Приключения Перигрина Пикля [заметки]

Шрифт
Интервал

1

М. Горький, История русской литературы, М., 1939, стр. 39.

2

Сила инерции (лат.).

3

Любовное письмо (франц.).

4

Мимоходом (франц.).

5

Задним числом (лат.).

6

Мост ослов (лат.).

7

Для устрашения (лат.).

8

Гордость (франц.).

9

Мимоходом, между прочим (франц.).

10

Учтивость (франц.).

11

Полибий и Тит Ливий.

12

Дети мои (франц.).

13

Негодяй, каналья! (франц.).

14

Серебряный лев (франц.).

15

Совершенно в английском духе (франц.).

16

Высший свет (франц.).

17

Одетым по французской моде (франц.).

18

Женщина легкого поведения (франц.).

19

Великолепно (франц.).

20

Бесподобно (франц.).

21

Прекрасная вещь (франц.).

22

Бесценные (франц.).

23

Искаженное «Не знаю что» (франц.).

24

Божественное (греч.).

25

Постный суп (франц.).

26

Щеголь (франц.).

27

Кровяной соус (греч.).

28

Искаженное «Не говорю по-французски» (франц.).

29

Смелость (франц.).

30

Искаженное «Англичанин, англичанин» (франц.).

31

«Отче наш» (лат.).

32

Простите (франц.).

33

Большая площадь (франц.).

34

Vineae — навесы; aggeres — валы; scorpiones — камнеметы; catapultae — метательные машины (лат.).

35

Комический актер, шут (исп.).

36

Как яблоки, мы держимся на воде (лат.).

37

Водобоязнь (греч.).

38

Нервная жидкость (лат.).

39

Слюна (лат.).

40

Яд (лат.).

41

В здравом уме (лат.).

42

Проделка молодости (франц.).

43

Прекрасное (греч.).

44

«Эдип в Колоне» (греч.).

45

Искаженное «В другое время» (франц.).

46

Дротики (лат.).

47

Род круглого щита (лат.).

48

Ибо от богов все замыслы против человеческих добродетелей (греч.).

49

Доспехи, снятые с полководца-врага (лат.).

50

Меня так полюбил Зевс, что они боятся того, кто слышит голос Пиерид (греч.).

51

Сударь (голландск.).

52

Сударыня (голландск.).

53

Memento! — Помни (лат.).

54

О великом монархе (франц.).

55

Бедняга! Он рехнулся (франц.).

56

Акт веры (португальск.) — сожжение еретика на костре.

57

Искаженное «Реномэ» — «Слава» (франц.).

58

Остроту (франц.).

59

Наедине (франц.).

60

Сударыня (франц.).

61

Возлюбленный (франц.).

62

Замок (франц.).

63

Блеска (франц.).

64

Уделяйте мне больше времени и можете ничего мне не дарить (франц.).

65

Полную свободу (франц.).

66

Веселое настроение (франц.).

67

В семейном кругу (франц.).

68

Старый распутник (франц.).

69

В равновесии (лат.).

70

Ложный шаг (франц.).

71

Охотники за наследствами (лат.).

72

Пророки (лат.).

73

Остроты (франц.).

74

Ложный стыд (франц.).

75

Девственница (франц.).

76

Яма (франц.).

77

Смех повсюду отыщет (лат.).

78

По-настоящему (лат.).

79

Даром (лат.).

80

Насильно (лат.).

81

Рогатки (франц.).

82

Для устрашения (лат.).

83

Старинное название баржи (франц.).

84

Маленькие радости жизни (франц.).

85

За благодеяния, которые столь велики, что не могут быть оплачены, расплачиваются преступной монетой неблагодарности (итал.).

86

В настоящем своем виде (лат.).


Еще от автора Тобайас Джордж Смоллет
Приключения Родрика Рэндома

В настоящем издании представлен роман шотландского писателя Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», в котором автор выразил критическое отношение к просветительскому оптимизму, заострив внимание на «темных» сторонах человеческой натуры. Характерной особенностью художественной манеры Смоллета является гротеск.


Путешествие Хамфри Клинкера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Путешествие Хамфри Клинкера. Векфильдский священник

Английские писатели Тобайас Джордж Смоллет (1721–1771) и Оливер Голдсмит (1728?-1774) были людьми очень разными и по своему темпераменту, и по характеру дарования, между тем их человеческие и писательские судьбы сложились во многом одинаково, а в единственном романе Голдсмита "Векфильдский священник" (1762) и в последнем романе Смоллета "Путешествие Хамфри Клинкера" (1771) сказались сходные общественные и художественные тенденции.Перевод А. В. Кривцовой, Т. Литвиновой под редакцией К. И. ЧуковскогоВступительная статья А. Ингера.Примечания Е. Ланна, Ю. Кагарлицкого.Иллюстрации А. Голицина.


Рекомендуем почитать
Последние мысли человека

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Коллекция марок

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело господина Гавлены

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.