Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [7]
action word – Directing is an action word. Режиссерство – профессия глагольная.
active – ~ ingredient – действующее начало, действующее вещество (какого-л. средства, лекарства). ~ child – подвижной ребёнок. ~ life/~ life style – подвижная жизнь/подвижный образ жизни.
activities coordinator – массовик (работник, организующий массовый культурный отдых, занятия, игры, развлечения)/затейник (руководитель массовых игр, развлечений). ~ в доме отдыха (С. О.). ~ на курорте – ~ at a resort.
actor – a bad ~ – см. «bad/a very ~ man», «troublemaker».
actual – истоконный (подлинный, истинный, настоящий). Я видел не копию, а истоконный указ. I saw the ~ edict – not some copy.
acute registritis – острое регистратурное заболевание (надуманная болезнь – ОРЗ. Ср. ОРЗ – острое респираторное заболевание; СРА).
ad – агитка. См. «advertisement». major ~ campaign/~ rollout – мощная рекламная раскрутка. См. «advertising».
ad block/ad blocker – блокировщик рекламы. Включить/отключить ~ щик рекламы. Рекламоподавляющая программа.
ad blocking – блокировка рекламы; подавление рекламы. Включить блокировку рекламы.
Adam – I don’t know him from Adam. Он мне ни сват, ни брат. Он мне ни кум, ни сват. ~‘s – ~ apple – яблочко (кадык; СРА). См. «apple-neck», «throat/to slit sb’s ~ /Adam’s apple», «throat/to slit one’s own ~ /Adam’s apple». To run sth by one‘s ~ ‘s apple – ставить (по-) на кадык что-л. (выпить спиртного) – Поставили вчера на кадык по «Смирнову» (СРА) – Yesterday we each ran a bottle of Smirnoff by our ~. См. «уадыкать/кадыхать», «кадык», «кадычить». That was back in ~ ‘s time/when Adam was still walking around – То было еще при адамщине (адамщина – глубокая старина; СРНГ). To begin with ~ – начинать (начать) с Адама (вести изложение с самого начала; БСРП). Since Adam/since ~ and Eve – адамовы веки (очень давно)/от Адама/с Адама/с Адама и Евы – с древности, издавна (СРНГ/БСРП). Этот замок стоит адамовы веки. That castle has been around since ~. ~‘s fork (one’s fingers) – адамова вилка (пальцы). ~‘s spoon (one’s cupped hand) – адамова ложка (горсть).
adapt – quick to ~ – обживчивый. ~ народ, человек (способный быстро обживаться).
addadictomy – прихерация (шуточное название операции для женщины, желающей переметнуться в самцовый стан – перевод мой. Addadictomy – слова «add a dick to me», переделанные на научный лад).
added feature – наворот (модная, броская, красивая вещь, деталь одежды и т. п. (часто о бесполезной, чисто декоративной вещи/детали; СРА). Сумка со всякими наворотами – a purse with all types of ~ s. См. «bells and whistles», «works/with the ~».
add up – to not ~ – A number of things just don‘t add up here. Тут всякие нестыковки (на месте предполагаемого самоубийства).
addict/drug ~ /druggie/junkie/dope fiend/dope monger, etc. (см. целое гнездо) – наркозависимый/нарик/нарк/нарком/наркот/наркоша (об. р.)/наркуша (об. р.); БСРЖ/СРА. Addicts/a bunch of ~ /druggies, etc. – наркота/наркота (собир.; СРА). A goner/a down-and-out druggie/junkie – наркота зелёная/наркота зелёная (об. р. – конченый, обречённый на гибель наркоман; СРА). Druggie/dope fiend/dope monger – торчила (об. р.); торчилка; торчок; торчикозник (шутл.; БСРЖ); тащила (м. р.). Я встретил там в клубе стадо окайфованных торчков (БСРЖ) – I ran into a bunch of strung out dope fiends there at the club. Pill popper/pill guzzler/a pill guy – глотарь (я) – (употребляющий таблетки с наркотическим веществом; БСРЖ). Колёсник – употребляющий наркотики в таблетках; см. «pill popper», «pop/to ~ pills». A trip-catcher/psychonaut – глюколов/глюконат (СРА); глюколовитель. А эти глюколовы опять в отключке? – Did our trip-catchers check out again?/hit the road again? Я с этим глюколовом больше не хожу – I don‘t hang around with that psychonaut anymore.Heroin addict/smackhead/mainliner/needle boy (guy/man) [вводящий себе наркотики внутривенно] – героинщик/задвига (об.р.)/игловой/движок/двинутый/жильщик/колотый/внутривенник/колюха (об. р.) или коля (об. р) [ «внутривенник» от «колоться», «ширяться» – вводить наркотики внутривенно]; ширевой/шировой/ширяльщик – кто ширяется; шмыга (м. р.) [БСРЖ/СРА/СТЛБЖ]. А то сама задвигой (игловой) стану (БСРЖ) – Otherwise I‘ll become a mainliner myself (задвигаться – см. «shoot/to ~ up/to mainline»). Ползут два движка, думают, чем бы вмазаться (БСРЖ) – Two needle boys are crawling along, thinkin’ ‘bout what to shoot up with. Жильщик – тот, кто жилится (вводит наркотик внутривенно) – a mainliner. Мы задвиги несчастные. Когда только с иглы спрыгнем? (БСРЖ) – We‘re sad mainliners. When will we ditch the needle/hop off the needle? Славка калики не употребляет, он игловой (БСРЖ) – Slavka isn‘t into pills, he‘s strictly a needle man. Он травкой не балуется, он колотый (БСРЖ) – He doesn‘t fool around with weed, he‘s a needle guy/a mainliner/he pokes (sticks) himself. Некоторые шировые ради укола мать родную не пожалеют – Some mainliners will sell their own mother out for a hit. Мать-героиня (наркоманка, употребляющая героин; мать-героиня – многодетная мать после Великой Отечественной войны) – можно перевести как «a heroin mama». См. и «drug pusher». Отец-героин – наркоман, употребляющий героин – a heroin papa/a smack daddy (smack – «героин»). См. и «drug pusher».
В Справочнике приведены краткие биографии около 1400 российских деятелей украинского происхождения, внёсших свой вклад в развитие России. В нём помещены статьи о государственных, политических, общественных и церковных деятелях, революционерах, декабристах, полководцах, флотоводцах и военачальниках, героях войн, космонавтах, писателях, художниках, скульпторах, архитекторах, артистах театра и кино, режиссёрах, композиторах, искусствоведах, спортсменах, учёных, создателях новых технологий и техники. Справочник через биографии деятелей освещает историю Украины и России за период с 1654 г.
В брошюре даны описания и способы применения пехотных противотанковых средств немецкой армии, захваченных нашими войсками. Брошюра поможет нашим бойцам и командирам научиться применять эти средства против танков противника. Настоящее пособие составлено инженер-полковником Клюевым при участии инженер-полковника Панкратьева.
В книге в занимательной форме описывается история чеканки китайских монет с изображением политических деятелей начиная с первых лет революции до прихода к власти коммунистов. В приложении даны советы и рекомендации по переводу надписей на китайских монетах, таблицы наиболее часто встречающихся на монетах иероглифов и примеры их чтения. Книга снабжена большим количеством иллюстраций.
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.