Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [16]

Шрифт
Интервал

align – to – the stars ~ ed quite well for – см. «star/the ~ s…».

alike – they all look alike. Они все на одно лицо.

alimony – ярмо (ирон. – алименты; БСРЖ). См. «ball/~ and chain».

alimony deadbeat – мучник (человек, уклоняющийся от уплаты алиментов; СТЛБЖ).

alive – to still be ~ – шкворчать (о сигарете) – см. «smolder/to ~». To get out of some place ~ /in one piece – вынести или вынесть головушку откуда-л. (уйти невредимым, остаться в живых; СРНГ). Не верится, что мы из этой пещеры вынесли головушку! I just can‘t believe that we got outta that cave ~ /in one piece!

alive and kickin‘! – жив курилка! (Выражение употребляется по отношению к людям, которые, по мнению окружающих, прекратили свою деятельность, исчезли куда-то, а они – вот они, живы, здоровы, заняты прежним делом. Словосочетание употребляется и для выражения радости от встречи с кем-л., при получении сведений о ком-л. и т. д.; Энц. словарь крылатых слов и выражений В. Серова). Мы-то вас уже и не чаяли в живых, ан нет – жив курилка! And here we were thinking you were dead and gone – no way! You‘re ~! См. «alive and well», «kick/sb is still ~ in‘», «bemoaner».

alive and well – что-л. цветёт и колосится. Мародерство на этой войне цветёт и колосится, равно так же, как и на прошлой чеченской. He is still alive and well. Он ещё в живых и здравствует. Such dens of iniquity are alive and well. Такие притоны разврата живут и здравствуют до сих пор. He‘s alive and kicking. Он жив-живёхонек. См. «alive and kickin‘!».

all – I did to offend him was… Только всей и обиды я ему сделал, что я напечатал статью в другом журнале (Н. Лесков).

all – ~ anybody was talking about was. Только и было разговору о том, что.

all for one and one for all! – один за всех и все за одного!

all hands on deck! – все наверх! (на судне).

all hat and no cattle/big hat, no cattle/all hat and no cowboy – много звону, мало толку. По шляпе – гуртоправ (владелец гурта), а на деле безлошадный (перевод мой).

allah – to cry “~” – аллакать (кричать «алла, алла!», зазывая этим в мечеть; СРНГ).

alley – sth is right up sb‘s ~ – не только «это как раз по моей части», но и «что-л. нашему козырю в (под) масть» (о том, что не представляет затруднений, с чем легко справиться, что по силам кому-л.; СРНГ).

alligator clamp (clip) – крокодил, крокодильчик (зубчатый зажим для соединения проводов). Три года всё держалось на одном крокодильчике. For three years everything was held together by a single alligator clip. Провод с зажимом «крокодил».

all in – to be – всё на кон.

all in all – All in all we need about fifteen hundred. На всё про всё нужно около полутора тысяч.

all-nighter – (студ.) – ночное (самостоятельные занятия на протяжении всей ночи). To pull an – уйти в ночное, быть в ночном (готовиться к зачёту, экзамену на протяжении всей ночи). Почему глаза красные? – В ночном был (БСРЖ). Why the red eyes?/What‘s up with the red eyes? – I pulled an ~. См. «cram/to ~ for an exam», «cram/to do a little cramming», «dawn/until ~».

all of a sudden – Внезапность какого-л. действия можно по-разному передать. Весьма часто можно употребить отглагольные междометия, как-то: хвать, скок, прыг. ~ the cat jumped to the tree! Кот – прыг к дереву! Прыг с дубу да и начал его кнутиком охаживать! (СРНГ) – He done (sic!) leaped outta the oak and lit into ‘im with a whip! Suddenly, he jumped right up to her! Он – скок к ней! ~ he grabbed her by the waist (He just upped and grabbed her…) and hurled her as far as he could into the sweet Mother Volga. Он хвать её поперек живота, да со всего размаху как метнёт её в Волгу-Матушку (М.-П.). Он граб/хвать за возжи (грабать/грабнуть – хватать/хватить; СРНГ) – ~ he snatched up the reins. ~ he jumped out the window! (And then – right out the window!/He upped and jumped out the window!) – Он – мах в окошко! Он – мах через забор! – He just upped and jumped the fence! Смысл внезапности, быстроты передается и посредством таких оборотов, как «взял да сказал, возьми да помри, а он ему и поверь» и т. д. Часто употребляется будущее время сов. вида глагола. См. пример выше – «как метнёт её…». См. и «jump – to ~ right up to»; «up/to ~ and do sth».

all offended – He‘s all offended by this matter/He‘s offended every which way by this matter. Он весь разобиженный из себя по этому поводу. См. «offend/to get all ~ ed».

all one can do now is… – остаётся только.

allot – to ~ time to sth – отводить (отвести) время на что-л. На переговоры отведён крайне сжатый срок. The time allotted for the negotiations is extremely tight.

all over/to be ~ sb – ссыпаться (-плюсь, – пешься) на кого-л. с чем-л. (наброситься, пристать с разговорами, донять). Да что ты на меня ссыпался, как дерьмо на пашню?! (СРА) – Whaddaya ~ me for like stink on shit?

all over the place – When I was young I was all over the place. В молодости меня круто шатало. He‘s just all over the place. Он уж больно раскидчив. The weather has been all over the place/has been playin‘ all types of games. Погода скачет вовсю/здорово пошаливает.

all-points bulletin/APB – ориентировка (уведомление, содержащее все имеющиеся сведения о разыскиваемом человеке/о подозреваемом/о преступнике; оно рассылается по подразделениям сыска; У. С.). There‘s an all-points bulletin out on him. На него разослали ориентировку. Были составлены ориентировки почти на десять человек – APB‘s were prepared for almost ten people. Местные власти распространили ориентировки на мужчину и его сына – The local authorities put out APB‘s on the man and his son. Он объявлен в розыск, во всесоюзный розыск, в международный розыск. См. «wanted».


Рекомендуем почитать
Княжнин, Фонвизин, Крылов

Три русских писателя: Яков Княжнин (1740—1791), Денис Фонвизин (1745—1792) и Иван Крылов (1769—1844). Годы их противления пришлись на конец XVIII века. Их произведения схожи, тогда как признание различается. Все они тяготели к переводной литературе, черпая из неё вдохновение и адаптируя сюжеты. Если Княжнин и Фонвизин не удостоились почёта при жизни (не пришёл он к ним и после смерти), то Крылов вовремя успел понять, встретив XIX век в качестве иначе смотрящего на действительность.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Террористическое и нетрадиционное оружие

В Справочнике описаны основные типы террористического и нетрадиционного оружия.Издание предназначено для сотрудников спецслужб и правоохранительных органов.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.