Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [61]
bend – a ~ in the river – колено реки. Вдали из-за колена реки выбегает черными клубами дымящийся пароход (М.-П.). A steamboat spewing black smoke comes running around the bend in the distance.
bend – to ~ a rule – немножко отступить от правила. Небольшое отступление от правил. To ~ /twist the truth (a bit/a tad)/to tweak the truth a bit – гнуть. Гнуть дугу/околицу/околёсицу (при помощи многословия обходить главное, лгать через умолчание; СРА) – можно перевести как «to skirt the truth»; загибать (лгать/ обманывать; СТЛБЖ). Вкривду говорить. Привирать (приврать) – см. «brag/to ~ a bit». Подвирать (подоврать/-вру, – врёшь) – врать слегка, привирать. Подоврать для красного словца (17) – to tweak the truth to make a splash. Он подвирал в рассказах… (Ю. Тынянов) – He bent the truth in his stories… Он кое-где и подоврёт маленько (СРНГ) – He‘ll tweak the truth a little bit here and there. To ~ sb’s ear – сесть кому-л. на ухо (начать докучать, надоедать кому-л. разговорами, просьбами). Ну, Крайзин достатчик! Как сел вчера на ухо, так пока я с тусовки не слинял, так всё и доставал (БСРЖ). That Kraizin is such a pest! He started bending my ear yesterday and just kept buggin‘ me until I split the scene. To ~ down to pick sth up – наклоняться (-ниться) за чем-л. Один наклоняется за медной копейкой и наступает ногой на золотистый цветок, другой проходит мимо копейки, но наклоняется за цветком и даже сворачивает ради него с тропинки (В. С.). One person bends down to pick up a copper penny and tramples a golden flower while another walks by the penny and bends down to pick a flower and even leaves the trail to do so. Bent – см. «bent/to walk all ~ over». bended – on ~ knee – на полусогнутых (с готовностью, подобострастно, с раболепием). Ты свисни (свистни), он ~ прибежит (СРА) – Just whistle and he’ll come a runnin‘ ~.
bender – to go on a bender – пускаться (пуститься) во все тяжкие/во вся тяжкая. См. «paint/to ~ the town red», «party/to ~ down», «tie/to ~ one on».
bending over – работа в наклонку. All of this bending over will be the death of me. Вся эта работа в наклонку меня совсем изведёт.
beneath – ~ one‘s dignity. He views such a confession to be beneath his dignity. Он считает подобное признание ниже своего достоинства. I consider hiding to be ~ my honor and dignity. Скрываться считаю ниже чести и достоинства. Sth is ~ sb – кому-л. что-л. западло. Тебе не западло такую дрянь делать? (БСРЖ). Isn‘t it beneath you to do such crap? Кому-л. что-л. в подляк. Мне в подляк у неё денег просить. It‘s beneath me to ask her for money.
beneficial – sth is/is not ~ to sb/sth – что-л. к выгоде/к невыгоде кого-чего-л. Подобное решение вопроса к невыгоде Украины. Such a decision is not ~ to Ukraine. См. «benefit».
beneficiary – выгодополучатель/выгодоприобретатель (по завещанию/по страховому случаю и т. д. = бенефициарий).
benefit – sth is to the ~ of sb – что-л. к выгоде кого-чего-л. Победа антизападных сил к выгоде Советского Союза (А. Р.). The victory of anti-western forces is to the ~ of the Soviet Union/is beneficial to the Soviet Union. См. «beneficial». ~ of the doubt – to give sb the ~ – сомнение толкуется в пользу кого-л. Все сомнительные случаи толкуются в пользу кого-чего-л.
Benjamin/Benji/franklin/c-note – стольник, сотняжка; стоха/стоша/стошка (стодолларовый дензнак США с изображением Вениамина Франклина – Benjamin Franklin); СТЛБЖ. Надо ехать, а двустволки не хватает (БСРЖ). I‘ve gotta make the trip, but I‘m short two Benjis. Катя/катенька/катюша/катюха/кать (-и)/катька – сто рублей (БСРЖ/СРА). Две кати/катьки – two Benjis. С «центровой» проституткой можно было договориться за катю (СРА) – You could come to terms with a downtown prostitute for a c-note/for a Benji. NB: «екатеринка/катеринка» – сторублёвка, первоначально с изображением Екатерины II; СРА) – отсюда глагол «катеринеть» (-ню, – нешь/sic!) – богатеть, собирая «катерин» – сторублёвые ассигнации – to rake in the Benjis. Он окатеринел на Западе – He raked in the Benjis in the West. См. «anti-counterfeit».
bent – to walk all ~ over/to walk ~ in two – вдвоём ходить (ходить, согнувшись вдвое). Если ты её тронешь, будешь ~! You so much as touch her and you‘ll be walkin‘ bent in two! Его болью согнуло, вдвоём ходил (СРНГ) – The pain twisted him up, he was walking all bent over. Карачиться – ходить согнувшись, скрючившись (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «hook/to be bent over like a hook», «warp/sth ~ s…».
bent/blood – жилка, струя. Предпринимательская жилка – an entrepreneurial bent. Литературная жилка в Вас очень сильно бьется (Н. Лесков) – Writer‘s blood is flowing strongly in your veins. В нём руководящая струя – He has a bent for management. В нём административная жилка – He has an administrative bent. bent – to get (all) ~ out of shape – That article really got him bent out of shape. Его сильно покоробила эта статья. His words really bent me out of shape. Меня перекоробило от его слов. Переколбасить (безл. ~ кого-л.: о состоянии неприятного удивления, возмущения). Меня, блин, переколбасило (БСРЖ). And, damn it, I got all bent out of shape. Завозникать – (начать выражать неудовольствие, возражать кому-л., БСРЖ). Когда он узнал про это решение, он круто завозникал. When he heard about that decision he got bent out of shape big time. Кого-л. передергивает/ передёрнет. Его всего передёрнуло, когда он узнал эту новость. He got all bent out of shape when he heard that news. У кого-л. губы на локоть (кто-л. надулся, рассердился; СРНГ). Она ему сказала о своём решении, и у него сразу губы на локоть. She told him about her decision and he immediately got all bent outta shape. Закосог
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.
…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.