Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [61]

Шрифт
Интервал

bend – a ~ in the river – колено реки. Вдали из-за колена реки выбегает черными клубами дымящийся пароход (М.-П.). A steamboat spewing black smoke comes running around the bend in the distance.

bend – to ~ a rule – немножко отступить от правила. Небольшое отступление от правил. To ~ /twist the truth (a bit/a tad)/to tweak the truth a bit – гнуть. Гнуть дугу/околицу/околёсицу (при помощи многословия обходить главное, лгать через умолчание; СРА) – можно перевести как «to skirt the truth»; загибать (лгать/ обманывать; СТЛБЖ). Вкривду говорить. Привирать (приврать) – см. «brag/to ~ a bit». Подвирать (подоврать/-вру, – врёшь) – врать слегка, привирать. Подоврать для красного словца (17) – to tweak the truth to make a splash. Он подвирал в рассказах… (Ю. Тынянов) – He bent the truth in his stories… Он кое-где и подоврёт маленько (СРНГ) – He‘ll tweak the truth a little bit here and there. To ~ sb’s ear – сесть кому-л. на ухо (начать докучать, надоедать кому-л. разговорами, просьбами). Ну, Крайзин достатчик! Как сел вчера на ухо, так пока я с тусовки не слинял, так всё и доставал (БСРЖ). That Kraizin is such a pest! He started bending my ear yesterday and just kept buggin‘ me until I split the scene. To ~ down to pick sth up – наклоняться (-ниться) за чем-л. Один наклоняется за медной копейкой и наступает ногой на золотистый цветок, другой проходит мимо копейки, но наклоняется за цветком и даже сворачивает ради него с тропинки (В. С.). One person bends down to pick up a copper penny and tramples a golden flower while another walks by the penny and bends down to pick a flower and even leaves the trail to do so. Bent – см. «bent/to walk all ~ over». bended – on ~ knee – на полусогнутых (с готовностью, подобострастно, с раболепием). Ты свисни (свистни), он ~ прибежит (СРА) – Just whistle and he’ll come a runnin‘ ~.

bender – to go on a bender – пускаться (пуститься) во все тяжкие/во вся тяжкая. См. «paint/to ~ the town red», «party/to ~ down», «tie/to ~ one on».

bending over – работа в наклонку. All of this bending over will be the death of me. Вся эта работа в наклонку меня совсем изведёт.

beneath – ~ one‘s dignity. He views such a confession to be beneath his dignity. Он считает подобное признание ниже своего достоинства. I consider hiding to be ~ my honor and dignity. Скрываться считаю ниже чести и достоинства. Sth is ~ sb – кому-л. что-л. западло. Тебе не западло такую дрянь делать? (БСРЖ). Isn‘t it beneath you to do such crap? Кому-л. что-л. в подляк. Мне в подляк у неё денег просить. It‘s beneath me to ask her for money.

beneficial – sth is/is not ~ to sb/sth – что-л. к выгоде/к невыгоде кого-чего-л. Подобное решение вопроса к невыгоде Украины. Such a decision is not ~ to Ukraine. См. «benefit».

beneficiary – выгодополучатель/выгодоприобретатель (по завещанию/по страховому случаю и т. д. = бенефициарий).

benefit – sth is to the ~ of sb – что-л. к выгоде кого-чего-л. Победа антизападных сил к выгоде Советского Союза (А. Р.). The victory of anti-western forces is to the ~ of the Soviet Union/is beneficial to the Soviet Union. См. «beneficial». ~ of the doubt – to give sb the ~ – сомнение толкуется в пользу кого-л. Все сомнительные случаи толкуются в пользу кого-чего-л.

Benjamin/Benji/franklin/c-note – стольник, сотняжка; стоха/стоша/стошка (стодолларовый дензнак США с изображением Вениамина Франклина – Benjamin Franklin); СТЛБЖ. Надо ехать, а двустволки не хватает (БСРЖ). I‘ve gotta make the trip, but I‘m short two Benjis. Катя/катенька/катюша/катюха/кать (-и)/катька – сто рублей (БСРЖ/СРА). Две кати/катьки – two Benjis. С «центровой» проституткой можно было договориться за катю (СРА) – You could come to terms with a downtown prostitute for a c-note/for a Benji. NB: «екатеринка/катеринка» – сторублёвка, первоначально с изображением Екатерины II; СРА) – отсюда глагол «катеринеть» (-ню, – нешь/sic!) – богатеть, собирая «катерин» – сторублёвые ассигнации – to rake in the Benjis. Он окатеринел на Западе – He raked in the Benjis in the West. См. «anti-counterfeit».

bent – to walk all ~ over/to walk ~ in two – вдвоём ходить (ходить, согнувшись вдвое). Если ты её тронешь, будешь ~! You so much as touch her and you‘ll be walkin‘ bent in two! Его болью согнуло, вдвоём ходил (СРНГ) – The pain twisted him up, he was walking all bent over. Карачиться – ходить согнувшись, скрючившись (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «hook/to be bent over like a hook», «warp/sth ~ s…».

bent/blood – жилка, струя. Предпринимательская жилка – an entrepreneurial bent. Литературная жилка в Вас очень сильно бьется (Н. Лесков) – Writer‘s blood is flowing strongly in your veins. В нём руководящая струя – He has a bent for management. В нём административная жилка – He has an administrative bent. bent – to get (all) ~ out of shape – That article really got him bent out of shape. Его сильно покоробила эта статья. His words really bent me out of shape. Меня перекоробило от его слов. Переколбасить (безл. ~ кого-л.: о состоянии неприятного удивления, возмущения). Меня, блин, переколбасило (БСРЖ). And, damn it, I got all bent out of shape. Завозникать – (начать выражать неудовольствие, возражать кому-л., БСРЖ). Когда он узнал про это решение, он круто завозникал. When he heard about that decision he got bent out of shape big time. Кого-л. передергивает/ передёрнет. Его всего передёрнуло, когда он узнал эту новость. He got all bent out of shape when he heard that news. У кого-л. губы на локоть (кто-л. надулся, рассердился; СРНГ). Она ему сказала о своём решении, и у него сразу губы на локоть. She told him about her decision and he immediately got all bent outta shape. Закосог


Рекомендуем почитать
Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.