Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [120]
CIS – Commonwealth of Infinite Shit (Commonwealth of Independent States) – СНГ – Союз Непотопляемого Говна (Союз Независимых Государств); СРА.
c – c-note – стольник/стольничек; стоха; стоша; стошка; сотский (БСРЖ/СРА). См. «Benjamin».
COD – наложенным платежом. Почтовое отправление с наложенным платежом.
cab – ~ light – (опознавательный) фонарь у такси.
cabaret – кафешантан. Прил. – кафешантанный. С вашим шиком, изяществом, грацией, молодостью и красотой пропадать на кафешантанных подмостках? (В. Дорошевич) – Do you really want to waste all of your chic, elegance, grace, youth and beauty on the boards of some cheap ~? ~ singer – кафешантанный певец/~ая певица. ~ая певичка (пренебр.; СУ) – a cheap/lowly cabaret singer.
cabbage – капуста (деньги). Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике (СТЛБЖ) – no cabbage here! См. «dough».
cabbage stalk/stump – to live off of ~s/to be reduced to gnawing ~s – жить на кочерыжке (жить впроголодь; БСРП). To gnaw at the ~ of science – грызть кочерыжку науки (учиться в школе, изучать что-л.; ср. «грызть гранит науки»); БСРП). Он с 16 лет грызёт кочерыжку русских народных говоров и давно понял, что ему её не перегрызть никогда. He‘s been gnawin’ at the cabbage stump of Russian dialects since he was 16 and quite some time ago realized that he‘ll never gnaw that stump in half/that he‘ll never gnaw through that stump.
cabin fever – синдром законопаченности (про родителей, в основном, матерей, которые в силу обстоятельств вынуждены безвыездно проводить много дней подряд дома с детьми. Синдром усиливается в непогоду, когда не представляется возможным даже выходить на двор. Если дословно перевести – лихорадка законопаченного в лесную хижину.) Страдать законопаченностью. Ощущать себя заключённым в четырёх стенах. Мучиться заключохиной (моё слово).
caboose/wide load – багажник (зад, ягодицы; СРА). Биржа (задница, обычно о толстой; СРА). См. «derriere», «rear/~ end». Caboose of/in the family; the last scrawny loaf out of the oven; leftover-dough boy/girl – поскрёбыш(ек); подскрёбыш; последыш; заскрёбок/заскрёбыш (последний, младший ребёнок; СРА/В. Д.); заскрёбушек/заскрёбышек (СРНГ). Последний родится – заскрёбушек (СРНГ) – The last one to be born – that‘s your little caboose. Выскребыш – Савка большак, а Шурик выскребыш (СРНГ) – Savka was the first loaf outta the oven and Shurik is the little leftover-dough boy. Он у матери заскрёбышек был (СРНГ) – He was the last li‘l loaf scraped outta mama‘s oven. Заскрёбыш-то какой вымахал! (СРНГ) – Mama‘s leftover-dough boy turned into a giant! Дёбышек (-шка) – Он ведь у нас дёбышек (СРНГ) – Ya see, he‘s our little caboose. См. «rear/the one bringing up the ~». cache – см. «stash».
cackle – to raise quite a ~ over – раскудахтаться. The old lady really raised quite a cackle with him. Старушка на него раскудахталась (М.-П.). To start cackling – не только «закудахтать» (о курице), но и «затаракать (-аю)». В переносном смысле «затаракать» = быстро заговорить, затараторить. Бабы затаракали, как курицы (СРНГ) – The women folk commenced a cacklin‘ like hens. To get to cacklin‘ away/to get all caught up in one‘s cacklin‘ – затаракаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). См. «chatter/to ~ (away)», «prattle/to ~».
cactus vodka – кактусовка (текила, мексиканская водка, изготовляемая из кактусов; СРА).
cadaver dog – собака, натасканная на трупный запах.
cafecalia (cafeteria + fecal)/crapeteria (crap + cafeteria; U. T.)/vomiteria (vomit + cafeteria; U. T.)/yuckteria (ср. «yuck», «yucky»)/caferrhea (cafeteria + diarrhea) – рыгалка/рыгаловка (плохая столовая). В рыгаловке (в ИТУ) схавал чего-то, до толчка еле успел (БСРЖ). In the cafecalia (in prison) I scarfed sth down and barely made it to the can. См. «dive».
cafeteria – столовай (-я)/столовка (столовая; СРА).
cagey – см. «secretive».
cahoots – to be in ~ with – быть, находиться в стачке (тайном сговоре) с кем-л. Спеваться (спеться) с кем-л. С приказчиками они спелись и дела вели дружно (речь идет о воровстве; Н. Г. Гарин). To be in ~ (to be tight) with the fuzz/the pigs – замусориваться (замусориться) – входить/войти в сговор с мусорами (о преступниках). Большинство преступников конкретно замусорились. Дела обтяпывают рука об руку с ментами (А. Ростовский).The majority of your criminals are definitely in ~ with the fuzz (have definitely gotten tight with the fuzz). They‘re carvin‘ out deals hand in glove with the cops.
Cain – the mark of – каинова печать. Снять с себя каинову печать – to rid oneself of ~. To raise ~ with sb/to make a big scene out of sth – греметь (ругать, отчитывать кого-л.). Мои кости (родители) гремят больше, чем надо (БСРЖ). My folks raise a lot more Cain than is necessary. Закатить кому-л. скандал. См. «scene/to make a ~», «ruckus/to raise a ~», «read/to ~ sb the riot act». См. в другом зн. «raise/to ~ Cain/hell».
cajole – to ~/coax sth out of sb; to inveigle sth from sb – выблазнивать (выблазнить) что-л. у кого-л. (выпрашивать, выманивать, получать что-л. с помощью лести, обещаний). Выблазнивал всё от меня коня, да не выблазнил (СРНГ) – He was always cajoling a horse outta me, but he didn‘t get it/but I was not to be coaxed. У тебя и на цигарку не выблазнишь (табаку; М. Шолохов/«Тихий Дон») – I can‘t coax enough tobacco outta ya (out of you) for a single rollie.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.