Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [118]
button – (см. и «turn button») – To push the server‘s ~/to ring the bell for the server/to ring for the server – нажать на звонок к подавальщице; вызвать звонком подавальщицу (А. Р.). To hit the “offended” ~ (the “I’m all offended” ~)/to hit the “scholar/nerd” – включать (-чить) обиженного – the “offended” ~/ботаника – the “scholar/nerd” ~ (приходить в какое-л. состояние или притворяться каким-л.; СРА). См. «play/to ~ dumb», «retard/to play the ~», «simpleton/to play the ~». Sb without an “off” ~ – безуёмщик/-ица (неугомонный человек; СРНГ). См. «rowdy».
button-popping proud – до грудного распора. Город до грудного распора картинен (В. Распутин). The city is ~ of its postcard beauty.
buttons for breasts/pimples – прыщики (очень маленькие женские груди; БСРЖ/ СТЛБЖ).
button up – to ~ – застегнуть рот; сдвинуть/застегнуть зубы (БСРЖ). Button it up! – Пуговицы вам бы на губы-то пришить! (М.-П.). Сдвинь зубы, придурок! (БСРЖ). См. «shut up!».
butt pirate – см. «fudge packer».
butt pocket – жопник (грубо – задний карман брюк). Смотри в жопник кошелёк не клади, в метро вытащат (БСРЖ). Watch out, don‘t put your wallet in your butt pocket, it‘ll get pulled in the subway. См. «back pocket».
buttress – to ~ – подводить (подвести) под что-л. подстрел(ы). Подкреплять (-пить) что-л. чем-л. Не подкреплённые доказательствами утверждения. Statements which are not ~ed by any proof/evidence. Утверждать (-дить)/укреплять (-пить) кого-л. в мысли, что… – to ~ sb‘s thought about sth. Этот столь сложный путь уничтожения Каплан и утвердил меня в мысли, что… (В. С.) – This extremely complicated way of destroying Kaplan’s body served to ~ my thought that… См. «buttress/flying ~», «validity».
buttress/flying – подстрел, подстрелина, косая (косвенная) подпорка, укосина.
Buttville – Зажопинск (любой задвинутый городишко; БСРЖ). Чмо из Зажопинска (БСРЖ) – a butt-head (schmuck) from Buttville. См. «Shitsquish», «Shitville», «Timbuktu/Assbuktu».
buy – to ~ one‘s way into sth – вкупаться (вкупиться) во что-л. You can‘t buy your way into heaven. В царство небесное не вкупишься (В. Д.). To ~ into sth – (купиться на что-л.) – см. «fall/to ~ for sth». To ~ out sb‘s shares/to buy sb out – выкупать (выкупить) чью-л. долю акций. To ~ one‘s way out of sth – откупиться. Ты мне деньги предлагал, деньгами не откупишься (А. Р). You offered me money – you can‘t buy your way out of this with money. To ~ the farm – см. «kick/to ~ the bucket». To ~ and sell – перемывать (-мыть)/перепиливать (-пилить) – перепродавать, выгодно обменивать (СРА). Какую-то дрянь перемывает (СРА) – He ~s and sells some small crap/he deals in the resale of small crap. Перепулить (сов.)/перепульнуть (сов.) что-л. – перепродать. Я тебе эту штуку дам, а ты её с верхом перепули (перепродай с выгодой; СРА) – I‘ll give you this think and you can turn it for a profit. См. «hawk/to ~», «bought».
buyer – см. «customer».
buzz – to have a slight ~ – быть под мухой, с мухой (в голове). Он был в легком хмеле, как говорится, с мухой в голове. I had a nice little buzz going. У меня приятно позванивало в голове. Балдёж, легкий балдёж. Быть в клеточке/у кого-л. мир в клеточку – о состоянии легкого, приятного опьянения (БСРЖ/СРА) – to have a nice little ~ going on. To get/catch a little (slight) ~ – прибалдеть. Хоть она и белая (белая = водка; СРА), а что-то прибалдела я (хоть водка и бесцветная, а крепкая; СРА). Even though it‘s clear, I seem to have caught a nice little buzz. Муху зарубить – подвыпить (СРНГ). См. «knock/to ~ down a couple/few». A heavy ~/a lead head – чад (о состоянии алкогольного или наркотического опьянения) – С пива на жаре тяжкий ~ (СРА) – Drinking beer when it‘s hot gives you a ~. To kill sb‘s ~ – порушить ништяк кому-л. (оторвать кого-л. от приятного занятия; лишить удовольствия; СРА). To create quite a ~/to make a big splash/quite a splash – жужжать (выделяться на общем фоне, пользоваться успехом, процветать, преуспевать). Я слышала, ты, Димуля, жужжишь, тебя даже по телевизору показывают (БСРЖ). Dimulya, I heard that you‘re creating quite a buzz, that you‘re even appearing on TV. См. «splash/to make a ~».
buzz!/buzzz! – бызз! (звукоподражательное междометие, означающее звук, который издают летящие слепни).
buzz – to ~/to ~ around – не только «жужжать», но и «бунчать (-чу, – чишь) – о мухах, пчёлах, комарах и т. д. Муха залетела, бунчит (СРНГ) – A fly flew in and is buzzin‘ around. Комар бунчит над самым ухом (СРНГ) – A mosquito is buzzin‘ right around my ear. Целый вечер комарьё бунчало (СРНГ) – A bunch of mosquitos were buzzin‘ around all evening long. To ~ along – (о работе) – см. «buzz saw/to ~ through work». To have the whole town ~ing about sth/the whole town is ~ing about sth – изжужжать все углы (наговорить о ком-чём-л. всюду (В. Д.). Он изжужжал все углы жареными подробностями этого дела. He‘s got the whole town ~in‘ with the latest hot tidbits of that affair. См. «earful/to give sb an ~».
buzz – to ~ off/to back off – (чаще в повел. накл.) – отканывать (отканать). Отчепиться (-л
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.