Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [25]

Шрифт
Интервал

Откидывал землю – вымахал все руки! (СРНГ) – I was shovelin‘ dirt – my ~ s are killin‘ me! Покрасил весь дом – руки вымахал! I painted the whole house – my ~ s are killin‘ me! To put the ~ on sb – см. «strong-arm/to ~ sb», «muscle/to ~ sb». To take sb/sth into one‘s ~ s – взять/забрать/схватить что-л. в беремя. Я ребёнка заберу в беремя и понесу (СРНГ) – I‘ll take the child into my ~ s and carry him. Он схватил меня в беремя – и в телегу (СРНГ) – He grabbed me up in his arms and put me in the wagon. I hope your ~ s get twisted off! – выворотило бы тебе руки! (бранное; СРНГ).

armful – to get an ~ of each other – схватиться беремечком (крепко обняться; СРНГ). Перед расставанием они схватились беремечком. Before parting they got an ~ of each other. См. «arm/to take sth into one‘s ~ s», «hold/to ~ sb close», «throw/to ~ one‘s arms around sb». To grab sth by the ~ – не только «брать (взять) чего-л. полной охапкой», но и «брать/захватывать чего-л. всугрёб (сколько можно взять и унести в руках, в охапке)», СРНГ. Этого добра покупают всугрёб – They buy that stuff by the ~.

arm‘s length – within ~ – на расстоянии вытянутой руки.

arms – to be up in – The workers at the factory were up in arms. Рабочие завода всколыхнулись. Загорело, дак вдыбки (= на дыбы) вся деревня поднялася (СРНГ) – A fire started and the whole village was up in ~. Взбарабошиться (встревожиться, взбудоражиться; СРНГ). Весь лагерь взбарабошился – The whole camp was up in ~. Взбулгачиваться (-читься) – тревожиться, взбудораживаться. Ударили в набат – взбулгачился народ (СРНГ) – The alarm rang out and the people were up in arms. To get sb/everybody up in ~ /all up in ~ /to get sb all stirred up/to get sb all aroused (часто из-за пустяка, особенно если сказать «all up in arms») – не только «переполошить», но и «взбаламошить» (поднять на ноги, встревожить). Ребят-то всех взбаламошил, а дела нет ничего (СРНГ) – He got all the guys up in ~ s over nothin‘/over a bunch of nothin‘. Взбарабошить (СРНГ). Он всю гостиницу ~ л. He had the whole hotel all up in ~. Взбулгатить (переполошить, поднять на ноги без толку или из-за пустяка; СРНГ). Он взбулгатил весь полк – He had the whole regiment all up in ~ /all stirred up. Взъералашить людей (попусту встревожить, взбудоражить, взбулгачить; В. Д.). To get oneself (all) up in arms (слово «all» выступает как усилительное и часто указывает на бессмысленность переполоха) – взбулгатиться (взбудоражиться, переполошиться; СРНГ); взъералашиться (В. Д.). Ср. «stir/to be ~ ring/to get oneself ~ ring early», «rouse/to ~ sb from his sleep».

army buddy – армейский кореш.

aroma – амбрэ/амбре (про вонь). В комнате с трупом стояло такое амрбе, что ноздри заворачивались (СРА). The aroma in the room with the dead body was so strong that your nostrils curled shut.

aromatic – духовитый, духмяный, душистый. Сладкая духовитая мякоть яблока.

around – if no adults happened to be around… если близко никого из старших не случалось, то. Around – в пределах определённой местности – это лучший дом по всей окольности (М.-П.). That‘s the best house around. From (for) so many miles around – см. «radius».

around-the-clock/round-the-clock – деннонощный. ~ concerns. Деннонощные заботы о ком-чём-л. См. «round-the-clock».

around-the-world balloon trip/voyage – кругосветный полёт/перелёт на воздушном шаре. Кругосветка – побить мировой рекорд ~ ки на воздушном шаре – to set a new world record for an ~.

arouse – to ~ /sth ~ s sb – у кого-л. на что-л. стоит (хотеть чего-л., быть способным на что-л., испытывать рвение [ссылка на половое влечение]). У меня на работу ну никак не стоит (СРА). This work is not arousing me in the least/This work just doesn‘t give me any sense of arousal. To get sb all ~ d – см. «arms/to get sb up in ~».

arrears – sb/a borrower who is in ~; a delinquent borrower – задолжник (-ница). ~ по членским взносам (Э. С.) – sb who is in ~ with his membership dues/is behind on his membership dues. ~ по долгосрочной ссуде – a borrower who is in ~ on a long-term loan/is behind on his long-term loan payments. Задолжник библиотеки (Э. С.); читатель-должник, читатель-задолжник – a delinquent book borrower (reader/library user). To fall into ~; to be behind on one‘s bills; to be late paying one‘s bills – уходить (уйти) в просрочку. Заёмщики часто уходят в просрочку. Borrowers often fall into ~. Залегать – оставаться неуплаченным (о долге). За кем-л. часто залегает долг/должок/недоимка (СРНГ) – Sb often finds himself in arrears/finds himself behind (late) in paying off a small debt/finds himself short. См. «bill/to be behind…», «payment/to miss ~ s.».

arrest – More ~ s were made there. Там прошли новые аресты. To keep sb under indefinite – оставить кого-л. под бессрочным арестом. Бессрочно продлить срок ареста – to extend sb’s term of arrest indefinitely.

arrivist – см. «nouveau riche».

arrogant – to have (a bit of) an ~ streak – кто-л. с гординкой (о гордом, заносчивом человеке; СРНГ). To be ~ – гордовать (вести себя заносчиво; СРНГ). См. «snob/highbrow», «haughty», «stuck-up», «high and mighty», «high horse», «uppity», «prideful», «time/to not give sb the ~ of day».


Рекомендуем почитать
Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Террористическое и нетрадиционное оружие

В Справочнике описаны основные типы террористического и нетрадиционного оружия.Издание предназначено для сотрудников спецслужб и правоохранительных органов.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.