Приключения юнги [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Блокшив — устаревшее судно, приспособленное под жильё, склад и т. п.

2

Стенка — набережная.

3

Линкоры (линейные корабли) — наиболее мощные боевые артиллерийские корабли.

4

Мегафон — большой рупор, служащий для подачи команды в свежую погоду или на большом расстоянии.

5

Флагдук — специальная шерстяная ткань, из которой шьют флаги.

6

Семафор — один из способов сигнализации, передача сообщения с помощью так называемых сигнальных флажков.

7

Салага — мелкая рыба; шутливое прозвище новичков на флоте.

8

Гак — металлический крюк, употребляемый на судах.

9

Речь идёт о броненосце «Пётр Великий» — (читайте: Николай Бадеев «Принимаю бой» часть 2-я.) (ККК).

10

Склянка означает на флоте получасовой промежуток времени; количество склянок (то есть количество ударов в колокол) показывает время.

11

Трап — лестница на судне.

12

Шахта — на судне водонепроницаемый колодец со скобами по внутренней стороне стен, служащий для спуска с палубы в нижнее помещение судна.

13

Рубка — закрытое помещение на верхней палубе. Например: боевая рубка, камбузная, командирская, лоцманская, штурманская, радиорубка и др.

14

Мат — небольшой ковёр из пеньки, применяемый на корабле вместо половика.

15

Кнехт — металлическая тумба, служащая для закрепления тросов — канатов.

16

Док — специальное сооружение, куда заводятся суда для осмотра подводной части, ремонта и окраски. Доки бывают различные, например: аварийные, могущие принять судно с грузом сверх нормы, гидравлические, механические, мокрые (водный бассейн), сухие (углубление в суше, откуда вода выкачивается после того, как судно установлено в доке), плавучие и др.

17

Заведование — здесь: подразделение.

18

Кок — корабельный повар.

19

Камбуз — кухня на корабле.

20

Переборка — перегородка, разделяющая помещения внутри корабля.

21

Минреп — трос, соединяющий мину с её якорем.

22

Комендор — матрос-артиллерист, обслуживающий орудие.

23

Подволок, или подволока, — фанерные или металлические щиты под верхней палубой, служащие потолком для внутренних помещений.

24

Рейс — плавание судна между портом отправления и портом назначения на любом расстоянии и при любом количестве остановок в промежуточных портах.

25

Блок — простейшая машина для подъёма тяжестей; в данном случае — камней больших размеров.

26

Морской служитель — старинное русское звание матроса военного флота.

27

Флагманский корабль — корабль, на котором поднимает свой флаг командир отряда или командующий эскадрой.

28

Эсминец — эскадренный миноносец.

29

На флоте в сигнальной службе буквы обозначаются не так, как обычно, а по-старинному: не «с», а «слово», не «л», а «люди». «Слово — Аз — Люди — Аз — Глагол — Аз» читается «салага».

30

Бакен — плавучий знак, который ставится на водных путях для предостережения судов об опасности.

31

Фарватер — проход между отмелями и подводными камнями, имеющий глубину, необходимую для безопасного плавания судов и обставленный предостерегающими знаками.

32

Барограф — прибор, который автоматически записывает давление воздуха (самозаписывающий барометр).

33

Форт — сильно вооружённое береговое укрепление на подступах к главной морской базе или крупному порту, способное к самостоятельной круговой обороне.

34

Штурвальный — рулевой.

35

Штурвал — механическое устройство, с помощью которого повёртывают (перекладывают) руль. В систему штурвала входит, в частности, штурвальное колесо с ручками, у которого стоит вахту рулевой.

36

Дрейфующая мина — такая мина, которая сорвалась с якоря и перемещается силой ветра, волн и течения.

37

Ковш — небольшая гавань, бассейн для стоянки мелких судов.

38

Крюйт-камера — помещение на корабле для хранения взрывчатых веществ.

39

Скафандр — водолазное снаряжение для спуска на глубину в воду.

40

Фальшборт — лёгкая обшивка борта над открытой палубой.

41

Шкерт, или штерт, — тонкая короткая верёвка.

42

Ют — надстройка на корме от борта до борта и до самой кормовой оконечности судна.

43

Абордаж — старинный способ морского боя, когда суда для рукопашной схватки сцепляли борт к борту.

44

Трос — общее название всякой верёвки, которая применяется на судах.

45

Каболка — нить, бечёвка, свитая из волокон пеньки; из каболок вьются пряди, а из прядей — тросы.

46

Штык — один из способов вязки морских узлов, например: «простой штык», «двойной штык» и т. п.

47

Бак — надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня и называемая иногда полубаком. Раньше баком называли носовую часть верхней палубы.

48

Лоция — часть науки о вождении кораблей, занимающаяся подробным описанием морей и океанов и помогающая избрать наиболее правильный курс и совершить безопасное плавание в кратчайший срок.

49

Банка — поперечная доска для сидения и для укрепления шлюпки.

50

Шестёрка — шлюпка в шесть вёсел.

51

Кильватер — струя, остающаяся за кормой идущего судна; кильватерная колонна, или строй кильватера, — когда корабли идут один за другим в кильватерной струе.

