Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [24]

Шрифт
Интервал

appraised value – оценочная стоимость.

appreciate – to ~ sth – не только «ценить», «знать цену чему-л.», но и «оценивать/оценить» (признавать значение, достоинства кого-чего-л.; 17). Люди редко оценивают гения при его жизни (В. Белинский) – People rarely ~ a genius while he is alive/during his lifetime. Я думал найти в вас женщину, способную оценить жертвы, которые я вам принёс (А. Островский) – I thought that I would find in you a woman capable of ~ ting the sacrifices which I made for you. Не оценив хуторской жизни, они разъехались – Having failed to ~ country life, they all went their separate ways. См. «appreciated».

appreciated – to not be ~ – не в коня корм. And now, little sister, treat me to some tea. – What do you mean “tea”! You wouldn’t appreciate it!/Not through your ungrateful lips! Ну, теперь, сестрица, чаем потчуй.. – Тоже чаю!.. Не в коня корм! (А. Печерский). Например, Бетховен – гений первой величины, и между тем он оценён не всеми (И. Т.). For example, Beethoven is a genius of the first order, however, not everyone appreciates him/he is not ~ by everyone.

appreciation – No appreciation whatsoever! И хоть бы искра благодарности! apprehend – to – см. «catch/to ~», «nab/to ~».

apprenticeship – to complete one‘s ~ – отбыть свой срок в учениках.

approach – to not know how to ~ sb concerning…/to not know which ~ to take with sb (in order) to./to not know what animal (what vehicle) to use to ~ sb – не знать на какой козе (на каком танке/на какой тачанке/на каком ишаке) подъехать к кому-л. (не знать, как добиться чьего-л. внимания, снисхождения, выполнения просьбы; СРА). Не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л.

appropriate – ~ dress – см. «dress/appropriate ~».

approved – Согласованное с властями шествие вылилось в столкновения с полицейскими. The ~ march brought on clashes with the police.

April Fools‘ (Day)! – Первый апрель!; с первым апреля! В этот день говорят: «1-ое апреля никому не верю!» – It‘s ~ Day – I don‘t believe anybody! См. «Вралеватый день» – «fibbing/Fibbin‘ Day». April Fools‘ trick/prank/stunt – горб первоапрельский (горб – розыгрыш, шутка; БСРЖ). Первоапрельский розыгрыш. April showers bring May flowers – Апрель с водой, май с травой. Егорий с водой, Никола с травой. (Егорьев день – 23 апреля старого стиля, Никола-вешний – 9 мая старого стиля.) apron/shop ~ /leather shop ~ /leather work ~ /forge ~ /welding ~ /blacksmithing ~ – защитка (мужской рабочий фартук; брезентовый, кожаный фартук, защищающий рабочего от искр и брызг жидкого металла). Нам защитки новые дали (СРНГ) – They gave us new work aprons.

apropos – в струю. All of his comments were apropos. Все его замечания были в струю.

aptly – см. «proper/~ly».

aquaplane – to ~ – см. «hydroplane».

Arbor Day – праздник древонасаждения. arch – high ~ es – (про ногу) – подъёмистая нога. archenemy – вражина (об. р.). Матёрый ~, кулак (СРНГ) – the kulak, our ~ (hard-core/hardened/sworn enemy). См. «nemesis».

architecture – зодчество – церковное ~ /деревянное ~ /каменное ~. The architecture of a city – архитехтурное лицо города.

area – in the – He said he was in the area and just had to stop by for a visit. Он сказал, что был по соседству и не мог не навестить. Неподалёку – Просьба к тем, кто живёт ~, оставаться дома. A request to those who live in the ~ to stay inside.

area code – телефонный код города.

area of responsibility – круг ведения, предметы ведения. That‘s not my area of responsibility. Это не входит в мой круг ведения. The determination of areas of responsibility and powers. Разграничение предметов ведения и полномочий. argue – to ~ sth in court – оспаривать (оспорить) что-л. в судебном порядке. ~ правомерность чего-л. в судебном порядке. To ~ the legality of sth in court. Sb loves to ~ – кто-л. большой спорщик. Он спорщик ещё тот! – He‘s always lookin‘ for an argument/he loves to ~ big time!

argument – to win an ~ – переспоривать (переспорить) кого-л. Like I can win an argument with him! Где уж мне-то переспорить его! To get into a heated ~ – не только «вступить в горячий/ожесточённый спор», но и просто «громко расспориться» (В. А.) – см. «chest-grabbin‘ tussle».

argumentative – спорливый. Спорливый мужик. Он уступчив и не спорлив.

arm – (в смысле «reach») – рука. You can‘t run from him. He‘s got a long arm and he‘ll get you. Никуда от него не уйдёшь: долга рука – везде достанет (М.-П.). He‘s got a long arm, but it won‘t reach there. Долга рука у него, а туда не дохватит (М.-П.).

arm – They took each other’s arm. Они взялись под руки. ~s like sledgehammers – маховики (руки с большими кулаками; БСРЖ). Рычаг (шутл. – ирон.). Размахался рычагами своими (БСРЖ). ~s/branches/fins/flippers/flappers/wings – прутики (руки); присоски (ед. ч.: присоска); БСРЖ. Обмылки (ед. ч.: обмылок – см. «peg»; СРА). Огрызок/огрызки (СРА – stubs). Тут и так тесно, а ты ещё присосками размахиваешь (БСРЖ). It‘s crowded enough here and you‘ve got to go flapping your wings. Коряга – рука. Убери свои коряги со стола! (БСРЖ). Get your friggin‘ arms/elbows off the table! Вёсла. Чего вёсла-то развесил, иди работай! (СРА). Whaddaya got yours arms danglin‘ at your sides for like some ol‘ oars – get to work! Растопырки (-рок) – Идёт, растопырками воздух кроит (машет руками; СРА) – He‘s walkin‘ along, slicin‘ the air with his flappers. См. «stub».


Рекомендуем почитать
Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Террористическое и нетрадиционное оружие

В Справочнике описаны основные типы террористического и нетрадиционного оружия.Издание предназначено для сотрудников спецслужб и правоохранительных органов.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.