Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [11]
новый (подземный) толчок. ~ ые ~ чки, сопоставимые по силе с первыми (про землетрясение) – aftershocks comparable in strength with the initial shocks/earthquake. Провести ночь вне помещений, опасаясь новых подземных толчков – to spend the night outside/outdoors, fearing additional ~ s.
aftertaste – (в переносном смысле) – a bad/an unpleasant ~ – осадок, неприятный осадок. В прямом смысле – послевкусие (про вина, горячительные напитки). This cognac possesses a rich taste with delicate velvet notes of nutmeg which caress the palate, leaving a pleasant, lingering aftertaste. Этот коньяк обладает богатым вкусом с бархатистыми нотками мускатного ореха, которые ласкают нёбо, оставляя приятное и длительное послевкусие (с ярлыка бутылки).
again – иногда можно сказать «вдругорядь». Ну ступай, ~ не попадайся, а то убьём (СРНГ) – Alright, get goin‘, but don‘t let us catch ya again or we‘ll kill ya. См. «next time/~ around», «second/a ~ time». There you go ~! – см. «there you go again!».
against some object – об + вин. падеж. Василий вынул свою французскую тонкую, гибкую шпагу и слегка согнул ее об пол (И. Т.). Vasily took out his thin, flexible French sword and bent it slightly against the floor.
against the light – на просвет. Водяной знак, видимый на просвет. To look at (examine) sth ~ – смотреть (разглядывать, рассматривать) что-л. на просвет.
age – to feel younger than one’s age – чувствовать себя моложе своих лет. To get more beautiful with age – делаться краше с годами (с летами). Она краше ещё с летами делалась (М.-П.) – She became more beautiful as the years went by. As your body changes with age… – при возрастных изменениях… To be of – не только «совершеннолетний», но и «возмужалый», «полнолетний» (В. Д.); (про девушку) – быть на возрасте; быть на выданье. To come of ~ – не только «достичь совершеннолетия», но и «возмужать», «войти в полные лета/во все года/в полнолетие» (В. Д.). Про девицу – прийти в возраст; заневеститься; задевовать (-девую; СРНГ). Кому-л. исполняются (исполнятся, исполнились) годы/года. Когда ж исполнились (ей) года, городские свахи зачастили к Дорониным (М.-П.). To reach the ~ of reason – входить (войти) в разум (М.-П.). To reach the ~ of consent – достичь возраста согласия. To be closer in ~ to sb – ближе подходить возрастом к кому-л. Она ближе подходила к Дуне возрастом (М.-П.). She was closer in ~ to Dunya. The ~ of passion/the passionate years – возраст страстей. Он давно пережил возраст страстей (М.-П.). He is long past the ~ of passion. To ask a woman her ~ /to ask a woman how old she is – Разве у женщин спрашивают возраст? Do you really ask a woman her ~?
age – ~ difference – возрастной разрыв; разница лет; разница в летах. Большой возрастной разрыв между супругами. Для настоящей любви разница в возрасте не преграда. There‘s more than just an age difference between us. Между нами разница не в одних летах. There‘s a few years difference in our ages. Между нами несколько лет разницы. Ему было лет сорок пять, она казалась лет на десять моложе, но, возможно, разница в летах между ними была не так велика (В. С.). He was around forty five. She seemed to be ten or so years younger, but it‘s possible that the ~ difference wasn‘t that great.
Ages/eons/for an eternity – век векущий/веки векущие/век веченский/веки веченские (очень долгое время, вечность). Веки векущие не видывались (СРНГ) – We hadn‘t seen each other for ages. Он там век веченский работает – He‘s been working there for ~ /since forever. For ~ s/for centuries – веки/из веку веков/с веку веков/искони веков/искони веку/век по веку/век по веки/с веков/с веку/с века/от начала века/от начина века/со старины веков/сызвеку веков/сысстари веков (с незапамятных времён, искони, исстари, издавна, сысстари, сыздавна, из века в век; СРНГ). У нас так водится из веку веков. That‘s how we‘ve done that for ages. Названье не можем мы объяснить, просто так с веку веков/со старины веков (СРНГ). We can‘t explain the name, but that‘s been it for ages. От начала века Библия была (СРНГ) – The Bible has been around for ages/since the beginning of time. Так у нас повелось сызвеку веков/сысстари веков – That‘s been the tradition for centuries. Здесь уж веки эдак делают (СРНГ) – That‘s the way they‘ve done it here for ages/forever. См. «time/from ~ immemorial».
age – to ~ so many years – He aged ten years while he was sick. Он постарел за эту болезнь на десять лет. What a day! I feel like five years were tossed on these ol‘ bones! Выдался денёк! Пять лет на кости накинул! (М.-П.). Одни за год стареют как за три – Some people ~ three years in the span of just one/in one year‘s time.
agenda – to push sb‘s ~ – проводить чьи-л. мнения, взгляды (про печать, СМИ, рептильную прессу). СМИ откровенно проводят взгляды дерьмократов. The media are obviously pushing the democraps‘ agenda. Продвигать свою повестку дня – to push one‘s ~. To force one‘s ~ on sb/sth – Президент Франции считает, что американское правительство навязывает ему свою повестку по Ближнему Востоку. The French president believes that the American government is forcing its Middle East agenda on him.
В условиях применения современных видов оружия, и прежде всего ядерного оружия, являющегося самым мощным средством поражения противника, от каждого солдата и матроса больше чем когда-либо требуются отличная выучка, стойкость, железная воинская дисциплина и непреклонная воля к победе над врагом. Какие бы трудности ни возникали в бою в связи с применением новых видов оружия, помни о своем священном долге перед Родиной и отдавай все силы успешному выполнению боевой задачи. Чтобы стать всесторонне подготовленным воином Советских Вооруженных Сил, ты обучаешься многому, что нужно знать и уметь делать в бою. Данное Пособие поможет тебе ознакомиться с ядерным, химическим и бактериологическим оружием, Научиться умело вести боевые действия в условиях его применения и овладеть средствами и способами защиты от его воздействия.
Почему возникают заболевания щитовидной железы? Как вовремя определить начало болезни? Каким образом добиться окончательного выздоровления? Книга даст ответы на эти и многие другие вопросы. Она поможет разобраться в устройстве эндокринной системы и подскажет, как не пропустить тревожные симптомы и заподозрить у себя болезнь. А если вы уже страдаете заболеваниями щитовидной железы, то в книге вы найдете исчерпывающую информацию о методах диагностики и лечения многих недугов: гипотериоза, тиреодита, диффузного токсического зоба, злокачественной опухоли щитовидной железы и других.
В Справочнике приведены краткие биографии около 1400 российских деятелей украинского происхождения, внёсших свой вклад в развитие России. В нём помещены статьи о государственных, политических, общественных и церковных деятелях, революционерах, декабристах, полководцах, флотоводцах и военачальниках, героях войн, космонавтах, писателях, художниках, скульпторах, архитекторах, артистах театра и кино, режиссёрах, композиторах, искусствоведах, спортсменах, учёных, создателях новых технологий и техники. Справочник через биографии деятелей освещает историю Украины и России за период с 1654 г.
В брошюре даны описания и способы применения пехотных противотанковых средств немецкой армии, захваченных нашими войсками. Брошюра поможет нашим бойцам и командирам научиться применять эти средства против танков противника. Настоящее пособие составлено инженер-полковником Клюевым при участии инженер-полковника Панкратьева.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.