Диссендиум — заклинание, которое открывает объекты.
Левикорпус — заклинание, подвешивающее человека вниз головой за лодыжку.
Либеракорпус — контр-заклинание Левикоркорпуса.
Pink Floyd — британская рок-группа.
Альбом A momentary lapse of reason, который упоминается в главе, выпущен в 1987 году.
Ощущальное зелье — выдуманное автором зелье. Действие зелья основано на ощущальном кинотеатре, который упоминается в книге Хаскли “О дивный новый мир”.
Все книги, что покупал Северус — изданы до 1991 года.
“Заводной апельсин” — роман Энтони Бёрджесса о жизни подростков.
В главе использован перевод песни Quizás, quizás, quizás Освальда Фарреса, написанная в 1947 году.
Мортус Сонмо — заклинание, которое погружает человека в состояние комы. Придумано автором фанфика.
Стихотворение Федерико Гарсиа Лорки “Потемки моей души”.
Гранада — город в Испании в автономном сообществе Андалусия. Песня, чтобы почувствовать дух Андалусии — http://es.lyrsense.com/david_bisbal/al_andalus.
Ахобланко — густой пюреобразный суп с большим добавлением хлеба.
Тортилья — жареный с добавлением лука картофель, залитый яйцом.
Heroes Del Silencio — испанская рок-группа из Сарагосы. Была популярна в 90-х в Испании и других странах. Альбом Senda '91 был выпущен в 1991 году.
Намек на “Властелина колец” Толкиена.
“Маг” Фаулза — роман, выпущенный в 1965 году английским писателем. В русском варианте называется “Волхв”.
Намек на бразильский футбольный клуб “Сантос”.
Buleria или Bulerias (булерия) — высокоскоростная форма песни и танца фламенко, которая произошла из Хереса-де-ла-Фронтеры на Юге Испании. Bulerias обеспечивает огромные возможности для импровизации со стороны танцовщиков, певцов и гитаристов, будучи очень гибким в ритме и открытый для внезапных взрывов спонтанности и мелодичных изменений. Bulerias является диким, взбешенным и живым, в то время все еще содержащим в своей основе печаль и горе, которые почти всегда присутствует в любой форме фламенко.
Булерия, вдохновившая автора на написание главы — David Bisbal Buleria. https://www.youtube.com/watch?v=vUqYEh5gJ_c
Пожиратели Смерти — происхождение этого названия напрямую связано со словом бифитер (англ. Beefeater) — дословно «едок (поедатель) говядины». Так называют стражей лондонского Тауэра, и первая ассоциация английского (шире — англоязычного) читателя связана не с процессом питания, а с некой высокопоставленной гвардией, приближенной к монарху. Роулинг, разумеется, использовала оба подтекста: и «гвардейский» и то, что для Death Eaters смерть является пищей, источником энергии, силы (по материалам Википедии).
В главе использовано стихотворение Эдагара Аллана По “Ворон” в переводе Мережковского.
В главе использован авторский перевод песни Heroes Del Silencio Nuestros Nombres.
Аполинар — разрушитель. Редко встречаю фанфики о родителях Снейпа поэтому решила показать. В главе были использованы данные из статьи по семейной психологии.