Приключения Трупа - [53]
Чужой рукой писал расписку — помогали мальчики: разминали пальчики.
А потом выдавал номер: разделывал под орех, без экономий, товар и на развале зажигал пожар. Не сам, но за всех — и там, и сям!
На погром приезжал ошалелый хозяин и трепетал у развалин: склад разъят — вверх дном и пуст, а кладовщик сник — упал без чувств и, кроме того, помер. И невдомек: то ли украл для кого и поджег, но опоздал и не утек, то ли без воли попал под грабеж, а от него и под нож.
Конец бывал и другой: мертвец исчезал, как живой. Даром, но — с товаром!
Служил покойник и на перевозке.
На вид — не броский, как обноски, и без сил, а вынослив был, как поддонник, отходчив, как подъемник, и настойчив, как пресс. И габарит имел подходящий для дел, и вес.
Поступал на терминал в упаковке и ловко подменял грузы: влезал в кургузый ящик и выступал по накладным то свежим продуктом, то нежным сухофруктом, то листовым железом и другим металлом и стройматериалом, а то и немарким подарком друзьям-проказникам — к выходным и праздникам: пальто, манто или чайником.
Умело выдавал тело за материал то отправитель — сущий любитель сюрпризов, то грузчик, когда бросал вызов и крал или когда допускал крен и разрывал пакет по ошибке — рассыпал вещество, но без труда заметал след рассыпки: взамен того клал своего.
Ради праздности наповал убитого не отвергал мертвец и обязанности экспедитора.
Сопровождал молодец товар, сурово глядя вокруг, нагишом и с ножом в теле. Вызывал и жар, и испуг у любого грабителя и вора, который стремительнее зайца удирал без прока и цели, как от трамвая и тока, не желая мараться в мокром деле.
А если груз при этом исчезал, раздетый не рыдал, как трус и карапуз, и не искал мести, как бутуз. Рвал волосы на себе — получатель: стенал дурным голосом о судьбе, кричал «мама!», ворчал, что с ним драма и упрямо, как правдоискатель, посылал телеграммы партнеру — призывал к разговору.
Но тот, получив предоплату, не внимал вздору и писал адресату:
«Приятель! Обратись к вору. Он надысь жмот и суетлив. А закон — справедлив. Вот!»
И повышал мертвецу зарплату.
За что поощрял? А за то: урод, а не пьет, в загул — не сбежал, добро — вернул, доход — прибавлял.
Старо, как перо в бюро, а подлецу — к лицу!
А однажды куролесил Труп экспедитором в рейсе не менее хитром.
В дороге поклажа пропала, но не ноги отыскала, не щуп и не поддувало.
Водитель объяснял преступление с терпением и без гнева, как повторял слова припева:
— Отъезжал мой хранитель живой. Читал в накладной. Но едва разбросал барахло налево — пострадал головой. Из-за натуги не повезло ворюге на услуги!
Криминал — не на улице, а на мертвеце, как курица — на яйце!
Покойник, как подоконник, ни на что не в обиде. Кто поверит, что работу принимал в своем виде? Что двери фургона открывал и поддоны разгружал не живьем? Что не дышал, а при том заботу проявлял об одном: о дорогом спутнике — злом преступнике?
Тут и суд присяжных скажет:
— Экспедитор — виноватый и убитый, а шофер — вороватый, но — не вор.
Владелец похищенного, плача, рассуждал иначе.
Скрежетал зубовно, словно нищий иждивенец жевал перец. С горя пенял на неосторожность при ведении дел и в отборе тел. Жалел, что не проверял персонал на надежность и без сомнения в задаче назначил мертвеца на должность гонца.
Сначала признавал, что брал его в охрану живым, и обманут рекомендательным письмом, чего от кое-кого не ожидал.
Но потом заверял устало, что пораскидал своим проницательным умом и вспомнил, что составлял контракт со скромным покойником, а предателем и разбойником стал не хранитель груза, который соблюдал такт, а водитель фургона, который скорым юзом удрал от закона.
Так или сяк, а не подкачал мертвяк. Факт — без врак!
Блистал Труп и на таможне.
Преодолевал контроль — всевозможно.
Выставлял пуп и восседал, как живой король, без заботы — выручал кого-то и законно переправлял с собой за границу разрешенные квоты: драгоценный металл, отменные ситцы и прочее — и никто его за то баловство не раскурочивал.
А то выполнял скрытую команду и отвечал за контрабанду, набитую по карманам и чемоданам. А находили, как иголку и борова в стоге, вопили, но в итоге — что толку, что уличили матерого волка из гнили?
А было, изучили и кулак, и рот — постановили вприглядку: мертвяк, чудила, дает взятку — руками и зубами, и без риска, с запиской: не взыщите, мол, что не житель, но не гол — держите, сами берите. И брали — как медали срывали на генерале. И — пропускали. Или не пропускали, но виноватых в переплатах не искали.
Случалось, Труп, как и на внутренних перевозках, забывал вялость и подменял грузы: просто, как живьем плевал в муторный суп и снимал с дам рейтузы.
И мусорный хлам изображал в приграничном овраге у пустыря — притом неприлично напичканный серебром и колотым золотом: поджидал золотаря.
И представлял, по бумаге, секретный биологический объект: экстатический реагент на заветный эксперимент. Кто на границе решится покуситься рукой на такой страшный смердящий ящик? Никто и ни за что: а вдруг из-под рук — ящер? И — ящур!
Но и таможенник — не мальчик неумелый. Бывало, осторожно завладев телом, зев костям не раскрывал и сам тайком подменял груз — вступал с мертвецом в шалый союз. А порой и вымогал у хозяина Трупа за развалину взятку:
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.