Когда она протянула мне оружие, я почувствовал, что ей очень не хочется делать это.
– Вам не приходилось еще убивать людей, я не ошибаюсь? – спросила она, когда я положил пистолет в карман сюртука.
– Однажды пришлось. – Перед моим мысленным взором вновь возник образ убийцы из Люксембурга. – И мне это совершенно не понравилось.
– Вот это меня и беспокоит. В решающий момент вы можете растеряться, а это грозит всем нам гибелью. – Она не была настроена выслушивать мои возражения и, чтобы продемонстрировать это, решительно подхватив юбки, зашагала вверх по склону.
Мы уже были на вершины холма, когда позади, вероятно в покинутой нами пекарне, раздался громкий крик. Его сразу же подхватило еще несколько голосов, началась настоящая суматоха. Исчезновение Макмиллана обнаружили.
– Вот теперь начинается настоящее дело, – пропыхтел Холмс, указывая на открывшийся впереди крутой спуск. – Сейчас они кинутся за нами.
– Но все же им не известно, куда мы пошли, – сказала Пенелопа Хелспай, – в этом наше хоть и небольшое, но преимущество.
– Остается надеяться на это, – сдавленным голосом согласился Холмс и засеменил вниз, где лежала узкая долина. – Поспешим. – Он свободной рукой указал в сторону подножия холма. – Нам предстоит выйти к ручью, перебраться через него и затем попытаться выйти на дорогу.
Я ощущал боком пистолет, лежавший в кармане, и почему-то захотел, чтобы он оказался потяжелее, может быть для большей убедительности. Как и приказал Холмс, я держался у него за спиной, прикрывая его от нападения сзади.
Дорога оказалась трудной. Дважды мы спугнули оленей, предававшихся в кустах полуденным снам, и они легко, почти неслышно исчезли в чаще. И лишь когда испуганные животные скрылись из виду, меня пронзило опасение, что преследователи, заметив их, догадываются о нашем местонахождении.
Спуск здесь был настолько крут, что мы с трудом держались на ногах. В самой отлогой части склона Пенелопа Хелспай поскользнулась и, запутавшись в своих широких юбках, не удержалась на ногах и скатилась вниз, намного опередив нас с Холмсом.
– Если бы не Макмиллан, я бы и сам так попробовал, – сказал Холмс, жадно ловя ртом воздух, – но, думаю, бедняге это не пойдет на пользу.
– Учитывая, что с ним сделали, хуже ему уже не будет, – ответил я, пытаясь шуткой разрядить ситуацию. – Лучше попробуем отыскать мисс Хелспай. С ней могло случиться что-нибудь неладное.
– Хуже некуда… – сухо пробормотал Майкрофт Холмс, не принимая шутливого тона. Он боком осторожно спускался по склону, всякий раз старательно выбирая на влажной земле место, куда поставить ногу, чтобы не поскользнуться. И все шло хорошо, но в этот момент Макмиллан очнулся и начал дергаться, пытаясь вырваться. Несмотря на завязанный рот, его приглушенные вопли прозвучали куда громче, чем это могло устроить нас с Холмсом. Я протянул руку, чтобы поддержать Холмса, но опоздал на долю секунды: он вскрикнул, взмахнул руками, выронил Макмиллана, и они вдвоем покатились вниз по склону. Я с тревогой смотрел, как они скрылись в густом кустарнике под кручей, и поспешил следом, стараясь удержаться на ногах. В этот момент меня не волновала погоня Братства; все мои мысли были о судьбе Майкрофта Холмса, злосчастного Макмиллана и Пенелопы Хелспай.
Спустившись вниз, я увидел, что Макмиллан лежит, как мешок, брошенный небрежным фермером, зацепившись за дерево. Он напоминал кошмарную куклу, забытую на склоне каким-то великаном: голова и плечи свисали вниз по склону, сквозь бинты, закрывавшие его рот, слышалось невнятное бормотание, искалеченная рука сгребала опавшие листья. Я задержался около него ровно настолько, чтобы удостовериться, что он не получил новых серьезных повреждений, и поспешил дальше в поисках Майкрофта Холмса.
Его я обнаружил чуть ниже по склону. Он запутался в зарослях дикого винограда и пытался высвободить зацепившуюся одежду; лицо его было расцарапано.
– Где Макмиллан? – спросил он, увидев меня.
– Чуть выше, – ответил я, указав большим пальцем через плечо. – Не может пошевелиться. Я вернусь к нему, как только освобожу вас.
– Очень хорошо, – сказал Холмс, отцепляя плащ от виноградных лоз. – Я, похоже, получил несколько синяков, но ничего серьезного. Во всяком случае, все кости целы.
– Слава богу и за это, – ответил я, протянув ему руку.
– Я справлюсь сам. А вы идите к Макмиллану. Не хотелось бы позволить Братству вновь наложить на него лапы. – Руки у него были заняты, и он локтем ткнул в воздух, поторапливая меня. Я сделал прощальный жест и направился назад по своим следам.
Мне оставалось пройти не более тридцати футов до того места, где лежал Макмиллан, когда чуть позади меня, справа, треснула сломанная ветка. В надежде, что это Пенелопа Хелспай, я обернулся, не вынув из кармана пистолет, и увидел, что прямо на меня нацелена зазубренная стрела небольшого арбалета, который держал в руках герр Дортмундер. Он, улыбаясь, направлялся ко мне; влажная земля, густо усыпанная опавшими листьями, заглушала звон его огромных шпор.
– Вы успели принести нам достаточно вреда, мистер Джеффрис, если, конечно, это ваше настоящее имя. Пришло время ответить за все. – Он направил арбалет мне в бедро, чтобы, если придется стрелять, не убить, а только лишить меня способности передвигаться.