Про всех падающих - [46]
1. Во время постановки в Штутгарте за настоящим оригинальным сценарием («Квадрат I») следовала вариация («Квадрат II»).
2. Упразднено за непрактичностью. Постоянный нейтральный свет с начала и до конца.
3. Завышенная оценка. «Квадрат I», быстрый темп. Примерно 15 минут. «Квадрат II», медленный темп, только 1-я серия, примерно 5 минут.
4. Точка Е считается зоной опасности. Отсюда — отклонение курса. Маневр задается в самом начале, при первом соло и прохождении первой диагонали (СВ). Например, серия 1-я:
5. Черно-белое изображение, все четверо в одинаковых белых одеяниях, ударные отсутствуют, слышен только звук шагов, медленный темп, только 1-я серия.
Nacht und träume[12]
Перевод с английского М. Дадяна
Элементы.
Вечерний свет.
Сновидящий (А).
Его сновидческое естество (Б).
Сновидческие руки П (правая) и Л (левая).
Последние 7 тактов песни Шуберта Nacht und Träume.
1. Проступает темная пустая комната. Вечерний свет из окна, расположенного высоко на задней стене.
Слева на авансцене, слабо освещенный, за столом сидит мужчина. Правый профиль, голова опущена, седые волосы, руки покоятся на столе.
Ясно различимы только голова, руки и часть стола, на которой они лежат.
2. Мужской голос тихо напевает последние 7 тактов песни Шуберта Nacht und Träume.
3. Вечерний свет затухает.
4. Голос тихо исполняет 3 последних такта песни, начиная со слов: Holde Träume[13]…
5. Свет, падающий на А, тускнеет, по мере того как А склоняет голову еще ниже и кладет ее на руки. Так, скупо освещенный, А едва различим на протяжении всего сна.
6. А видит сон. Постепенно проступает Б на невидимом помосте, расположенном на высоте примерно 4 футов от уровня пола, на втором плане, значительно правее центра. Б сидит за столом в той же позе, что и грезящий А, голова склонена на руки, но обращена к залу левым профилем. Падающий на него слабый свет мягче, чем свет, падающий на А.
7. Из темноты сзади над головой Б появляется Л и мягко ложится на его голову.
8. Б поднимает голову, Л отнимают, и она исчезает.
9. Оттуда же из темноты появляется П с чашей, бережно подносит ее к губам Б. Б пьет, П исчезает.
10. П вновь появляется с платком, бережно отирает чело Б, исчезает вместе с платком.
11. Б поднимает голову выше, чтобы взглянуть на невидимое лицо.
12. Б поднимает правую руку, его взгляд все еще обращен вверх, и держит ее поднятой ладонью вверх.
13. П появляется вновь и мягко ложится на правую руку Б, тогда как Б по-прежнему смотрит вверх.
14. Б переводит взгляд на сцепленные руки.
15. Б поднимает свою левую руку и кладет ее поверх сцепленных рук.
16. Вместе руки опускаются на стол и на них — голова Б.
17. Л появляется вновь и мягко ложится на голову Б.
18. Сон растворяется в темноте.
19. Проступает А. Вечерний свет.
20. А поднимает голову до начального положения.
21. Песня, как ранее (2).
22. Вечерний свет медленно затухает.
23. Завершение песни, как ранее (4).
24. Свет, падающий на А, тускнеет, как ранее (5).
25. А видит сон. Проступает Б, как ранее (6).
26. Медленный наезд камеры: Б крупным планом, А остается за кадром.
27. Сон, как раньше (7–16), крупным планом и в замедленном темпе.
28. Камера постепенно возвращается к начальному положению, обнаруживая А.
29. Сон растворяется в темноте.
30. А растворяется в темноте.
Приложение[14]
Старая мелодия
Перевод с английского М. Дадяна
На заднем плане шум улицы. На переднем плане шарманка играет старую мелодию. 20 секунд. Механизм заклинивает.
Горман стучит по шарманке, чтобы завести ее снова.
Впустую.
Горман (надтреснутый голос старика, частые паузы — чтобы отдышаться — даже на полуслове, речь неразборчивая за отсутствием передних зубов, с присвистом.) Вот вам пожалуйста, опять заело. (Звук поднимаемой крышки. Скребет внутри коробки.) Чертова музыка! (Скребет. Скрип ручки. Стучит по коробке. Механизм заводится снова.) Ну наконец! (Мелодия возобновляется. 10 секунд. Звук приближающихся нетвердых шагов.)
Крим (надтреснутый голос старика, речь с запинками, паузы на середине фраз, присвист из-за плохо пригнанных протезов.) Будь я… если это не… (Мелодия прерывается) Горман, старый мой друг Горман, узнаете меня? Крим, отец судьи, Крим, помните Крима?
Горман. Мистер Крим! Не сойти мне с места! Мистер Крим! (Пауза.) Садитесь, вот так, садитесь же, вот здесь или вон там, ну же, ну же. (Пауза.) Чудесная погодка для этого времени дня, мистер Крим, ага.
Крим. Мой старый друг Горман, как необычно видеть вас спустя столько лет, столько лет.
Горман. Вот уж правда, мистер Крим, вот уж правда, так оно и есть. (Пауза.) Ну а вы как, расскажите.
Крим. Я жил у дочери, а потом она умерла, и я переехал жить к другой.
Горман. Мисс, простите, мисс?
Крим. Берта. Не знаю, известно ли вам, что она вышла замуж, да, за Муди, владельца питомника, детей у них двое.
Горман. Прекрасная партия, мистер Крим, прекрасная партия, Бог в помощь. Но расскажите, как же ваша бедняжка, Господи прими ее душу.
Крим. Рак, все перепробовали, прожила три года, так вот и бывает, молодежь кормит одуванчики, старичье продолжает пыхтеть.
Горман. Ох, Боже ж мой, мистер Горман, Боже ж мой.
Пауза.
Крим. А вы, жена ваша?
Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года. Впервые поставлена в театре "Вавилон" в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года). По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.Примечание переводчика. Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста.
В сборник франкоязычной прозы нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) вошли произведения, созданные на протяжении тридцати с лишним лет. На пасмурном небосводе беккетовской прозы вспыхивают кометы парадоксов и горького юмора. Еще в тридцатые годы писатель, восхищавшийся Бетховеном, задался вопросом, возможно ли прорвать словесную ткань подобно «звуковой ткани Седьмой симфонии, разрываемой огромными паузами», так чтобы «на странице за страницей мы видели лишь ниточки звуков, протянутые в головокружительной вышине и соединяющие бездны молчания».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса ирландца Сэмюэла Беккета «Счастливые дни» написана в 1961 году и справедливо считается одним из знамен абсурдизма. В ее основе — монолог не слишком молодой женщины о бессмысленности человеческой жизни, а единственная, но очень серьезная особенность «мизансцены» заключается в том, что сначала героиня по имени Винни засыпана в песок по пояс, а потом — почти с головой.
Имя великого ирландца Самуэля Беккета (1906–1989) окутано легендами и заклеено ярлыками: «абсурдист», «друг Джойса», «нобелевский лауреат»… Все знают пьесу «В ожидании Годо». Гениальная беккетовская проза была нам знакома лишь косвенным образом: предлагаемый перевод, существовавший в самиздате лет двадцать, воспитал целую плеяду известных ныне писателей, оставаясь неизвестным читателю сам. Перечитывая его сейчас, видишь воочию, как гений раздвигает границы нашего сознания и осознания себя, мира, Бога.