52

Форштевень — продолжение киля, образующее носовую конечность судна.

53

Срез — выемка в корпусе корабля по борту.

54

Драить — чистить до блеска палубу, медные части на корабле, пуговицы и пр.

55

Плутонг — батарея орудий одинакового калибра.

56

Перископ — оптический прибор для наблюдения из подводной лодки, с небольшой глубины, того, что делается вокруг на поверхности воды.

57

Траверс — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.

58

Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления мачт, рей и т. п. и для управления ими и парусами; такелажный нож служит при изготовлении такелажа.

59

Дистанция — в данном случае: расстояние между кораблями.

60

Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты.

61

Выстрел — длинное бревно, выдвинутое за борт; когда судно стоит на якоре, к выстрелу пристают шлюпки и катера.

62

Люк — отверстие в палубе судна и приспособление для его закрытия.

63

Леер — туго натянутая верёвка, служит для облегчения ходьбы во время качки.

64

Банкетка — возвышение или площадка на судне, предназначенные для установки компасов, дальномеров и для обслуживания орудий.

65

Амбразура — отверстие в броне башен или в орудийных щитах для орудийного ствола.

66

Рундук — ящик или ларь во внутренних помещениях корабля. В ночное время на рундуках спят матросы. В рундуках они хранят свои личные вещи.

67

Клотик — деревянный кружок, надеваемый на флагшток мачты.

68

Бимс — поперечная стальная балка, поддерживающая палубу.

69

Штаг — пеньковый канат или металлический трос, служащий для укрепления мачты; в данном случае штаг поддерживает откидную койку.

70

Лаг — борт судна; стать лагом к волне — значит стать бортом к волне.

71

Грот-мачта — вторая мачта, считая от носа.

72

Коечные сетки — специальные хранилища по бортам вокруг башен (между палубами) и в других местах для сложенных на день коек.

73

Ахтерштевень — кормовая оконечность судна.

МОРСКОЙ СЛОВАРИК

Абордаж – старинный способ морского боя, когда суда для рукопашной схватки сцепляли борт к борту.

Амбразура – отверстие в броне башен или в орудийных щитах для орудийного ствола.

Ахтерштевень – кормовая оконечность судна.

Бак – надстройка в носовой части палубы, идущая от форштевня и называемая иногда полубаком. Раньше баком называли носовую часть верхней палубы.

Бакен – плавучий знак, который ставится на водных путях для предостережения судов об опасности.

Банка – поперечная доска для сидения и для укрепления шлюпки.

Банкетка – возвышение или площадка на судне, предназначенные для установки компасов, дальномеров и для обслуживания орудий.

Барограф – прибор, который автоматически записывает давление воздуха (самозаписывающий барометр).

Бимс – поперечная стальная балка, поддерживающая палубу.

Блок – простейшая машина для подъёма тяжестей; в данном случае – камней больших размеров.

Блокшив – устаревшее судно, приспособленное под жильё, склад и т. п.

Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты.

Выстрел – длинное бревно, выдвинутое за борт; когда судно стоит на якоре, к выстрелу пристают шлюпки и катера.

Гак – металлический крюк, употребляемый на судах.

Грот-мачта – вторая мачта, считая от носа.

Дистанция – в данном случае: расстояние между кораблями.

Док – специальное сооружение, куда заводятся суда для осмотра подводной части, ремонта и окраски. Доки бывают раз­личные, например: аварийные, могущие принять судно с грузом сверх нормы, гидравлические, механические, мокрые (водный бассейн), сухие (углубление в суше, откуда вода выкачивается после того, как судно установлено в доке), плавучие и др.

Драить – чистить до блеска палубу, медные части на корабле, пуговицы и пр.

Дрейфующая мина – такая мина, которая сорвалась с якоря и перемещается силой ветра, волн и течения.

Заведование – здесь: подразделение.

Каболка – нить, бечёвка, свитая из волокон пеньки; из каболок вьются пряди, а из прядей – тросы.

Камбуз – кухня на корабле.

Кильватер – струя, остающаяся за кормой идущего судна; кильватерная колонна, или строй кильватера, – когда корабли идут один за другим в кильватерной струе.

Клотик – деревянный кружок, надеваемый на флагшток мачты.

Кнехт – металлическая тумба, служащая для закрепления тросов – канатов.

Ковш – небольшая гавань, бассейн для стоянки мелких судов.

Коечные сетки – специальные хранилища по бортам вокруг башен (между палубами) и в других местах для сложенных на день коек.

Кок – корабельный повар.

Комендор – матрос-артиллерист, обслуживающий орудие.

Крюйт-камера – помещение на корабле для хранения взрывчатых веществ.

Лаг – борт судна; стать лагом к волне – значит стать бортом к волне.

Леер – туго натянутая верёвка, служит для облегчения ходьбы во время качки.

Линкоры (линейные корабли) – наиболее мощные боевые артиллерийские корабли.

Лоция – часть науки о вождении кораблей, занимающаяся подробным описанием морей и океанов и помогающая избрать наиболее правильный курс и совершить безопасное плавание в кратчайший срок.

Люк – отверстие в палубе судна и приспособление для его закрытия.

Мат – небольшой ковёр из пеньки, применяемый на корабле вместо половика.

Мегафон – большой рупор, служащий для подачи команды в свежую погоду или на большом расстоянии.

Минреп – трос, соединяющий мину с её якорем.

Морской служитель – старинное русское звание матроса военного флота.

Переборка – перегородка, разделяющая помещения внутри корабля.

Перископ – оптический прибор для наблюдения из подводной лодки, с небольшой глубины, того, что делается вокруг на поверхности воды.

Плутонг – батарея орудий одинакового калибра.

Подволок, или подволока, – фанерные или металлические щиты под верхней палубой, служащие потолком для внутренних помещений.

Рейс – плавание судна между портом отправления и портом назначения на любом расстоянии и при любом количестве остановок в промежуточных портах.

Рубка – закрытое помещение на верхней палубе. Например: боевая рубка, камбузная, командирская, лоцманская, штурманская, радиорубка и др.

Рундук – ящик или ларь во внутренних помещениях корабля. В ночное время на рундуках спят матросы. В рундуках они хранят свои личные вещи.

Салага – мелкая рыба; шутливое прозвище новичков на флоте.

Семафор – один из способов сигнализации, передача сообщения с помощью так называемых сигнальных флажков.

Скафандр – водолазное снаряжение для спуска на глубину в воду.

Склянка означает на флоте получасовой промежуток времени; количество склянок (то есть количество ударов в колокол) показывает время.

Срез – выемка в корпусе корабля по борту.

Стенка – набережная.

Такелаж – все снасти на судне, служащие для укрепления мачт, рей и т. п. и для управления ими и парусами; такелажный нож служит при изготовлении такелажа.

Траверс – направление, перпендикулярное ходу (кур­су) судна.

Трап – лестница на судне.

Трос – общее название всякой верёвки, которая применяется на судах.

Фальшборт – лёгкая обшивка борта над открытой палубой.

Фарватер – проход между отмелями и подводными камнями, имеющий глубину, необходимую для безопасного плавания судов и обставленный предостерегающими знаками.

Флагдук – специальная шерстяная ткань, из которой шьют флаги.

Флагманский корабль – корабль, на котором поднимает свой флаг командир отряда или командующий эскадрой.

Форт – сильно вооружённое береговое укрепление на подступах к главной морской базе или крупному порту, способное к самостоятельной круговой обороне.

Форштевень – продолжение киля, образующее носовую конечность судна.

Шахта – на судне водонепроницаемый колодец со скобами по внутренней стороне стен, служащий для спуска с палубы в нижнее помещение судна.

Шестёрка – шлюпка в шесть вёсел.

Шкерт, или штерт,– тонкая короткая верёвка.

Штаг – пеньковый канат или металлический трос, служащий для укрепления мачты; в данном случае штаг поддерживает откидную койку.

Штурвал – механическое устройство, с помощью которого повёртывают (перекладывают) руль. В систему штурвала входит, в частности, штурвальное колесо с ручками, у которого стоит вахту рулевой.

Штурвальный – рулевой.

Штык – один из способов вязки морских узлов, например: «простой штык», «двойной штык» и т. п.

Эсминец – эскадренный миноносец.

Ют – надстройка на корме от борта до борта и до самой кормовой оконечности судна.



Еще от автора Иосиф Исаакович Ликстанов
Зелен камень

Рисунок на переплете, форзац и заставки: Ю. РейнераРисунки: Б. Винокурова.


Снайпер молотка

Шла Великая Отечественная война. Тяжко билась с врагами наша Родина, на сотни километров держала она свои боевые фронты. Наши отцы, наши братья дрались с фашистами, не щадя жизни, отстаивая советскую землю, её свободу и независимость. Книга Иосифа Исааковича Ликстанова «Малышок» тоже повествует о военных годах. Но не о героях Советской Армии рассказывает автор, а о фронте труда, о тех, кто в полную меру, а иногда и сверх меры своих сил в эту тяжёлую годину работал в глубоком тылу, — об уральцах, поставлявших бойцам орудия, танки, самолёты… «Снайпер молотка» — отдельные главы из повести «Малышок». Костя Малышев, по прозванию «Малышок», пришёл на завод ещё совсем неопытным деревенским парнишкой, учеником ФЗУ, Трудно ему было на заводе, ничего не знающему, ничего не умеющему.


Малышок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Безымянная слава

Роман Иосифа Ликстанова о советских журналистах 20-х годов.


Первое имя

В повести рассказывается о пионерах Урала, о детях этого богатейшего края. Много интересных дел и у пионеров уральского города, о котором пишет автор. Повесть издана в серии «Новинки детской литературы» (№ 72) в 1954 году.


Рекомендуем почитать
Подвиг Томаша Котэка

Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.


Это мои друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер - разбойник

Повесть-воспоминание о школьном советском детстве. Для детей младшего школьного возраста.


Мой друг Степка

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Алмазные тропы

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Мавр и лондонские грачи

Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.