ProАнглийский - [8]

Шрифт
Интервал

Вот две истории про любовь. О чём хочет сказать говорящий?

Любит она его.

Его она любит.

Контекст нам понятен без объяснения. В первом случае акцент на том, что любит, во втором – что именно его.

Так и Булгаков, для того чтобы подчеркнуть, кто именно оказался третьим в этой компании, переставляет местами субъект и глагол из положения SV в положение VS. Причём и Булгаков, и мы, как носители, делаем это неосознанно. В русском языке нет никакого грамматического правила, которое этого требует. Наше сознание (или мозг  как хотите) оценивает ситуацию, контекст и, исходя из этого, строит фразу.

В английском языке, в связи с бедностью словообразовательных форм, эта связь (контекст – строение предложения) ещё более важна и развита. Причём носители, так же как и мы, строят свои фразы неосознанно. Грамматика, как часть лингвистической науки, только выявляет и фиксирует закономерности, а также приводит их к некоему общему знаменателю, для того чтобы стандартизировать сложившиеся реалии. И даже наличие стандартизированной грамматики не будет означать, что все носители поголовно говорят так, как написано в книжке. В книге дана литературная норма, как её видит автор, живая речь может отличаться от нормы, потому что люди говорят так, как привыкли, а не так, как пишут авторы грамматик.

Например, в России имеется больше 100 официальных государственных языков. А сколько диалектов, на которых говорят даже в ближайших деревнях, не поддаётся счёту. Многие литературные национальные языки были созданы при СССР. Например, в Хакасии местное население говорит на четырёх диалектах. В середине XX века на основе двух из них был создан литературный хакасский язык. Говорит ли кто-нибудь на этом языке? Наверное, только дикторы на радио и телевидении.

Никакой живой язык не однороден. Везде имеются более или менее выраженные территориальные различия. Поэтому учить любые правила и слова в отрыве от контекста не только бесполезно, но даже очень вредно. «12 английских времён» – это интерпретация авторами сложившихся реалий. До этого были другие интерпретации – 2, 3, 6. Подробнее об этом будет рассказано далее.

Особенность вторая

В древнеанглийском языке все вопросительные предложения формировались с помощью инверсии – изменения положения субъекта (S) и глагола (V) относительно друг друга.

Я иду в сад. – повествовательное предложение

Иду я в сад? — вопросительное предложение

Ты находишься на охоте. – повествовательное предложение

Находишься ты на охоте? — вопросительное предложение

и т. д.

В современном английском языке вопрос строится точно так же, только теперь глагол, участвующий в инверсии, всегда вспомогательный.

Надо сказать, что в древнеанглийском не выделялось никаких вспомогательных глаголов, все глаголы имели только своё собственное значение. Глагол sculan (PDE – shell) имел значение «должен», willan (PDE – will) – «хотеть, собираться, выражать волю», wesan/bēon (PDE — be) – «находиться, иметься, быть», habban (PDE – have) – «владеть, иметь во владении». Со временем, при движении от синтетического Old English к аналитическому Present Day English, эти и другие глаголы приобрели дополнительные функции вспомогательности, но свои первоначальные значения не утратили. В этом можно убедиться, заглянув в любой словарь. Например, одно из значений глагола will – «завещать», то есть выразить свою волю относительно чего-то.

Особенность третья

Не перед глаголами и двойное отрицание. Для нас такое построение отрицаний вполне естественно. Мы так строим предложения до сих пор.

Я не должен – iċ ne sceal (в ОЕ)

Я не хочу- iċ ne wille (в ОЕ)

Я не имею – iċ ne hæbbe (в ОЕ)

В Present Day English такая конструкция для отрицательных предложений больше не используется. Теперь отрицательная частица not ставится после вспомогательного глагола.

Я не должен… – iċ ne sceal (в ОЕ) – I shell not (в PDE) – Я должен не…

Я не хочу… – iċ ne wille (в ОЕ) – I will not (в PDE) – Я хочу не…

Я не имею… – iċ ne hæbbe (в ОЕ) – I have not (в PDE) – Я имею не…

Но и здесь следует обращать внимание на контекст. Ведь то, какую функцию выполняет в предложении глагольная форма, зависит только от него.

Также в ОЕ применялось двойное отрицание типа:

Я никому ничем не обязан, Я ничего не имею.

Такие фразы вполне естественны в русском языке, но в современном английском такие фразы больше не строятся.

Теперь английское отрицание должно выглядеть так:

I have not heard anything. – Я не услышал что-то

Или:

I have heard nothing.– Я услышал ничего.

Конечно, это не исчерпывающий список того, чем отличается синтаксис древнеанглийского языка от современного литературного английского, но он демонстрирует, каким был древнеанглийский в сравнении с английским современным.

Словообразование в Old English

Полный лексический состав ОЕ неизвестен, поскольку ориентироваться можно только на письменные памятники, которые, конечно, не зафиксировали всю разговорную лексику. Но по тем источникам, что дошли до наших дней, можно предположить, что в основном это были слова праиндоевропейских корней и слова, характерные для германских языков.

Для расширения словаря из уже имеющихся слов англосаксы посредством прибавления приставок, суффиксов и окончаний создавали новые слова с новыми значениями.


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эстетика и литература. Великие романы на рубеже веков

В книге Джузеппе Ди Джакомо рассматривается творчество ряда наиболее важных и значимых писателей девятнадцатого и двадцатого веков, от Флобера до Беккета, от Достоевского до Кафки, в тесной связи с анализом работ таких философов и теоретиков литературы, как Лукач, Бахтин, Рикёр, Беньямин и др. Выделяются основные направления и темы, поднимаемые в романе двадцатого века: проблемы смысла, времени, памяти, а также взаимоотношений между автором и героем. Книга издается в сотрудничестве с «Элиталия» – Институтом итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (www.centroelitalia.ru).


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.