Приятные ночи - [199]

Шрифт
Интервал

На следующий день муж дамы и Анастазьо повстречались на улице и вступили между собой в разговор, причём, пока муж что-то ему говорил, Анастазьо его прервал и сказал о своём желании кое-что ему сообщить. И тот с большой охотою его выслушал. А Анастазьо говорил следующее: "Синьор мой, вы хорошо знаете, сколь велики и сколь нерушимы были всегда между нами любовь и взаимное благожелательство и что к ним едва ли можно ещё что-то добавить. Посему обуреваемый неусыпной заботой о том, чтобы ваша честь не подверглась ни малейшему умалению, я решил сказать вам несколько слов, вместе с тем заклиная вас существующей между нами любовью сохранить их покуда в тайне и лишь по зрелом размышлении, со всею возможною быстротой навести порядок в ваших делах. И чтобы не томить вас пространною речью, скажу, что ваша жена пленилась таким-то юношей, она его любит и делит вместе с ним любовные наслаждения и утехи, что навлекает тяжкий позор и на вас и на весь ваш род. И я утверждаю это пред вами, ибо однажды вечером, когда вы пребывали вне города, я видел собственными глазами, как, таясь ото всех, он проник ввечеру в ваш дом, откуда вышел лишь ранним утром".

Услыхав это, муж распалился яростью и принялся осыпать Анастазьо бранью, говоря: "О негодяй, о висельник, о мерзавец! Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы схватить тебя за твою мерзкую бороду и выщипать из неё волос за волосом. Ужели я недостаточно знаю, каково поведенье моей жены? И не знаю, что ты хотел её совратить деньгами, драгоценными камнями и жемчугом? Не говорил ли ты ей, негодяй и мерзавец, что, буде она откажется ублажить твои необузданные желания, ты обвинишь её предо мной и заставишь прозябать в печали и скорби всю её жизнь? Не сказал ли ты также, что такой и такой и ещё много других вкушали наслаждение с нею? Когда б я не уважал твои годы, я бы повалил тебя себе под ноги и так бы тебе наддал, что душа твоя убралась бы из твоего тела. Ступай в недобрый час прочь, безрассудный старик, и больше не попадайся мне на глаза и впредь не смей приближаться к моему дому". Не солоно хлебавши, как говорится, и молча, точно немой, старик удалился, а дама, почитаемая мужем умницей и разумницей, ещё спокойнее и увереннее, чем прежде, не теряла со своим возлюбленным драгоценного времени {253}.

Сказка IV

Генуэзский купец Бернардо продаёт разбавленное водою вино и по божьему произволению лишается половинывырученных за него денег

Рассказанная моей милой сестрицею сказка приводит мне на память случившееся с одним генуэзским купцом, каковой, продав разбавленное водою вино, частично лишился выручки и от огорчения чуть не умер.

В Генуе, городе знаменитом и с превеликим рвением занимающемся торговлею, проживал некто Бернардо из рода Фульгоза, человек жадный и склонный к предприятиям сомнительной честности. Этот Бернардо надумал повести во Фландрию судно, гружённое лучшим вином из лозы на горе Фолиско, дабы продать его там по высокой цене. И вот, отплыв в добрую погоду из гавани Генуи и благополучно пробороздив моря, он достиг берегов Фландрии и там стал на якорь. Сойдя на сушу, Бернардо разбавил своё вино равной долей воды, так что из одной бочки вина у него получилось две. Проделав это, он поднял якорь и, плывя под парусами с попутным и добрым ветром, вошёл в гавань Фландрию {254}. И так как в то время в ней ощущался великий недостаток вина, жители раскупили доставленное Бернардо вино по высокой цене. Наполнив посему золотыми скуди {255} два вместительных мешочка и весьма радуясь этому, купец отбыл из Фландрии и направил свой путь на родину. Беспрепятственно отойдя от берегов Фландрии и оказавшись в открытом море, Бернардо выложил деньги на стол и принялся их считать, а посчитав, уложил в те же мешочки и крепко-накрепко их завязал. Но случилось так, что после того, как он это проделал, находившаяся на корабле обезьяна, сорвавшись с цепи, на которой её держали, прыгнула на мешочки с деньгами; стащив их со стола, она в мгновение ока взобралась на корабельную мачту, залезла в укреплённую на её верхушке дозорную клеть и стала высыпать из мешочков деньги не иначе, как если б собиралась их пересчитывать.

Опасаясь пуститься за обезьяной в погоню или приказать кому-нибудь за нею погнаться, дабы обозлившись, она не бросила скуди в море, купец, взволнованный и погружённый в уныние, стоял сам не свой, готовый тут же испустить дух; он не знал, что ему предпринять, полезть ли за обезьяной на мачту или оставаться на месте. Пребывая в положении, столь чреватом роковыми последствиями, он, в конце концов, порешил покориться прихоти взбалмошной твари. А обезьяна, развязав мешочки, принялась вытаскивать из них скуди и затем укладывать их назад и, проведя в этом занятии изрядно долгое время, сложила, наконец, монеты в мешочки, завязала их и вслед за тем один мешочек швырнула в море, а другой - купцу на палубу судна, как бы желая ему показать, что деньги, которые она бросила в море, были выручены за воду, добавленную в вино, а остальные, отданные купцу, - за чистое, неразбавленное вино, и, таким образом, вода получила цену воды, а Бернардо - цену вина. Поняв по этой причине, что здесь несомненно вмешалось божье произволенье, Бернардо пришёл в себя и успокоился, рассудив, что неправедно нажитое недолговечно, и если порою случается, что оно доставляет радость овладевшему им, то уж наследнику радости от него никогда не видать.


Рекомендуем почитать
Песнь о крестовом походе против альбигойцев

Поэма «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (первая пол. XIII в.) — единственный памятник староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Начатая около 1214 г. клириком Гильемом из Туделы, в 1228 г. поэма была продолжена анонимным поэтом, состоявшим в свите Раймона VII, последнего графа Тулузского. В 1208 г. Папа Иннокентий III призвал баронов и простолюдинов в крестовый поход против альбигойских еретиков, а в 1209 г. армия во главе с папским легатом Арно Амори вступила на цветущие земли юга Франции и принялась беспощадно разорять города и замки, уничтожая всех, кто оказывал сопротивление.


Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды

Издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «О погибели Британии» — уникального памятника латинской литературы VI века, своего рода открытого письма святого Гильды к соотечественникам и содержащего рассказ о падении Римской Британии и англосаксонском завоевании, исходящий от автора-бритта, который мог общаться с современниками этих событий. Кроме того, главы, посвященные обличению бриттских королей и клириков, дают ценные сведения о бриттской государственности и церкви VI столетия.


Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137)

Сугерий, аббат Сен-Дени под Парижем (1122-1151) и регент Франции (1147-1149) был одним из значительных политических деятелей средневековой Франции. Современник и соратник короля Людовика VI (1108-1137) на протяжении всего его правления. Сугерий в конце жизни написал биографию-мемуары "Жизнь Людовика VI Толстого" как широкое полотно политической жизни тогдашней Европы, а не только одной Франции. Его произведение отличает очень умеренная религиозность, вдохновляющий патриотизм и удивительная для своего времени объективность изложения."Жизнь…" вошла составной частью в "Большие Французские хроники" - главный свод по истории правления французских королей.


Антология средневековой мысли. Том 1

Антология представляет собой первое, наиболее полное издание богословского и философского наследия западного Средневековья, предпринятое в России, и включает в себя переводы текстов средневековых философов и богословов. Переводы снабжены научным комментарием, биографическим и справочным аппаратом, словарем латинских богословских и философских терминов и понятий, обширной библиографией по каждому автору, портретами и иллюстрациями. Антология раскрывает читателю широкую панораму духовной жизни европейского Средневековья от апологетических и комментаторских текстов до мистических трактатов и охватывает целое тысячелетие (с IV по XIV век)


Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя. Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией.