам мир, управляемый тремя законами, которые отвечают за движение, и повсеместно действующей силой притяжения. Чтобы составить полное представление об этом уникальном ученом, к перечисленным фундаментальным открытиям необходимо добавить изобретение дифференциального и интегрального исчислений, а также формулировку основных законов оптики.


Легенда о Вавилоне

Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему.


Открытия и гипотезы, 2005 №11

Научно-популярный журнал «Открытия и гипотезы» представляет свежий взгляд на самые главные загадки вселенной и человечества, его проблемы и открытия. Никогда еще наука не была такой интересной. Представлены теоретические и практические материалы.


Знание-сила, 2000 № 07 (877)

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал.