Приятные ночи - [194]

Шрифт
Интервал

Итак, после того как собрались все врачи и предстали пред королём, Гульельмо обратился к ним с такими словами: "Высокочтимые и учённейшие мужи, собрать вас всех пред собою меня побудило не что иное, как желание выслушать ваше мнение, в чём причина моей тяжкой болезни; вместе с тем, прошу вас и о том, чтобы вы со всем тщанием взялись за её излечение и, применив все, какие необходимо, лечебные средства, возвратили мне былое здоровье. А после того как оно будет восстановлено вами, вы подадите мне также советы, какие сочтёте особенно подходящими для его сохранения". На это врачи ответили: "Священное величество, наделять здоровьем не в нашей власти; это в руке того, кто одним своим мановением властвует надо всем. Но мы, разумеется, постараемся дать вам, по мере сил, все возможные предписания, дабы вы вновь обрели утраченное здоровье, а обретя его, сохранили и впредь". Затем врачи начали спорить о происхождении королевской болезни и о средствах, которые надлежит применить, и каждый, как у них водится, с особенным упорством отстаивал своё мнение, ссылаясь на Галена, Гиппократа, Авиценну {245} и прочие светила врачебной науки. Выслушав и уяснив себе их суждения, король обратил взгляд на дверь своего покоя и, увидев за нею нечто - уж я и сама не знаю, что именно, - показавшееся ему тенью, спросил, нет ли ещё кого-нибудь, кто не высказал своего мнения. Ему ответили, что таковых не имеется.

Но король, который заметил за дверью какого-то человека, сказал: "Мне показалось, если только меня не подвело зрение, что я увидел кого-то - и сам не знаю кого - позади этой двери. Кто б это был?" Один из учёных мужей ответил королю такими словами: "Est homo quidam" [246], вложив в свой ответ высокомерное презрение к маэстро Готфредо и явную насмешку над ним и вовсе не подумав о том, что, согласно пословице, смеётся тот, кто смеётся последним. Король, однако, приказал передать неизвестному, чтобы тот предстал перед ним, и он, одетый так дурно, что казался убогим нищим, прошёл вперёд и, охваченный робостью, униженно поклонился и обратился к королю с надлежащим приветствием. Тот, сначала повелев ему сесть на почётное место, осведомился о его имени и услышал в ответ: "Священное величество, я прозываюсь Готфредо". Тогда король сказал: "Маэстро Готфредо, вы, по-видимому, вполне уяснили себе мой случай, слушая вплоть до этого времени спор, который затеяли между собою достопочтенные эти врачи, и я полагаю, что поэтому нет ни малейшей нужды возвращаться к ранее сказанному.

Итак, что вы скажете о моей болезни?" Маэстро Готфредо ответил: "Священное величество, хотя обо мне с полным основанием можно сказать, что среди этих достопочтенных отцов я - самый ничтожный, наименее сведущий и наименее красноречивый, ибо я беден и не вызываю уважения и почтения, тем не менее, повинуясь приказаниям вашего великолепия, я постараюсь, в меру моих возможностей, объяснить происхождение одолевшего вас недуга, после чего укажу, что нужно делать и каких правил держаться, дабы в будущем вы наслаждались безупречным здоровьем. Знайте же, государь, что ваша болезнь отнюдь не смертельна, ибо она не имеет глубоких и прочных корней, но вызвана какой-то стремительно налетевшей и прихотливой случайностью, которая, внезапно и сразу нахлынув, так же неожиданно и минует. И намереваясь возвратить вам былое здоровье, я не хочу от вас ничего иного, как только диеты и ещё, чтобы ради освежения крови вы принимали понемногу кассиев цвет {247}. Следуя этому, вы через неделю будете совершенно здоровы. А если, обретя снова здоровье, пожелаете впредь не болеть, то для этого вам нужно придерживаться следующих трёх предписаний. Первое: ваша голова должна быть всегда безупречно сухою; второе: ваши ноги должны быть в тепле; третье: ваша пища должна быть животною. Буде вы внемлете этим советам, то проживёте долгую жизнь, пользуясь добрым здоровьем и в бодрости духа".

Услышав указания Готфредо, которые тот дал королю относительно подобающего ему образа жизни, врачи разразились таким безудержным хохотом, что, хохоча во всю глотку, едва не вывихнули себе челюстей, и, обратившись к королю, произнесли: "И это наказы, и это правила маэстро Готфредо, и это плоды его учёных занятий! До чего же целебными средствами, до чего отличными наставлениями снабдил он столь славного короля!" В этих и подобных словах издевались они над маэстро Готфредо. Услышав насмешки, которыми осыпали Готфредо остальные врачи, король приказал всем немедленно замолчать и прекратить смех и пожелал, чтобы маэстро Готфредо обосновал, как следует, свои предложения. Тогда Готфредо сказал: "Государь, достопочтенные и учённейшие эти мужи, весьма и весьма понаторевшие во врачебном искусстве, немало изумляются данным мной указаниям относительно вашего образа жизни; но если бы они здраво и непредвзято рассмотрели причины, из-за которых людей постигают болезни, то, быть может, не стали бы надо мной потешаться, но внимательно прислушались бы к речам того, кто, быть может, - да простятся мне эти слова! - более сведущ и более опытен, чем они.


Рекомендуем почитать
Песнь о крестовом походе против альбигойцев

Поэма «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (первая пол. XIII в.) — единственный памятник староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Начатая около 1214 г. клириком Гильемом из Туделы, в 1228 г. поэма была продолжена анонимным поэтом, состоявшим в свите Раймона VII, последнего графа Тулузского. В 1208 г. Папа Иннокентий III призвал баронов и простолюдинов в крестовый поход против альбигойских еретиков, а в 1209 г. армия во главе с папским легатом Арно Амори вступила на цветущие земли юга Франции и принялась беспощадно разорять города и замки, уничтожая всех, кто оказывал сопротивление.


Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды

Издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «О погибели Британии» — уникального памятника латинской литературы VI века, своего рода открытого письма святого Гильды к соотечественникам и содержащего рассказ о падении Римской Британии и англосаксонском завоевании, исходящий от автора-бритта, который мог общаться с современниками этих событий. Кроме того, главы, посвященные обличению бриттских королей и клириков, дают ценные сведения о бриттской государственности и церкви VI столетия.


Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137)

Сугерий, аббат Сен-Дени под Парижем (1122-1151) и регент Франции (1147-1149) был одним из значительных политических деятелей средневековой Франции. Современник и соратник короля Людовика VI (1108-1137) на протяжении всего его правления. Сугерий в конце жизни написал биографию-мемуары "Жизнь Людовика VI Толстого" как широкое полотно политической жизни тогдашней Европы, а не только одной Франции. Его произведение отличает очень умеренная религиозность, вдохновляющий патриотизм и удивительная для своего времени объективность изложения."Жизнь…" вошла составной частью в "Большие Французские хроники" - главный свод по истории правления французских королей.


Антология средневековой мысли. Том 1

Антология представляет собой первое, наиболее полное издание богословского и философского наследия западного Средневековья, предпринятое в России, и включает в себя переводы текстов средневековых философов и богословов. Переводы снабжены научным комментарием, биографическим и справочным аппаратом, словарем латинских богословских и философских терминов и понятий, обширной библиографией по каждому автору, портретами и иллюстрациями. Антология раскрывает читателю широкую панораму духовной жизни европейского Средневековья от апологетических и комментаторских текстов до мистических трактатов и охватывает целое тысячелетие (с IV по XIV век)


Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя. Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией.