Приятные ночи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Орфео далла Карта - венецианский издатель, выпустивший в свет (1550) 1-ю книгу "Приятных ночей". Настоящее обращение, можно думать, написано самим Страпаролой.

2

Караваджо - городок в Северной Италии, в 22 км южнее Бергамо, родина двух знаменитых художников, известных в истории живописи под именем Караваджо: Полидоро Кальдары (1495-1543) и Микельанджело Америги (1573-1610).

3

Оттавиано Мария Сфорца (умер между 1540-1545 гг.) - побочный сын миланского герцога Галеаццо Мария Сфорца, в 1498 г. занявший епископскую кафедру в г. Лоди (Северная Италия). Вскоре, однако, в связи с французской интервенцией он покинул Милан, куда вернулся лишь в 1512 г. В последующем ему пришлось выехать из Италии и поселиться в Германии, откуда он был возвращён папою Львом X в 1519 г. и назначен епископом Ареццо. В 1527 г. он снова завладел епископством Лоди, от которого в 1530 г. отказался, чтобы уйти в частную жизнь. В конце 1535 г. он покинул Миланское герцогство и переселился в венецианские владения, точнее, в Мурано.

4

...по избранию Лоди... - то есть избранный капитулом священнослужителей данной епархии и утверждённый папой.

5

Франческа Сфорца (1495-1535) - миланский герцог, сын Лодовико Моро; Лодовико Моро - миланский герцог (1452-1508), прозванный так (moro - по-итальянски означает "мавр" или "шелковичное дерево") то ли за тёмный цвет лица, то ли потому, что в его гербе было изображение шелковицы.

6

Лукреция - дочь Оттавиано Марии Сфорца, в 1515 г. вышла замуж за Франческо Гонзага; в 1528 г. овдовела.

7

Феррьеро Бельтрамо - богатый купец, оказавший гостеприимство Оттавиано Мариа Сфорца, умер во второй половине 1587 г.

8

Мурано - городок на острове, в 2 км к северу от Венеции; издавна славится своими изделиями из стекла.

9

Крема - город в Ломбардии на реке Серьо, в 40 км от Милана.

10

Казале - Джанбаттиста Казале, епископ в Беллуне и одновременно посланник английского короля в Венеции. Весь 1535 г. и часть 1536 г. находился в заключении в Венгрии, после чего возвратился в Венецию; в конце того же года умер.

11

Пьетро Бембо (1470-1547) - видный писатель и поэт Возрождения; автор латинских и итальянских поэтических и прозаических произведений, хранитель библиотеки св. Марка в Венеции, с 1539 г. кардинал. Он носил титул "Рыцаря Великого магистра Родосского". Происхождение этого титула таково. В 1310 г. рыцари св. Иоанна Иерусалимского обосновались на острове Родосе и стали именоваться родосскими рыцарями. Во главе их стоял Великий магистр. В 1522 г. островом завладели турки, и в 1530 г. родосские рыцари утвердились на острове Мальте, который предоставил им испанский король и император так называемой Священной римской империи германской нации Карл V (1500-1558). С той поры они стали называться мальтийскими рыцарями.

12

Бернарда Капелло (1470-1547) - венецианец, друг Бембо, автор книги и стихотворения (1556); в 1540 г. подвергся изгнанию из Венеции.

13

Антонио Молино - венецианский поэт, комический актёр; автор ряда произведений на венецианском, далматинском и истрийском диалектах. Годы жизни не установлены.

14

...так как карнавал был уже на исходе... - Речь идёт, по-видимому, о карнавале 1536 г.

15

Монферрато (Монтеферрато) - во времена Страпаролы маркизат в Северной Италии; столица маркизата - город Казале.

16

Дориа - один из знатнейших генуэзских родов; это имя носили крупнейшие государственные и военные деятели республики Генуи.

17

Постумьо - латинское имя Постумий восходит к прилагательному postumus - "самый младший" или "родившийся после смерти отца".

18

Перуджа - город в Северной Италии, в области Романья, во времена Страпаролы входившей в состав папских владений. Перуджа славилась своими учёными; её университет основан в 1307 г.

19

Пре - сокращение итальянского слова prete - священник.

20

Флорин - золотая монета большого достоинства, впервые отчеканенная во Флоренции в 1252 г. Во времена Страпаролы флорины чеканились не только из золота, но также из серебра, чем и объясняется уточнение Страпаролы, который говорит о золотых флоринах.

21

Братья-проповедники - т.е. монахи-доминиканцы. Орден доминиканцев был основан в Тулузе (Франция) св. Домиником в 1215 г. Основная задача ордена состояла в проповеди "истинной" веры еретикам и их наставлении в ней.

22

Святой Галл (551-646) - святой католической церкви, основатель известного монастыря его имени в Швейцарии, близ Констанцского озера. Возможно, что церковь, о которой здесь идёт речь, освящена в честь другого святого Галла (около 489-554 гг.), дяде знаменитого хрониста VI в. Григория Турского, написавшего его житие.

23

...стихарь и... епитрахиль... - предметы церковного облачения; стихарь - длинная одежда с широкими рукавами, носимая всеми членами церковного клира, епитрахиль - одно из облачений священника, надеваемое на шею, под ризу.

24

Ave Maria - первые слова католической молитвы (на латинском языке), означающие: здравствуй, Мария; самая ранняя утренняя молитва у католиков.

25

Имола - город в 39 км юго-восточнее Равенны; район Имолы был в начале XVI в. театром военных действий между французами и испанцами.

26

Постема - буквально "туго набитый кошель"; деревня, возможно, была богатой; впрочем, это слово имеет также значение "опухоль", "нарыв".

27

...князь Салернский... - Салерно - город в южной Италии, во времена Страпаролы столица княжества Салернского, входившего в состав Неаполитанского королевства; расположен на берегу Салернского залива, на северо-восток от Неаполя.

28

...она носила привешанным сбоку. - В те времена и мужчины и женщины носили привешенный на боку нож, которым пользовались для разрезания твёрдой пищи (вилки как принадлежность столового обихода появились только в конце XVI в.).

29

Связанный сученой верёвкой... - т.е. особенно прочной.

30

...четвертовали, как Иоганна Майнцского... - Кто такой Иоганн Майнцский, точно установить не удалось. Возможно, речь идёт об Иоганне фон Везеле из Майнца, который обрушивался в своих проповедях на католическую церковь и за это подвергался гонениям; умер в 1481 г. О том, что он был четвертован, нигде не упоминается; можно думать также, что Страпарола имеет в виду вождя мюнстерских анабаптистов Иоганна Лейденского, казнённого в 1536 г. Но казнь Иоганна Лейденского была совершена в Мюнстере, а не в Майнце.

31

Грамотиведжо. - Это слово в переводе с итальянского означает "вижу тебя, несчастный".

32

...что полагается иметь городу. - Страпарола был уроженцем Караваджо. Но значительную часть своей жизни прожил, как считают, в Венеции. Этот панегирик Венеции говорит о патриотических чувствах, которые он питал к этому городу.

33

Апулия - область на юго-востоке Италии.

34

...наполненные мальвазией, греко... - Мальвазия - тонкое белое вино высшего качества; греко - сладкое белое вино из сорта винограда, который был завезён в Италию из Греции.

35

Феб, т.е. лучезарный - поэтический эпитет к имени древнегреческого бога света, искусств и прорицания Аполлона.

36

Индийское море - Атлантический океан, называемый так Страпаролой, поскольку в его время недавно открытая Америка ещё часто именовалась Западной Индией (ср. современное общее название островов между материками Северной и Южной Америки - Вест-Индия).

37

...сестрица его... - т.е. луна; Луна, позднее отождествлённая с Дианой - богиня луны, дочь Юпитера и Латоны, сестра Аполлона.

38

...английский король Галеотто... - такого короля в Англии не было.

39

...короля венгерского Матиаша... - Имеется в виду, очевидно, венгерский король Матиаш Корвин (1443-1490), выдающийся законодатель и полководец, успешно отстаивавший независимость Венгрии от посягательств со стороны Австрии, Чехии, Польши, Турции.

40

В Болонье, матери наук... - Болонья - главный город провинции Эмилии; Болонский университет старейший в Европе, основан в 1111 г.

41

...к той, которую звали Эмеренцьяной... - Имена трёх дам, о которых повествуется в этой новелле, переводятся так: Эмеренцьяна (лат.) - заслуженная, Пантемья (греч.) - всеми чтимая, Симфорозья (греч.) - счастливая.

42

...при помощи птичьего клея. - Речь идёт о клее, приготовленном из ягод омелы - растения, паразитирующего на коре дуба, груши и других деревьев. Этим клеем смазывают стволы и ветви деревьев и таким способом ловят увязших в нём птиц.

43

...следует верить не больше, чем сновиденьям больных или бредням романов. - Имеются в виду так называемые "рыцарские" романы; полные всяческих небылиц, эти пространные романы встречали презрительное отношение со стороны просвещённых людей Возрождения. Их беспощадно осмеял в первой части "Дон Кихота" Сервантес.

44

Карло из Аримино. - По-видимому, речь идёт о Карло Малатеста из Римини, кондотьере на службе Венецианской республики: Римини - город в Италии близ устья реки Марекии, впадающей в Адриатическое море. Во времена Страпаролы Римини принадлежал к папским владениям.

45

...Мельфийского герцога... - Мельфи - город на юге Италии, во времена Страпаролы резиденция герцога Мельфийского.

46

Тикко! - словечко, лишённое смысла, так же как и употребляемое далее такко!

47

...мог бы именоваться мессером Семпличе... - Семпличе по-итальянски значит "простак", "глупец".

48

Виола - струнный смычковый инструмент. Различались виолы: дискантовая, альтовая, теноровая и контрабасовая. Исполнитель держал инструмент вертикально между коленями или же на коленях. Виола применялась в Западной Европе в XVI - XVIII вв. как сольный и оркестровый инструмент. С XVII в. виолы начинают вытесняться инструментами скрипичного семейства (скрипка, альт, виолончель, контрабас).

49

Остров Капрая (в древности Капрария) расположен в 30 км северо-восточнее острова Корсики; получил своё название от обилия на нём диких коз (сарга - по-латыни "коза").

50

...сердце было не из алмаза... - т.е. он не обладал сердцем твёрдым и неподатливым, как алмаз.

51

Верначча - сорт тонкого белого вина.

52

Мамлюки (мамелюки) - турецко-египетские воинские отряды, первоначально формировавшиеся исключительно из рабов; впоследствии мамелюки захватили власть над Египтом и их вожди правили им с 1250 по 1517 г.

53

...отправил одного из своих баронов... - Здесь, как и в других случаях (например, собственные имена), имеет место перенос привычных наименований на схожие явления в чужом быту; говоря о баронах, Страпарола имеет в виду приближённых властителя Дамаска.

54

...нарекли Бианкабеллой... - т.е. в переводе с итальянского "прелестной Беляночкой".

55

...ударяя плектром звучные струны... - Плектр - тонкая пластинка (во времена Страпаролы костяная или металлическая), согнутая в виде незамкнутого кольца, свободным суживающимся концом которой приводят в колебания струны щипкового музыкального инструмента. Плектр надевали на кончик большого или указательного пальца.

56

...между секстой и ноной... - Секста и нона - названия разделов утреннего богослужения католической церкви; обозначаемое здесь время - около полудня.

57

...прибыл в знаменитый и многолюдный город Польшу... - Страпарола, как видно, был не очень-то силён в географии; так, в сказке I пятой ночи упоминается город Ирландия.

58

...некий сарацин... - Сарацином (арабом) Страпарола называет, видимо, негра.

59

Жадная рыба... - Речь идёт, по-видимому, о сирене, по верованиям древних полуженщине-полурыбе.

60

Бергамо - город в Северной Италии (Ломбардин), в 40 км на северо-восток от Милана.

61

...скорее прейдут земля и небо, чем правда не выйдет наружу. - Имеется в виду несколько мест из Евангелия (от Матфея V, 18, 26 и XXIV, 35; от Марка IV, 22 и XIII, 31; от Луки XII, 2 и др.).

62

...все звёзды на небе, кроме той, что сияет и в предутренней мгле... - Имеется в виду Венера.

63

...отправился к антиподам... - т.е. в западное полушарие.

64

Вифиния - северо-западная часть Анатолии (Малая Азия); ныне (и уже во времена Страпаролы) Вифиния - территория Турции.

65

Скардона - ныне Изола Гросса, или Арб, остров на Адриатическом море.

66

Готы - германские племена, обитавшие в Восточной Европе; захваченные "великим переселением народов", они двинулись сначала на Балканский полуостров, а затем в Западную Европу; Страпарола, вероятно, имеет в виду вестготов, захвативших в V в. Перинейский полуостров и основавших там своё королевство, которое просуществовало до завоевания южной части полуострова арабами (711 г.).

67

Скифия - обширные пространства южнорусских степей; здесь с VII в. до н. э. до III в. н. э. обитали скифы - собирательное название, данное древнегреческими писателями местным племенам.

68

...сын великого маркиза Вивьенского. - Возможно, Бибиенского; Бибиенна - населённый пункт в Тоскане (Северная Италия).

69

Серпентинит (змеевик) - горная порода зелёного цвета; плотные разновидности серпентинита (офит) применяются как поделочный камень.

70

Кьяппино - жаргонное словечко со значением "полицейский", "фараон", "легавый".

71

...а ныне из-за своей спесивой надменности вконец разрушенном и разорённом... - Начиная с 1205 и до 1456 г., когда Афины были захвачены турками, они пребывали под властью синьоров де ла Рош и рода Бриенн, затем короля Сицилии, потом флорентийца Аччайоли, чьи потомки владели герцогством Афинским вплоть до турецкого завоевания.

72

Кандия - город на острове Крите, ныне Гераклион.

73

Стадий - древнегреческая мера длины, равна 184,97 м.

74

...вложила руку в его разверстую пасть... - Испытание, которому подвергли Филенью, - разновидность так называемого "божьего суда" (сордалии), широко практиковавшегося в средние века. Обвиняемые подвергались испытанию в единоборстве и, если выходили из него победителями, считались оправданными; их держали известное время под водой, и если они не тонули, то тем самым удостоверялась их невиновность; раскаляли докрасна железо и вручали его испытуемому, и т.д. Через последнее испытание прошла и Изольда, героиня знаменитого средневекового романа "Тристан и Изольда". Ипполито, возлюбленный Филеньи, спас её от позорной смерти, прикинувшись сумасшедшим, подобно тому, как Тристан спас Изольду, обрядившись паломником.

75

Провино - очевидно, Провен, город во Франции, в древности Provinum; им последовательно владели графы Вермандуа, де Блуа, де Шартр и графы Шампанские. Исторически королей Провино никогда не существовало.

76

Брунора... Дьонелла... Кьяретта... - имена трёх сестёр означают по-итальянски примерно "брюнетка", "шатенка", "светленькая".

77

Камерарий (от camera - по-итальянски, "комната", "спальня") - личный слуга короля, папы и прочих владетельных особ.

78

Акварино... Флувьо... Серена... - эти имена переводятся так: "водный", "речной поток", "ясная".

79

Боргино (borgo - по-итальянски "городок", "посёлок городского типа") - горожанин, т.е. человек, избавленный от изнурительного деревенского труда, вечной деревенской нужды, деревенского бесправия (см. сказку IV пятой ночи).

80

Падуя - город в Италии, в 85 км юго-западнее Венеции; знаменит своим университетом, основанным в 1228 г.

81

...свою макароническую учёность... - Имеется в виду учёная речь, обильная макаронизмами (макаронизм - иностранное слово или выражение, внесённое в родную речь с сохранением присущей ему формы и произношения). Очевидно, маэстро Раймондо, желая блеснуть перед гостями своею учёностью, обильно уснащал родную итальянскую речь латинскими терминами и цитатами.

82

Остия - порт на левом берегу Тибра близ его впадения в море; расположена в 10 км на юго-запад от Рима.

83

Клом, Лахезис и Атропос - три Парки, по верованиям древних греков, богини судьбы; Клото пряла нить жизни, Лахезис тянула её, и Атропос её обрезала.

84

...неугомонный петух... - Петуха по причине его воинственности римляне считали птицею, посвящённою Марсу; связывали они его и с Меркурием, богом красноречия, торговли, вестником богов, провожатым душ умерших в преисподнюю.

85

...холодная дочь Латоны... - т.е. луна.

86

...превосходящий древностью все остальные. - По представлениям древних, Сицилия - остров, где зародилась первая жизнь и где люди впервые занялись земледелием.

87

Цифрой. - Где Страпарола нашёл это имя, установить не удалось.

88

...Потенцъяной... Элевтерией... - Потенцьяна - имя, восходящее к итальянскому слову potenza со значением "могущество"; Элевтерия - по-гречески "свобода", "независимость".

89

Василиск - у древних народов и в средние века сказочное существо, взгляд которого обладал способностью убивать всё живое.

90

Богемия, или Чехия, - составная часть нынешней Чехословакии, в древности заселённая кельтским племенем бойев (откуда и название этой области). В 1306 г. Чехия стала королевством в составе так называемой Священной Римской империи.

91

...по имени Баголана Савонезе. - Баголана - чешское имя; Савонезе означает по-итальянски "из Савоны", Савона - город в Италии, порт на побережье Генуэского залива.

92

Бергамское наречие, или бергамский диалект. - Италия в силу своих исторических судеб оказалась раздробленной на множество герцогств, маркизатов, княжеств, городов-республик, владений иностранных государств, и в таком положении страна находилась на протяжении многих веков. Это способствовало сохранению и даже усилению изначальных диалектных различий в разговорном языке итальянцев (и поныне в Италии в ходу четырнадцать диалектов, главным образом среди сельского населения); что касается литературного языка, то он образовался на основе тосканского (точнее, флорентийского) диалекта, на котором писали Данте, Петрарка, Боккаччо, закрепившие авторитет тосканского диалекта в глазах соплеменников. Бергамский диалект относится к группе галло-итальянских диалектов, куда входят также генуэзский, пьемонтский, ломбардский.

93

Трудно сопротивляться стрекалу - латинская поговорка, примерно соответствующая распространённым русским "против рожна не попрёшь", "плетью обуха не перешибёшь".

94

..лучше повиноваться, чем ограничиваться молитвами... - распространённое у итальянцев предписание церкви, имеющее в виду повиновение воле божьей.

95

Вальсабия - так называется долина реки Кьезе от озера Идро вплоть до того места, где она выходит на Падуанскую равнину.

96

...негодяй в двадцать два карата... - Карат (греческое кератион) - 1/24 унции чистого золота (т.е. несколько больше грамма). Дурак или негодяй в 24 карата означает дурака или негодяя чистой воды. Таким образом, Дзамбон немного не дотягивает до полного негодяя, а два других брата, вместе взятые, немного перевешивают полного негодяя.

97

...а ушёл оттуда в Венецию. - Брешия, Верона, Виченца и Падуя - таков кратчайший маршрут из Вальсабии в Венецию.

98

Кьоджа - город на материке, в 24 км к югу от Венеции.

99

Сер - сокращенное от "мессер".

100

Реканати - город в Центральной Италии, к северо-востоку от Рима, в провинции Мачерата.

101

...вступить... в беседу с Пилатом. - Выражение, означающее "отправить на тот свет", "убить".

102

...пёсья кровь... - итальянское ругательство, проклятие, ср. польское psiakrew.

103

Кто дурно пляшет, тот хорошо развлекает других - итальянская поговорка.

104

Пьове ди Сакко - город недалеко от Падуи.

105

Гальярди (Gagliardi) - по-итальянски означает "отважные", "стройные".

106

...милый мой братец... - обращение к мужу "братец", а к жене "сестрица" принято в итальянском просторечии.

107

Святой Кинтон - вероятно, святой католической церкви Квентин.

108

Четверть - сосуд ёмкостью в четверть ведра (примерно 3,1 л).

109

...больше того, государыня... - Во вступлении к "Приятным ночам" Тревизец назван "давним другом семьи Оттавиано Сфорца Бенедетто из Тревизо". Из его обращения к Синьоре "государыня" следует, что он был у неё в феодальном подчинении.

110

Пистоя - город в Италии недалеко от Флоренции.

111

...это имя, однако, ей не подходило... - Модеста - по-итальянски, "скромная", "скромница".

112

Цанкетто - по-итальянски, "лапка" (очевидно, Страпарола считает, что имя Панкетто было "прямо по нём" ввиду его ласковости и обходительности).

113

и ещё одной книжке... - т.е. в книге первой "Приятных ночей".

114

...украл их у такого-то и такого-то. - Эти нападки имели под собой основание: Страпарола широко заимствовал у своих предшественников, иной раз ограничиваясь простым переводом, как это произошло, например, с латинскими новеллами Морлини, помещёнными, правда, во второй книге "Приятных ночей", которую и предваряет данное обращение к дамам.

115

...это наитягчайший грех! - Крестный отец и крестная мать, совместно крестившие какого-нибудь ребёнка, в соответствии с церковными правилами, не могли вступить в брак, не говоря уже о прелюбодейной связи, которая в глазах церкви становилась кровосмесительной.

116

Хлебный суп - т.е. хлеб, размоченный в вине.

117

Излишне возить... крокодилов в Египет, на Самос - вазы, а в Афины - сов. - Смысл этих слов примерно такой же, как в русском присловье: "В Тулу со своим самоваром не ездят". В прежние времена были известны только нильские крокодилы, которых в Египте было великое множество; остров Самос в древности славился своей керамикой, совы (символ мудрости) в Афинах не были нужны, так как Афины считались средоточием человеческой мудрости и учёности.

118

Фано - город в Италии на Адриатическом море, расположенный в устье реки Метавр; Марка - провинция в так называемой церковной области (во времена Страпаролы Фано входил в состав папских владений).

119

Сбиры - низшие полицейские чины, славившиеся своей грубостью и жестокостью, а также полицейские ищейки, сыщики.

120

Викарий - наместник, заместитель; здесь: помощник, представитель, уполномоченный.

121

Капитул - здесь: монастырский совет, принимавший решения в чрезвычайных обстоятельствах.

122

...Венерандой... - Названные в этой новелле монахини, притязающие на избрание настоятельницей монастыря, а именно Венеранда, Модестия и Пачифика, носят имена, которые переводятся следующим образом: "Достопочтенная", "Скромность", "Незлобивая".

123

Куколь - монашеский головной убор, капюшон.

124

...из повести, рассказанной синьорой Катеруццей... - Имеется в виду третья сказка этой ночи.

125

...подруга Плутона... - т.е. ночь; Плутон (Аид) - бог подземного царства и властитель теней умерших (греч. миф.).

126

Габрина Фуретта. - Furetto - по-итальянски "хорёк", furetta - "самка хорька".

127

Астарот, Фарфарелло. - Астарот, а также Астарта - имена богини финикийского культа, в Библии символы язычества; в дальнейшем Астарот в Западной Европе стало одним из имён беса; Фарфарелло тоже имя одного из бесов; Фарфарелло упоминается в "Божественной Комедии" Данте (в переводе М.Лозинского он именуется Забиякой).

128

Рагуза (ныне Дубровник) - город в Далмации (Югославия) на Адриатическом море; на протяжении многих веков вплоть до начала XIX в. Рагуза представляла собой небольшую самостоятельную республику.

129

Чимаросто - реально существовавший шут папы Льва X.

130

...папе Льву... - Имеется в виду Лев X, римский папа с 1513 по 1521 г.

131

...родом немец... - Страпарола, надо думать, ошибся: Лев X был сыном Лоренцо Медичи и родился во Флоренции. "Родом немец" был Лев IX, папа с 1049 по 1055 г., или Адриан VI (1522-1523), родом голландец.

132

...вы из Ноны, а я из Компьеты. - Нона - название одного из разделов католического богослужения; этот раздел приходится на время около полудня; компьета (повечерие) - последний раздел католического богослужения после вечерни.

133

...давно воюет с Францией... - Речь идёт о войне, которую Лев X в союзе с миланским герцогом Сфорца и швейцарцами вёл против французского короля Франциска I, притязавшего на Миланское герцогство.

134

Караффа - знатный неаполитанский род, к которому принадлежали многие видные деятели Италии; так, Пьетро Караффа (под именем Павла IV) был римским папой с 1555 по 1559 г.

135

...познай самого себя... - По преданию, сообщаемому Платоном в диалоге "Протагор", семь мудрецов Древней Греции (Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисон и Хилон), сойдясь в храме Аполлона в Дельфах, начертали это изречение. О необходимости познать самого себя учил и Сократ.

136

...покормила своею грудью. - Этот сюжет восходит к сочинению Валерия Максима (I в. н.э.) "Factorum et dictorum memorabilium libri novem" ("Девять книг достопамятных деяний и изречений"). Он был широко использован в литературе и живописи. В Государственном Эрмитаже хранится картина Рубенса "Отцелюбие римлянки", написанная на этот сюжет.

137

...до некоей гавани, где строились корабли... - т.е. до Венеции.

138

Филомена (правильно - Филомела) - дочь афинского царя Пандиона, сестра Прокны; была обесчещена мужем Прокны Тереем и превратилась в соловья (греч. миф.); отсюда поэтическое название соловья.

139

Хиос - остров в Архипелаге между островами Самосом и Лесбосом у Ионийского побережья.

140

Спереди у неё два больших глаза... - Очевидно, имеются в виду так называемые клюзы, т.е. отверстия в борту судна для якорной цепи.

141

...которого оно ближе всего касалось... - Намек на влюблённость Бембо во Фьордьяну, о чём упоминается во вступлении.

142

Сиена - город в Северной Италии (Тоскана).

143

Колония - прославленный итальянский род из городка Колонна близ Рима. Из этого рода вышли многие видные итальянские деятели и среди прочих римский папа Мартин V (с 1417 по 1431 г.).

144

...бесчувственный камень. - Имеется в виду выражение "Капля долбит камень", восходящее к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н.э.), встречающееся с незначительными отличиями у Овидия и многих других античных и средневековых писателей.

145

...птице, прозванной людьми лоботрясом. - О какой птице здесь идёт речь, определить трудно. Возможно, имеется в виду китоглав - крупная африканская птица, по одним признакам напоминающая цаплю, по другим - аиста.

146

...Корнето ... во владениях святого Петра - город в Центральной Италии, недалеко от Флоренции; во время Страпаролы входил в состав папских владений.

147

Локоть - мера длины, равная приблизительно 50 см.

148

...волынку-сордину... - Видимо, речь идёт о духовом инструменте вроде волынки, носившем название sordelina.

149

Савия (Savia) - по-итальянски "благоразумная", "рассудительная".

150

По прошествии праздника Воскресения Господня... - т.е. Пасхи, точнее, пасхальной недели.

151

...погнался вслед за акулою... - Здесь у Страпаролы нечто несообразное: тунец питается мелкою рыбой, поэтому напасть на акулу и проглотить её для него невозможно. Но сказка есть сказка.

152

Антенорея - старинное название Падуи, основанной якобы троянцем Антенором, бежавшим вместе с другими из Трои после её падения. Об Антеноре упоминает также Овидий в "Метаморфозах" (XIII, 201).

153

...в книге Великого Комментатора, - т.е. Галена, знаменитого греческого врача (II в. до н. э.), вторую половину жизни проведшего в Риме. Гален оставил богатое литературное наследие и основополагающий для своего времени труд под названием "Комментарии на различные сочинения Гиппократа".

154

...кастильского короля Диего. - У Страпаролы явная историческая ошибка: королевство Кастильское и королевство Испанское не существовали одновременно. Дата образования королевства Испанского - 1516 г., когда все части нынешней Испании оказались объединёнными в одно государство; королевство Кастильское перестало существовать как самостоятельное в 1469 г., когда в результате брака Фердинанда Арагонского и Изабеллы Испанской Кастилия и Арагон объединились в одно королевство (спустя полвека ставшее Испанским). Что касается Галафро, Галеотто, Диего, то они отнюдь не исторические личности; это имена, которыми Страпарола нарёк персонажей своей сказки.

155

...сын Лодовико Моро... - В основу этой сказки положено реальное происшествие по одной версии с Франческо Марией Сфорца, вторым сыном Лодовико Моро, в 1522 г. ставшим герцогом Миланским, который, обирая и угнетая своих подданных, стал ненавистен народу, умер в 1535 г.; по другой - с будущим императором Священной римской империи Максимилианом II (1564-1576).

156

...ныне настолько разрушен... - С 1499 по 1547 г. французские короли Людовик XII и его преемник, Франциск I, боролись с императорами Священной римской империи за обладание Миланским герцогством. Эта война, тянувшаяся с перерывами почти полвека, отличалась крайним ожесточением и причинила стране огромный урон. Упоминаемый тут замок Биназьо, видимо, действительно существовал: между Миланом и Павией ныне находится городок Бинаско.

157

Брешиа - город в Северной Италии между Миланом и Вероной; им последовательно владели семьи Брушати, делла Скала, Висконти; последние уступили его венецианцам в 1426 г.

158

...накануне дня святого Макария. - День св. Макария, прозванного Египетским, католическая церковь празднует 15 января. В возрасте 50 лет, около 390 г., он стал пустынножителем, подвергнувшись преследованиям со стороны противников постановлений Никейского собора (325), осудившего Ария и арианство.

159

Дукат - старинная золотая, а впоследствии и серебряная монета, впервые отчеканенная в XIII в. в Венеции. Эту монету стали именовать дукатом из-за выбитого на ней изображения венецианского дожа (лат. dux). Впоследствии дукаты стали чеканить не только в Италии, но и в других странах Западной Европы.

160

Парадные сутаны и рясы (лат.).

161

Каплун - по-итальянски cappone, жареный - cotto.

162

Благодарностей (лат.).

163

...решил, что епископ требует... тысячу вязанок валежника... - По-итальянски "плетень", "связка сучьев" - graticcio.

164

Священник (греч.-лат.).

165

Prestule - вымышленное слово, произведённое пре Папиро от итальянского presto, что означает "быстрый", "поспешный".

166

Постель (лат.).

167

...Reposorium - "отдыхать" по-итальянски riposare.

168

Стол (лат.).

169

Радость (лат.).

170

Кошка (лат.).

171

...козлище... saltagraffa... убегает. - По-итальянски "прыгать" - saltare, "коготь" - graffa.

172

Огонь (лат.).

173

Вымышленное слово, в составе которого латинские корни со значениями: мясо, жарить.

174

[1] Чистая вода, влага (лат.).

175

Изобилие (лат.).

176

Богатство (лат.); divitarium - род. пад. мн. числа.

177

...abundantia... - по-итальянски "изобилие" - abbondanza.

178

...sostantia, так как поддерживает существование человека. - По-итальянски "имущество" - sostanza, "поддерживать" - sostenere.

179

Священник, священник, вставай с постели и смотри, как бы тебе не упасть на стол, потому что вбежала кошка и принесла огонь, и, если ты не придёшь на помощь своему дому водой, не останется у тебя имущества (якобы лат.).

180

...tibi substantia". - В этой фразе, якобы целиком латинской, использованы придуманные пре Папиро слова, которые он приводил, опровергая ответы Пирино.

181

Добро пожаловать, достопочтенные мужи! (лат.).

182

Десять или около того (лат.).

183

Не удивляйтесь, сиятельнейшие господа. Ведь всякий из нас говорит только так, как вы слышите, ибо наши старшие и мудрейшие так научили нас (лат.)

184

Да пребудет всегда и с вами господь! (лат.).

185

Вам остаётся совсем малый путь (лат.).

186

Не угодно ли вам, господа, устроиться здесь? Ведь тут вы найдёте гостеприимный кров (лат.).

187

[1] Сиятельнейшие господа, не угодно ли вам, чтобы был приготовлен ужин? Ведь тут имеются добрые вина, свежие яйца, мясо, птица и прочее в том же роде (лат.).

188

[2] Не нуждаются ли в чём ваши светлости? Не угодно ли, чтобы приготовлены были постели и вы могли отдохнуть? (лат.).

189

Верона - город в Северной Италии, основанный этрусками или галлами-ценоманами ещё до образования римского государства и впоследствии колонизованный римлянами. В 1405 г. Верона перешла во владение Венецианской республики, под властью которой находилась, за исключением нескольких лет, до конца XVIII в.

190

Финетта - это слово по-итальянски может означать и "хитрюга".

191

Аркадия - горная область в центре Пелопоннеса (Греция); поэтический вымысел изобразил эту область как край невинности и безоблачного счастья: Морея - средневековое название Пелопоннеса.

192

Калабрия - южная оконечность Апеннинского полуострова, гористая, поросшая лесом местность, подверженная частым землетрясениям.

193

...обильно потекла кровь. - Кровь, выступившая из раны Чезарино при появлении тех, кто стремился его умертвить, по распространённым в те времена верованиям, обличала их как виновниц случившегося.

194

Комо - город в Северной Италии на берегу одноимённого озера.

195

...тот дурно и умирает. - Ср. русские пословицы и поговорки о том же: "Никакое худо до добра не доведёт", "Кто за худым пойдёт, добра не найдёт", "Худое худым и кончится", "Жил собакой, околел псом", "Собаке собачья смерть", "Каково житьё, таково и на том свете вытьё", "Кто как живёт, так и умирает" и т.д. и т. п.

196

...юбилейный год. - Всеобщее отпущение грехов папой давалось прежде один раз в сто лет, потом в пятьдесят. Год, на который это выпадает, именуется "юбилейным".

197

Равным образом (лат.).

198

Иоанн Златоуст (Хризостом) - род. около 347 г. н.э. - умер в 407 г. Причислен к лику святых. Почитается красноречивейшим из отцов церкви.

199

Люцифер (буквально: Светоносный) - одно из наименований дьявола.

200

Комакьо - город в Италии близ Адриатического побережья, в 44 км юго-восточнее Феррары.

201

...как бы он не забрался в ад... - Слова Бембо содержат непристойный намёк: загонять дьявола в ад означает вступать с женщиной в плотскую связь. Ср., например, у Боккаччо: "Декамерон", день 3-й, новелла X.

202

Павия - город в Ломбардии, в 31 км южнее Милана, славился своим университетом, основанным в 1360 г.

203

Августин Аврелий - один из виднейших отцов католической церкви, род. в 354 г. в Африке, умер в 430 г. Плодовитый писатель, оставивший после себя множество сочинений, из которых особенно известны "О граде божьем" и "Исповедь".

204

Новара - город в Северной Италии. Вопреки Страпароле Новара никогда не была самостоятельным королевством.

205

Пьемонт - область в Италии между Альпами, рекою Тичино и Апеннинами, главный город - Турин.

206

...в верхнем небе... - т.е. в раю. Согласно представлениям древних греков и ранних христиан, самое верхнее, последнее небо (Эмпирей) - местопребывание богов (у греков) и святых (у христиан).

207

Приор - обычно второе после аббата (настоятеля) лицо в католических монастырях.

208

Виченца - город в Северной Италии, в 75 км северо-западнее Венеции. Во времена Страпаролы принадлежал Венецианской республике.

209

Триссино, или Дрезени - видный род Виченцы, из которого происходил и итальянский поэт Джордже Триссино (1478-1550).

210

Диоген - древнегреческий философ-киник (413-324 г. до н.э.). Никаких сочинений Диогена до нас не дошло. Множество рассказов и анекдотов о нём восходит к различным античным авторам.

211

...генералу ордена... - т.е. главе монашеского ордена, к которому принадлежал Вигоччо.

212

Прозерпина - дочь Цереры и Юпитера, жена Плутона, богиня преисподней, мрака (римск. миф.).

213

Равенна - город в Северной Италии на реке Монтон, близ её впадения в Адриатическое море.

214

Лукреция - легендарная знатная римлянка, жена Тарквиния Коллатина: была обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого. Рассказав о случившемся с нею мужу в присутствии своего отца и нескольких друзей, она у них на глазах покончила самоубийством, потребовав мщения за себя. Засим последовало изгнание царей и установление республики (510 г. до н. э.). Лукреция - олицетворение женской чистоты и целомудрия.

215

Пиза - город в Центральной Италии на реке Арно; некогда самостоятельная республика, Пиза в 1406 г. стала зависимой от Флоренции.

216

...контрабасовая виола. - Виолы - струнные смычковые инструменты - появились в XV в. Основные виды виол: дискантовая, альтовая, теноровая и контрабасовая (виолоне). В дальнейшем развитии этих инструментов скрипичного семейства они превратились в современную скрипку, альт, виолончель, контрабас.

217

Поццуоло (ныне Поццуоли) - город и порт в Италии, в 10 км северо-западнее Неаполя.

218

"Политика" - знаменитое сочинение древнегреческого философа Аристотеля (384-322 г. до н. э.), ученика Платона, воспитателя в наставника Александра Македонского.

219

Пезаро - город в Центральной Италии на реке Фолья, близ её впадения в Адриатическое море.

220

Елисейские поля - часть подземного царства, где пребывают, по представлениям древних греков, души добродетельных людей. Они остаются там тысячу лет, после чего снова вселяются в человеческие существа на земле. Описание Елисейски полей дано у Гомера ("Одиссея", XI), Вергилия ("Энеида", VI), Данте ("Рай", XV).

221

...в среднем круге... - т.е. в чистилище.

222

...рассказал уже... Боккаччо - Страпарола имеет в виду новеллу Боккаччо (XL), которая сходна по некоторым мотивам с данной новеллой, хотя персонажи Боккаччо - Альфонс, испанский король, и мессер Руджери, а не папа Сикст и Джироламо.

223

Сикст Четвёртый - папа с 1471 по 1484 г.

224

Сципион Африканский (Младший) - победитель Ганнибала во второй Пунической войне (218-201 г. до н. э.). Его высокомерие и приверженность аристократии восстановили против него народ. В 187 г. до н. э. он вместе с братом был обвинён народным трибуном Петилием в том, что их подкупил властитель Сирии Антиох Великий, а также в том, что после победы над Ганнибалом они утаили значительную часть военной добычи. В ответ на обвинения Сципион напомнил о своих деяниях в прошлом и был оправдан.

225

...Муция, Помпея и Зенона... - Муций (Муций Сцевола) прославился своим мужественным поведением в стане этрусского царя Порсенны (508 г. до н.э.); Помпей (Помпей Великий, 107-49 г. до н.э.), римский полководец, консул в 71 г., триумвир в 60 г., погиб в борьбе с Цезарем; Зенон (конец IV в. до н.э.) - основатель стоической школы философии.

226

...поцеловал туфлю папы... - Обычай целования папской туфли верующими католиками сохраняется и поныне.

227

Коллегии - министерства папского государства.

228

...Туллу Гостилию и Давиду... - Тулл Гостилий - согласно римской традиции, третий по счёту царь Рима (671-640 г. до н.э.); Давид - полулегендарный древнееврейский царь (конец XI - начало X в. до н.э.). 150 псалмов под именем Давида в составе Библии - выдающиеся произведения лирической поэзии.

229

Халдей - житель Халдеи, т.е. юго-западной части Вавилонии; халдей у римлян могло иметь также значение "маг", "звездочёт", поскольку в Халдее получила широкое развитие астрология; здесь это слово означает, очевидно, "обманщик", "проходимец".

230

Единорог - сказочное животное, которое древние представляли себе в виде лошади с одним рогом на лбу; описание единорога дано греком Ктесием (V в. до н.э.) и римлянином Плинием Старшим (около 23-79 г. н.э.). Рассказы о единороге встречаются в средневековых бестиариях - сборниках, сообщающих сведения о различных животных, нередко баснословные.

231

Кармелиты - католические монахи одного из нищенствующих монашеских орденов, основанного в 1156 г. и получившего такое наименование по названию горы Кармел в Ливанском горном хребте.

232

Кордова - город в Испании на реке Гвадалквивир, в древности Бетис. Бакко Страпаролы, возможно, искажённое испанское bajo (бахо), что означает "низкий", "нижний" (в верхнем течении Гвадалквивир несудоходен, начиная от Кордовы, река становится судоходной, и, быть может, её называли бахо).

233

Феррара - город в Северной Италии. Самостоятельная республика в X в., Феррара с XIII в. становится достоянием рода Эсте; в XIV в. властители Феррары признают себя вассалами папского престола; в XV в. Феррара - герцогство, находящееся во владении того же рода Эсте; в конце века превращается в крупный центр гуманизма.

234

...смелым и предприимчивым... - Страпарола излагает здесь ставший крылатым стих Вергилия: Audaces fortuna iuvat, т.е. судьба помогает смелым ("Энеида", X, 284).

235

Чезена - город в Северной Италии.

236

Стопа - старинная мера длины, равная 28,8 см.

237

Катоблепа - какая-то змея, обитающая якобы в верховьях Нила, которая, судя по названию, при передвижении держит голову у земли. Упоминается Пульчи (итальянский поэт XV в.) в его поэме "Морганте".

238

Онорато - святой католической церкви, епископ Арля, умер в 429.

239

...солнце пребывало в созвездии Льва - т.е. стояло лето (Солнце находится в созвездии Льва с 23 июля по 25 августа).

240

Салерно - город в Южной Италии, в 55 км от Неаполя, порт на Тирренском море; некогда, ещё в XI в., в Салерно существовал университет, славный своей медицинской школой.

241

Алтея - род многолетних травянистых растений семейства мальвовых. Корень алтеи лекарственной используется в медицине и ветеринарии как смягчающее и обволакивающее средство.

242

...не зря потратили масло и время... - Имеется в виду масло, пошедшее на освещение в тёмное время суток.

243

Колонья - городок в Италии к западу от Падуи.

244

...с королём британским Гульельмо... - т.е. Вильгельмом; до времён Страпаролы в Англии царствовали два короля, носивших это имя: Вильгельм Завоеватель (XI в.) и Вильгельм II Рыжий (тот же век).

245

...ссылаясь на Галена, Гиппократа, Авиценну... - Гиппократ (около 460-377 г. до н.э.) - прославленный греческий врач и естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины; Авиценна (латинизованное имя таджикского учёного Ибн-Сины, 980-1037) - врач, естествоиспытатель и поэт. Оказал большое влияние на средневековую арабскую и европейскую философию.

246

Там какой-то человек (лат.).

247

Кассиев цвет - род растений семейства бобовых (деревья, кустарники, травы в тропиках и субтропиках). Листья кассии - слабительное средство. То же действие оказывает отвар из ягод кассии и кассиев цвет.

248

И помещённый в скорлупе (лат.).

249

Более юных (лат.).

250

Для нас грешных (лат.).

251

...как пишет Марк Туллий... - Речь идёт о сочинении Марка Туллия Цицерона "Катон Старший, или книга о старости".

252

В нашем городе - т.е. в Венеции.

253

...не теряла со своим возлюбленным драгоценного времени. - Здесь повторена загадка из сказки III восьмой ночи.

254

...вошёл в гавань Фландрию. - Установить, о какой гавани говорит Страпарола, затруднительно; города с названием Фландрия никогда не существовало.

255

Скудо (во мн. числе скуди) - золотая монета крупного достоинства. Своим названием эта монета обязана выбитому на ней изображению геральдического щита (scudo - по-итальянски "щит").

256

К.Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения, т.20, с.346.

257

Н.Г.Чернышевский. Полное собрание сочинений, т.XI. М., 1939, с.268.


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.